commit 6554d47282ee45095e455c7fb86f9c62115029dc Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Aug 2 16:19:42 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- de/de.po | 1883 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1883 insertions(+)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po new file mode 100644 index 000000000..b1d9b74eb --- /dev/null +++ b/de/de.po @@ -0,0 +1,1883 @@ +# Translators: +# Tobias Bannert tobannert@gmail.com, 2016 +# try once lh-account-a@use.startmail.com, 2016 +# Ettore Atalan atalanttore@googlemail.com, 2016 +# Christian Kaindl crisscross.kaindl@outlook.de, 2016 +# Sacro Scion@T-Online.de, 2016 +# D P m@slugline.de, 2016 +# gregweb gregweb@web.de, 2016 +# runasand inactive+runasand@transifex.com, 2016 +# Axel Laemmert wildvirus@gmx.net, 2016 +# Inter Webs hallohallo11@web.de, 2016 +# Christian Humm christian.lehberger@googlemail.com, 2017 +# kan torkel kantorkel@hamburg.freifunk.net, 2017 +# max weber hfr@posteo.de, 2017 +# nautilusx mail.ka@mailbox.org, 2017 +# Leptopoda rimikis.nikolas@gmail.com, 2017 +# A Mankel am@andremankel.de, 2017 +# Wolf vv01f@riseup.net, 2017 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Wolf vv01f@riseup.net, 2017\n" +"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Übersetzerdanksagung" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Erfahren Sie, was der Tor-Browser tun kann, um Ihre Privatsphäre und " +"Anonymität zu schützen" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Über den Tor-Browser" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um Ihre Privatsphähre und " +"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei " +"Haupteigenschaften:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Ihr Internet Provider und jeder der Ihre Verbindung lokal beobachtet, wird " +"nicht in der Lage sein, Ihre Internet Aktivitäten, eingeschlossen der Namen " +"und Adressen der Webseiten, die Sie besuchen, zu verfolgen." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die Sie benutzen und jeder, der " +"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk " +"kommen sehen anstelle Ihrer echten Internet (IP) Adresse, und kann daher " +"nicht feststellen, wer Sie sind, es sei denn Sie identifizieren sich " +"ausdrücklich selber." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom " +""fingerprinting" oder der Identifizierung basierend auf Ihren " +"Browsereinstellung abzuhalten." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für" +" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um " +"eine <link xref="managing-identities#new-identity">neue Identität</link> " +"gebeten wird)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Wie Tor funktioniert" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine " +"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, " +"indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als " +"<em>Relais</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das " +""Ausgangsrelais") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"extern ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor " +"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relais im Tor-Netzwerk" +" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem " +"Benutzer und jedem Relaisserver darstellen." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Erfahre, was Brücken sind und wie man sie bekommt" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Brücken" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"Die meisten <link xref="transports">austauschbaren " +"Übertragungsarten</link> wie obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von " +""Brücken"-Relais angewiesen. Wie normale Tor-Relais werden Brücken von " +"ehrenamtlichen Helfern betrieben. Im Gegensatz zu normalen Relais sind diese" +" jedoch nicht öffentlich gelistet sodass sie von einem Angreifer nicht so " +"einfach identifiziert werden können. Brücken in Kombination mit " +"austauschbaren Übertragungsarten zu verwenden hilft, zu verbergen dass Sie " +"Tor benutzen. " + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-" +"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Sie müssen sich keine " +"Adresse einer Brücke beschaffen um diese Übertragungsarten zu verwenden." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Erhalte die Adressen der Brücken" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber " +"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Besuchen Sie <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" und folgen Sie den Anweisungen oder" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Schreibe eine E-Mail an bridges@torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- " +"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Eingeben der Brücken Adressen" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im " +"Tor Launcher eingeben müssen." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Wähle "ja" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein " +"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle " +""benutzerdefinierte Brücken nutzen" und füge jede Brückenadresse in einer " +"eigenen Zeile ein." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"extern ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Klicke auf "Verbinden". Das Benutzen von Brücken kann Deine " +"Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- " +"verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass " +"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten " +"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Umgehung" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch Ihren " +"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält" +" einige Werkzeuge um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden " +""austauschbare Übertragungsarten" genannt. Schauen Sie auf der Seite für " +"<link xref="transports">austauschbare Übertragungsarten</link> für mehr " +"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Mit austauschbaren Übertragungsarten" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Klicken Sie im Tor Launcher Fenster beim ersten Start auf "Konfigurieren"," +" um autauschbare Übertragungsarten zu nutzen." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Sie können die austauschbaren Übertragungsarten auch konfigurieren während " +"der Tor Browser läuft indem Sie auf die grüne Zwiebel in Ihrer Adressleiste " +"klicken und "Tor Netzwerkeinstellungen" auswählen." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Wählen Sie "ja" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr " +"Internetprovider Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +""Mit bereitgestellten Brücken verbinden" auswählen. Tor-Browser hat " +"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl. " + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Welche Übertragung sollte ich verwenden?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten " +"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sehen Sie " +"sich die Seite <link xref="transports">austauschbare " +"Übertragungsarten</link> an) und ihre Effektivität hängt von Ihren " +"individuellen Umständen ab." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Wenn Sie versuchen, eine blockierte Verbindung zum ersten Mal zu umgehen, " +"sollten Sie diese verschiedenen Übertratungsarten verwenden: obfs3, obfs4, " +"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Wenn Sie all diese Optioinen versuchen und Sie keine davon ins Internet " +"bringt müssen Sie Brücken-Adressen manuell eingeben. Lesen Sie den Abschnitt" +" <link xref="bridges">Brücken</link> um zu erfahren was Brücken sind und " +"wie Sie sie erhalten können." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "So laden Sie den Tor-Browser herunter" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Lade herunter" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"Der sicherste und einfachste Weg um den Tor Browser herunterzuladen ist die " +"offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Ihre " +"Verbindung zu dieser Seite wird mit <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> gesichert. Dies macht es für andere wesentlich " +"schwieriger die Verbindung zu manipulieren." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Wie auch immer, es kann sein dass Sie auf die Internetseite des Tor Projekts" +" nicht zugreifen können wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Netzwerk blockiert " +"wurde. Wenn dies passiert können Sie eine der unten aufgeführten Methoden " +"zum Herunterladen benutzen." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor ist ein Dienst der automatisch auf Nachrichten mit Links zur " +"aktuellsten Version des Tor Browsers antwortet, die an verschiedenen Orten " +"wie Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Um GetTor mit Email zu benutzen:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Sende eine E-Mail an gettor@torproject.org und gib in der Mail als Nachricht" +" nur "windows", "osx" oder "linux" (jeweils ohne Klammern) in " +"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält mit denen Sie das " +"Tor-Browser-Paket, die Kryptographische Signatur (wird benötigt um die " +"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der " +"benutzt wurde um die Signatur zu erzeugen und die Paket-Prüfsumme " +"herunterladen können. Ihnen wird eventuell eine Auswahl zwischen "32-bit" " +"oder "64-bit" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab," +" den Sie benutzen." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Um GetTor mit Twitter zu benutzen:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, " +"schicken Sie bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt "osx " +"en" (Sie müssen dem Account nicht folgen)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Um GetTor mit Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) zu benutzen:" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, " +"schicken Sie bitte eine Nachricht an gettor@torproject.org mit dem Inhalt " +""linux zh"." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori ist ein Add-On für die Browser Chrome oder Chromium dass es erlaubt " +"einige Programme für mehr Sicherheit und Privatsphäre von verschiedenen " +"Quellen herunterzuladen." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "So laden Sie den Tor-Browser mit Satori herunter:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Satori aus dem Chrome App Store installieren." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Wählen Sie im Apps-Menü Ihres Browsers Satori aus." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Wenn sich Satori öffnet, klicken Sie auf die von Ihnen bevorzugte Sprache. " +"Es wird sich ein Menü mit allen verfügbaren Downloads für diese Sprache " +"öffnen. Suchen Sie nach dem Eintrag des Tor Browsers unter dem Namen Ihres " +"Betriebssystems. Wählen Sie entweder "A" oder "B" folgend auf den Namen " +"der Anwendung - jeder Buchstabe repräsentiert eine unterschiedliche Quelle " +"von der Sie die Anwendung beziehen können. Ihr Download wird dann beginnen. " + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Warten Sie bis Ihr Download abgeschlossen ist, wählen Sie den Punkt " +""Generierter Hash" in Satoris Menü aus und klicken Sie auf "ausgewählte " +"Dateien"." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die " +"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen " +"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das " +"Wort "checksum" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download " +"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download " +"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref="first-time">den Tor " +"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen " +"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle " +"herunterladen." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor " +"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor " +"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu " +"konfigurieren." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Verbinden" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das " +"Wählen von "Verbinden" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken " +"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess " +"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die " +"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen " +"Sie bitte auf der Seite <link xref="troubleshooting">Fehlerbehebung</link>" +" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Konfigurieren" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy " +"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch " +"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer " +"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies " +"der Fall ist, wählen Sie "Nein". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung " +"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu " +"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie "Ja". " +"Sie werden anschließend zum Fenster <link " +"xref="circumvention">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine " +"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. " + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den " +"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, " +"wenn Sie hier "Ja" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere " +"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren " +"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy " +"verwendet, klicken Sie auf "Fortfahren"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Tor-Browser-Benutzerhandbuch" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Eine Liste bekannter Probleme." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Bekannte Probleme" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre " +"Zeitzone)." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, " +"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus für Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus " +"Sicherheitsgründen deaktiviert." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "" +"Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. " +"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar " +"ist." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom Nutzer" +" ausgeführt werden. Öffne "Files" (der Explorer bei Unity), öffne " +""Preferences" (Einstellungen) → "Behavior" (Verhalten) → Setze "Run " +"executable text files when they are opened" (Ausführbare Textdateien beim " +"Öffnen starten) auf "Ask every time" (Frage jedes mal), anschließend mit " +""OK" bestätigen." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-" +"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene " +"Informationen kontrollieren können." + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Identitäten verwalten" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die " +"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. " +"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie "Like" " +"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten " +"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten " +"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese " +"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer " +"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor " +"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu " +"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden " +"können." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "Die URL-Leiste" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu " +"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei " +"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten " +"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei " +"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht " +"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen " +"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie " +"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern " +"ohne Funktionseinbußen aufrufen können" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Ein Diagramm des Kanals, den der Tor-Browser für den aktuellen Reiter nutzt," +" befindet sich im Onion-Menü." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Über Tor anmelden" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im " +"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit " +"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende " +"Informationen erfordern." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen " +"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. " +"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr " +"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser " +"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für" +" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit " +"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu " +"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. " + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige " +"Punkte beachten:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Schauen Sie auf der Seite <link xref="secure-connections">Sichere " +"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre " +"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von " +"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder " +"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account " +"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg" +" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account" +" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen " +"die Situation zu erklären." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Identitäten und Kanäle wechseln" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Der Tor-Browser bietet die Funktionen "Neue Identität" und "Neuer Tor-" +"Kanal für diese Seite" im Torbutton-Menü an." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Neue Identität" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die " +"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden." +" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen " +"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf " +"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der " +"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt " +"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie "Neue Identität" anklicken." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Neuer Kanal für diese Seite" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref="about-" +"tor-browser#how-tor-works">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich " +"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht " +"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell " +"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen " +"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis " +"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine" +" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und " +"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Onion-Dienste" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Onion-Dienste (ehemals "Versteckte Dienste") sind Dienste (wie " +"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen " +"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es für " +"Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu zensieren." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende" +" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref="secure-" +"connections">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der " +"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft " +"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und " +"die Verbindung nicht manipuliert wird." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Wie bei jeder anderen Internetseite müssen Sie die Adresse eines Onion " +"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion Adresse ist eine " +"Kombination aus sechzehn meistens zufälligen Buchstaben und Ziffern gefolgt " +"von ".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlerbehebung" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Wenn Sie den Onion Dienst, den Sie benötigen, nicht erreichen können stellen" +" Sie sicher dass Sie die 16-stellige Onion Adresse korrekt eingegeben haben:" +" Selbst ein kleiner Fehler wird den Tor Browser daran hindern, die Seite zu " +"erreichen. " + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu " +"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer " +"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die " +"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste " +"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link " +"href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s Onion Dienst</link> " +"verbinden." + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den " +"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese " +"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet " +"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus " +"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den " +"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen " +"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser " +"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. " + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten " +"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem " +"Tor Browser kompatibel sein." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um " +"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines " +"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die " +"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer " +"Deanonymisierung führt." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"Der Tor Browser beinhaltet eine Erweiterung die NoScript genannt wird und " +"auf die über das "S" Icon in der oberen linken Seite des Fensters " +"zugegriffen werden kann. Es erlaubt Ihnen, JavaScript auf einzelnen " +"Internetseiten zu kontrollieren oder komplett zu blocken." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Benutzer, die einen höheren Grad an Sicherheit beim Surfen benötigen sollten" +" den Sicherheits-Schieberegler des Tor Browsers auf "Medium-Hoch" (dies " +"deaktiviert die Ausführung von JavaScript auf nicht-HTTPS-Seiten) oder " +""Hoch" (dies deaktiviert die Ausführung komplett für alle Webseiten) " +"setzen. Wie auch immer, JavaScript zu deaktivieren verhindert bei vielem " +"Internetseiten eine korrekte Darstellung. Die Standardeinstellung ist daher," +" Internetseiten das Ausführen von Scripts zu erlauben. " + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Browser-Erweiterungen" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Tor Browser basiert auf Firefox und jede Erweiterung oder jedes Thema das " +"mit Firefox kompatibel ist kann auch im Tor Browser installiert werden." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor " +"Browser getestet wurde sind die, die standardmäßig in den Browser integriert" +" sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser Erweiterungen beschädigt " +"eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht schlimmere " +"Probleme die Ihre Privatsphäre oder Sicherheit gefährden können. Es wird " +"dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu installieren und das Tor " +"Projekt wird keine Unterstützung für diese Konfigurationen anbieten." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Erfahren Sie, wie Sie Ihre Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS " +"schützen" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Sichere Verbindungen" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das" +" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer " +"abgehört werden. Wenn Sie sich bei einer Internetseite anmelden sollten Sie " +"sicherstellen dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen diese " +"Art von Abhören schützt. Sie können in Ihrer Adressleiste feststellen dass " +"Ihre Verbindung verschlüsselt ist da diese mit "https://" statt mit " +""http://" beginnen. " + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"Die folgende Visualisierung zeigt, welche Informationen Lauscher einsehen " +"können mit oder ohne Tor Browser und HTTPS Verschlüsselung:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Klicken Sie den Button "Tor" um zu sehen welche Daten Beobachter einsehen " +"können wenn Sie Tor benutzen. Der Button wird grün wenn Tor ein ist." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Klicken Sie den "HTTPS" Button um zu sehen, welche Daten für Beobachter " +"sichtbar sind wenn Sie HTTPS benutzen. Der Button wird grün wenn HTTPS ein " +"ist." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Wenn beide Buttons grün sind können Sie die Daten sehen die Beobachter " +"einsehen können wenn Sie beide Tools benutzen." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind können Sie die Daten sehen, die " +"Beobachtern sichtbar sind wenn Sie kein Werkzeug benutzen." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Möglicherweise sichtbare Daten" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "Die besuchte Seite." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Für die Authentifizierung verwendeter Benutzername und Passwort." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Übertragene Daten." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Netzwerkadresse des Computers die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen " +"(die öffentliche IP-Adresse)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Ob Tor verwendet wird oder nicht." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Tor-Browser für Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit konfigurieren" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Sicherheitsschieber" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Der Tor Browser enthält einen "Sicherheits-Schieberegler" der Sie die " +"Sicherheit durch das deaktivieren von gewissen Internetfunktionen, die dazu " +"benutzt werden können Ihre Sicherheit und Anonymität zu attackieren, erhöhen" +" lässt. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers wird einige " +"Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Sie sollten daher " +"Ihr Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten Bedienbarkeit abwägen." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Zugriff auf den Sicherheitsschieber" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"Der Sicherheitsschieber befindet sich im Menü "Privatsphäre und " +"Sicherheitseinstellungen" von Torbutton." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Sicherheitsstufen" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte " +"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um Sie vor " +"möglichen Angriffen zu schützen." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Hoch" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audios durch Click-to-play via " +"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind " +"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt" +" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; bestimmte " +"Bilder werden nicht angezeigt; JavaScript ist standardmäßig auf allen " +"Internetseiten deaktiviert; die meisten Video- und Audio-Formate sind " +"deaktiviert; einige Schriftarten und Icons werden eventuell nicht korrekt " +"angezeigt." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Oberes Mittel" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"Auf diesem Level werden HTML5-Video und -Audio durch click-to-play via " +"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind " +"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt" +" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; einige " +"Bilder werden nicht angezeigt; und JavaScript ist für alle nicht-<link xref" +"="secure-connections">HTTPS</link> Internetseiten deaktiviert." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Unteres Mittel" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audiomedien durch click-to-play " +"via NoScript abspielbar; einige JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen " +"sind deaktiviert, was dafür sorgen kann dass einige Internetseiten langsamer" +" reagieren; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt " +"angezeigt" + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Niedrig" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Auf dieser Stufe sind alle Browserfunktionen aktiviert. Dies ist die am " +"meisten brauchbare Option." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Typen an steckbarem Transport" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Austauschbare Übertragungsarten" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzege die Tor benutzen kann um den " +"ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in " +"denen ein Interetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv " +"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar aber es werden" +" weitere entwickelt." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, so dass es nicht wie Tor oder" +" irgendein anderes Protokoll aussieht. obfs3-Brücken funktionieren an den " +"meisten Orten." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch " +"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. " +"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit ist ähnlich wie obfs4, aber hat einen anderen Satz an Brücken." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr " +"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "Meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würden Sie eine große " +"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als " +"würden Sie Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen als " +"würden Sie eine Microsoft-Internetseite besuchen und meek-google lässt es " +"aussehen als würden Sie die Google-Suche benutzen." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Was tun, wenn der Tor-Browser nicht funktioniert?" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Kurze Zeit nach dem Starten des Tor Browsers und dem Klicken auf " +""Verbinden" wenn sie ihn das erste Mal verwenden, sollten Sie in der Lage " +"sein, Internetseiten aufzurufen." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Schnelle Lösungen" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache " +"Lösung geben. Probieren Sie Folgendes aus:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"Die Systemuhr Ihres Computers muss richtig eingestellt sein oder Tor kann " +"keine Verbindung herstellen." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Stellen Sie bitte sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. " +"Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Tor Browser läuft, starten Sie bitte " +"Ihren Computer neu." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher dass kein von Ihnen installiertes Antivirenprogramm Tor " +"davon abhält korrekt zu laufen. Sie müssen eventuell die Dokumentation des " +"Herstellers Ihrer Antivirensoftware heranziehen wenn Sie nicht wissen, wie " +"Sie dies tun können." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Deaktivieren Sie vorübergehend Ihre Firewall." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Löschen sie den Tor-Browser und installieren sie ihn nochmals. Wenn sie den " +"Browser aktualisieren, löschen sie die alten Dateien, des Tor-Browsers. " +"Stellen sie sicher, dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach " +"überschrieben werden." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "Ist Ihre Verbindung zensiert?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Wenn Sie sich noch immer nicht verbinden können ist es möglich dass Ihr " +"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lesen Sie den" +" Abschnitt <link xref="circumvention">Umgehungsmaßnahmen</link> um " +"mögliche Lösungen zu erhalten." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Bekannte Probleme" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt und einige Probleme sind zwar " +"bekannt aber bisher noch nicht behoben. Bitte sehen Sie auf der Seite <link" +" xref="known-issues">Bekannte Probleme</link> nach ob das Problem, dass " +"bei Ihnen auftritt dort bereits aufgelistet ist." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "So entfernen Sie den Tor-Browser von Ihrem System" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Deinstallieren" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder " +"Einstellungen auf Ihrem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird " +"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen Ihres Systems auswirken." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Entfernen des Tor-Browsers von Ihrem System ist einfach:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Platzieren sie den Ordner für den Tor-Browser. Der Standard Ort befindet " +"sich unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. " +"Auf Linux ist kein Standard Ort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei " +"Verwendung des englischen Tor-Browsers "tor-browser_en-US" genannt werden." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Löschen Sie den Tor-Browser-Ordner." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Leeren Sie Ihren Papierkorb" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das standardmäßige Dienstprogramm "Uninstall" Ihres " +"Betriebssystems nicht verwendet wird." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "So aktualisieren Sie den Tor-Browser" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Aktualisieren" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn sie " +"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwenden, könnte ihre " +"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet " +"werden." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Der Tor-Browser wird sie auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald " +"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim öffnen des Tor-Browsers, wird " +"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und sie werden einen " +"schriftlichen Aktualisierungshinweis sehen können. Sie können den Tor-" +"Browser automatisch oder manuell aktualisieren. " + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Tor-Browser automatisch aktualisieren" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicken" +" Sie auf das Torbutton-Icon und wählen Sie dann "Auf Aktualisierung des " +"Tor-Browser prüfen"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, " +"klicken Sie auf "Aktualisieren"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Warten Sie bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, " +"starten Sie dann den Tor-Browser neu." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Tor-Browser manuell aktualisieren" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, beenden" +" Sie Ihre Sitzung und schließen Sie das Programm." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Deinstallieren Sie den Tor Browser indem Sie den beinhaltenden Ordner " +"löschen (Schauen Sie auf der Seite <link " +"xref="uninstalling">Deinstallieren</link> für weitere Informationen)" + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Besuchen Sie <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> und laden Sie " +"eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und " +"installieren Sie es danach wie vorher."
tor-commits@lists.torproject.org