commit 87c53a87cec9f62e11c52e9f44a28fdfd75139c8 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Mar 8 12:16:51 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+uk.po | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 43 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+uk.po b/contents+uk.po index c5f23091d7..d1bad0aeb9 100644 --- a/contents+uk.po +++ b/contents+uk.po @@ -1524,6 +1524,8 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"У схемі Охоронний або вхідний вузол є першим вузлом, і він автоматично й випадково вибирається Tor. Але він відрізняється від інших вузлів схеми. Щоб уникнути атак профілювання, вузол Guard змінюється лише через 2-3 місяці, на відміну від інших вузлів, які змінюються з кожним новим доменом. Щоб отримати докладнішу інформацію про Guards, зверніться до [FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) і [Портал підтримки](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/ ).\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1660,6 +1662,8 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"Цей параметр корисний, якщо [exit relay](../about/#how-tor-works), який ви використовуєте, не може підключитися до потрібного вам веб-сайту або не завантажує його належним чином. Його вибір призведе до перезавантаження поточної активної вкладки або вікна через нову схему Tor. Інші відкриті вкладки та вікна з того самого веб-сайту також використовуватимуть нову схему після перезавантаження. Ця опція не видаляє будь-яку особисту інформацію та не від’єднує вашу активність, а також не впливає на ваші поточні з’єднання з іншими веб-сайтами.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1667,16 +1671,18 @@ msgid "" "You can also access this option in the new circuit display, in the site " "information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Ви також можете отримати доступ до цієї опції в новій схемі, в меню " +"інформації про сайт, у рядку URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) msgid "ONION SERVICES" -msgstr "" +msgstr "ONION СЕРВІСИ"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "Послуги, доступні лише для використання Tor" +msgstr "Скрвіси, що доступні лише для використання Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1684,6 +1690,8 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as "hidden services") are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Onion-сервіси (раніше відомі як «приховані сервіси») — це сервіси " +"(наприклад, веб-сайти), які доступні лише через мережу Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1691,7 +1699,7 @@ msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" -"Послуги Onion пропонують кілька переваг перед звичайними послугами в не " +"Сервіси Onion пропонують кілька переваг перед звичайними сервісами в не " "приватній мережі:"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ @@ -1700,6 +1708,8 @@ msgid "" "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor them or identify their operators." msgstr "" +"* Місцезнаходження та IP-адреса сервісів Onion приховані, що ускладнює " +"зловмисникам їх цензуру або ідентифікацію їхніх операторів."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1708,6 +1718,8 @@ msgid "" "so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-" "connections)." msgstr "" +"* Весь трафік між користувачами Tor і сервісами onion наскрізно шифрується, тому вам не потрібно турбуватися про [підключення через HTTPS](/secure-connections).\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1721,7 +1733,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE" -msgstr "" +msgstr "### ЯК ОТРИМАТИ ДОСТУП ДО ONION СЕРВІСУ "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1730,6 +1742,8 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 56 mostly" " random letters and numbers, followed by ".onion"." msgstr "" +"Як і на будь-якому іншому веб-сайті, вам потрібно знати адресу onion служби, щоб підключитися до неї. Onion адреса — це рядок із 56 переважно випадкових букв і цифр, за якими слідує «.onion».\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1738,6 +1752,9 @@ msgid "" "in the URL bar an icon of an onion displaying the state of your connection: " "secure and using an onion service." msgstr "" +"Під час доступу до веб-сайту, який використовує сервіс onion, браузер Tor " +"відображатиме в рядку URL-адреси піктограму цибулі, яка відображає стан " +"вашого з’єднання: безпечне та використовує сервіс onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1745,6 +1762,8 @@ msgid "" "You can learn more about the onion site that you are visiting by looking at " "the Circuit Display." msgstr "" +"Ви можете дізнатися більше про сайт onion, який ви відвідуєте, подивившись " +"на Circuit Display ."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1752,6 +1771,8 @@ msgid "" "Another way to learn about an onion site is if the website administrator has" " implemented a feature called Onion-Location." msgstr "" +"Інший спосіб дізнатися про onion сайт – це якщо адміністратор веб-сайту запровадив функцію під назвою Onion-Location.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1767,6 +1788,9 @@ msgid "" "suggestion pill will prompt at the URL bar in Tor Browser displaying " "".onion available"." msgstr "" +"Якщо на веб-сайті, який ви відвідуєте, доступний onion сайт, фіолетова " +"підказка з'явиться в рядку URL-адрес у браузері Tor із відображенням «.onion" +" available»."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1774,6 +1798,8 @@ msgid "" "When you click on ".onion available", the website will be reloaded and " "redirected to its onion counterpart." msgstr "" +"Коли ви натискаєте «.onion available», веб-сайт буде перезавантажено та " +"переспрямовано на його аналог."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1781,6 +1807,8 @@ msgid "" "<img style="max-width:100%" class="col-md-6" " "src="../../static/images/onion-location.png" alt="Onion-Location">" msgstr "" +"<img style="max-width:100%" class="col-md-6" " +"src="../../static/images/onion-location.png" alt="Onion-Location">"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1788,6 +1816,8 @@ msgid "" "To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic " "Onion-Location redirects." msgstr "" +"Щоб надати пріоритет версії сайту onion, ви можете ввімкнути автоматичне " +"переспрямування Onion-Location."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1797,6 +1827,8 @@ msgid "" "entry "Prioritize .onion sites when known." and check the option " ""Always"." msgstr "" +"Клацніть меню гамбургерів (≡), перейдіть до «Параметри» (або «Параметри» у Windows), натисніть «Конфіденційність та безпека», а в розділі «Сервіси Onion» знайдіть запис «Пріоритетність сайтів .onion, якщо вони відомі». і поставте галочку біля опції «Завжди».\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1804,11 +1836,13 @@ msgid "" "Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this " "string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting." msgstr "" +"Або, якщо ви вже використовуєте браузер Tor, ви можете скопіювати та вставити цей рядок у нову вкладку: `about:preferences#privacy` та змінити це налаштування.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "## ONION SERVICE AUTHENTICATION" -msgstr "" +msgstr "## ONION СЕРВІС - АУТЕНТИФІКАЦІЯ"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1816,12 +1850,16 @@ msgid "" "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires" " the client to provide an authentication token before accessing the service." msgstr "" +"Аутентифікований onion сервіс — це сервіс, подібний до сайту onion, який вимагає від клієнта надання маркера аутентифікації перед доступом до сервісу.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser." msgstr "" +"Як користувач Tor, ви можете аутентифікувати себе безпосередньо в браузері Tor.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org