commit 181d75b0c2b9e2e81afd7629d7f0d575d428e182 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Dec 9 19:18:27 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- es/es.po | 1850 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1850 insertions(+)
diff --git a/es/es.po b/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..8037615 --- /dev/null +++ b/es/es.po @@ -0,0 +1,1850 @@ +# Translators: +# strel strelnic@gmail.com, 2016 +# eulalio barbero espinosa eulaliob@gmail.com, 2016 +# Joaquín Tita carpincho@gmail.com, 2016 +# Lena lenazun@gmail.com, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Lena lenazun@gmail.com, 2016\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "reconocimiento-a-los-traductores" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y " +"anonimato" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Sobre el Navegador Tor" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger su privacidad y anonimato. " +"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Su proveedor de servicios de Internet (ISP), y cualquiera que esté " +"observando su conexión localmente, no podrá rastrear su actividad en " +"Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visite." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los " +"esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de su" +" dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién es usted a menos que " +"usted se identifique de forma concreta." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " +"realicen "fingerprinting" (perfiles de patrones de los usuarios) o le " +"identifiquen en base a la configuración de su navegador." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de " +"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se " +"cierre el Navegador Tor o se solicite una <link xref="managing-identities" +"#new-identity">Nueva Identidad</link>)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Cómo funciona Tor" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su " +"privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a " +"través de tres servidores aleatorios (también conocidos como " +"<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el " +""repetidor de salida") envía entonces el tráfico fuera hacia el Internet " +"público." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos lugares web " +"con Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de " +"la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado " +"entre el usuario y cada repetidor." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Puentes" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"La mayoría de los <link xref="transports">Transportes Conectables</link>, " +"como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores "puente". Igual que " +"los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por " +"voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no " +"están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos " +"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a " +"camuflar el hecho de está usando Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-" +"censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de " +"puentes para usar estos transportes." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Obtener direcciones de puentes" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas " +"usted mismo. Tiene dos opciones:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Visite <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" y siga las instrucciones, o" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Escriba un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, " +"Yahoo, o Riseup, o" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Introducir direcciones de puentes" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Una vez haya obtenido algunas direcciones de puentes de red, tendrá que " +"introducirlas en el Arranque de Tor." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Elija "sí" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de Internet " +"(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor. Seleccione "Usar puentes " +"personalizados" e introduzca cada dirección de puente de red en una línea " +"aparte." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Pulse "Conectar". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación" +" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que" +" recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores " +"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Evasión" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" +" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " +"herramientas se llaman "transportes conectables". Vea la página <link " +"xref="transports">Transportes Conectables</link> para más información " +"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Usar transportes conectables" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Para usar transportes conectables, pulse "Configurar" en la ventana de " +"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor " +"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de " +"direcciones y seleccionando "Configuración de la Red Tor"." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Seleccione "sí" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de " +"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Seleccione "Conectar con los puentes proporcionados". El Navegador Tor " +"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "¿Qué transporte debo usar?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" +" de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link " +"xref="transports">Transportes conectables</link> page), y la efectividad " +"de cada uno depende de sus circunstancias individuales." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Si está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, debe " +"probar los distintos transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Si prueba todas estas opciones, y con ninguna de ellas consigue conectar, " +"necesitará introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lea la " +"sección <link xref="bridges">Puentes</link> para conocer qué son los " +"repetidores puente y cómo obtenerlos." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargar" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio " +"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su " +"conexión al sitio usando <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, que" +" se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web " +"del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto " +"sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados " +"debajo." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los " +"mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en" +" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Para usar GetTor vía correo electrónico:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envíe un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escriba " +"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de " +"su sistema operativo." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede " +"descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria " +"para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la " +"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del " +"paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de "32-bit" o " +"de "64-bit": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya " +"a usar." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Para usar GetTor vía Twitter:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, " +"envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras "osx en" en él (no " +"necesita seguir la cuenta)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, " +"envíe un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras "linux zh" (sin " +"las comillas) en él." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le permite " +"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas " +"fuentes." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú listando" +" las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada para el " +"Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema operativo. " +"Seleccione "A" o "B" tras el nombre del programa — cada una representa " +"una fuente distinta desde la que obtener el software. Entonces comenzará su " +"descarga." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección "Generar Hash" " +"en el menú de Satori, y pulse "Seleccionar ficheros"." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Seleccione el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma " +"de verificación (checksum) del fichero, que debe comparar con la suma de " +"verificación del software original: puede encontrarla haciendo clic en " +""checksum" tras el enlace sobre el que hizo clic para iniciar la descarga." +" Si las sumas de verificación coinciden, su descarga ha tenido éxito, y " +"puede <link xref="first-time">comenzar a usar el Navegador Tor</link>. Si " +"no coinciden, puede que precise descargarlo de nuevo, o desde una fuente " +"diferente." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Cuando ejecute el Navegador Tor por primera vez, verá la ventana de " +"Configuración de la Red Tor. Esta le ofrece la opción de conectar " +"directamente a la red Tor, o de configurar el Navegador Tor para su " +"conexión." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos, escoger "Conectar" le permitirá conectar a la " +"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá " +"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tiene " +"una conexión relativamente rápida, pero la barra parece haberse quedado fija" +" en un determinado punto, vea la página <link " +"xref="troubleshooting">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para" +" solucionar el problema." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar " +"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones " +"de configuración." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o " +"censurado sobre su conexión. Si no cree que este sea el caso, seleccione " +""No". Si sabe que su conexión está censurada, o ha intentado y no podido " +"conectar a la red Tor y no han funcionado otras soluciones, seleccione " +""Sí", que le llevará a la pantalla <link " +"xref="circumvention">Evasión</link> para configurar un transporte " +"conectable." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"La siguiente pantalla pregunta si su conexión usa un proxy. En la mayoría de" +" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrá si debe responder "Sí"," +" ya que estará usando la misma configuración para otros navegadores en su " +"sistema. Si es posible, pida información a su administrador de red. Si su " +"conexión no usa un proxy, pulse "Continuar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Una lista de problemas conocidos." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Problemas conocidos" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor necesita que el reloj de su sistema esté establecido a la hora (y zona " +"horaria) correcta." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"El siguiente software cortafuegos (firewall) se sabe que interfiere con Tor," +" y puede que necesite deshabilitarlo temporalmente." + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus para Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está " +"deshabilitado por motivos de seguridad." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 " +"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es " +"reproducible con exactitud." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un" +" script de consola. Abrir "Ficheros" (explorador de Unity), abrir " +""Preferencias de archivos" → pestaña "Comportamiento" → Configurar " +""Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" a "Preguntar " +"siempre", luego pulse OK." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando " +"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del " +"Navegador Tor:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el " +"Navegador Tor." + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Administrar identidades" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Cuando conecta a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los " +"que pueden registrar información sobre su visita. La mayoría de los sitios " +"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "Me " +"gusta" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas " +"publicitarias, todos los cuales pueden vincular su actividad por distintos " +"sitios." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir su ubicación " +"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" +" de vincular distintas áreas de su patrón de actividad. Por esta razón, el " +"Navegador Tor incluye algunas características adicionales que le ayudan a " +"controlar qué información puede estar ligada a su identidad." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "La barra de URLs" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el " +"sitio web en la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos " +"que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " +"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " +"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su " +"navegador." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Además, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se realizarán" +" en el mismo circuito Tor, lo que significa que puede navegar por diferentes" +" páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas independientes, sin " +"pérdida de funcionalidad." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928' " + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Puede ver un diagrama del circuito que Tor está usando para la pestaña " +"actual en el menú de la cebolla." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Iniciar sesión en Tor." + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Aunque Tor está diseñado para permitir el anonimato total del usuario en la " +"web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor con sitios " +"web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra información de " +"identificación." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si inicia sesión en un sitio web usando un navegador normal, también " +"revelará su dirección IP y posición geográfica en el proceso. A menudo, esto" +" mismo es cierto cuando envía un correo. Iniciar sesión en sus cuentas de " +"redes sociales o correo electrónico usando el Navegador Tor, le permite " +"elegir exactamente qué información revela a los sitios web por los que " +"navega. Iniciar sesión usando el Navegador Tor también es útil si el sitio " +"web que está tratando de alcanzar está censurado en su red." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Cuando inicie sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que " +"debería tener en cuenta:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Vea la página <link xref="secure-connections">Conexiones seguras</link> en" +" busca de información sobre cómo asegurar su conexión al iniciar sesión." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"El Navegador Tor a menudo hace que su conexión parezca como si viniera de " +"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos " +"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo " +"de que su cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueársela. La única " +"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio " +"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y " +"explicarles la situación." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Cambiar identidades y circuitos" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"El navegador Tor presenta las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo " +"circuito de Tor para este sitio", colocadas en el menú de Torbutton." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nueva identidad" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opción es útil si quiere evitar que la actividad subsiguiente de su " +"navegador sea vinculable a lo que estaba haciendo antes. Seleccionarla " +"cerrará todas sus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información " +"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de " +"Tor para todas las conexiones. El navegador Tor le advertirá de que toda la " +"actividad y descargas se detendrán, así que tenga esto en cuenta antes de " +"pulsar "Nueva identidad"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Nuevo circuito de Tor para este sitio" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Esta opción es útil si el <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">repetidor de salida</link> que está usando no puede conectar al " +"sitio web que solicita, o no está cargando adecuadamente. Seleccionarla " +"provocará que la pestaña actualmente activa se recargue sobre un nuevo " +"circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web " +"también usarán el nuevo circuito una vez sean recargadas. Esta opción no " +"borra ninguna información privada ni le desvincula a usted de su actividad, " +"tampoco afecta a sus conexiones actuales a otros sitios web." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Servicios onion" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Los servicios Onion (anteriormente conocidos como "servicios ocultos") son" +" servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a través" +" de la red Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios " +"en la web no-privada:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"La ubicación y direcciones IP de un servicio onion están ocultas, poniéndole" +" difícil a los adversarios censurarlo o identificar a sus operadores." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios onion están " +"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesita preocuparse de <link xref" +"="secure-connections">conectar sobre HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que " +"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion " +"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la ubicación correcta y" +" que la conexión no está siendo alterada." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Cómo acceder a un servicio onion" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Como con cualquier otro sitio web, necesitará conocer la dirección de un " +"servicio onion para conectar con él. Una dirección onion es una cadena de " +"dieciseis letras y números mayoritariamente aleatorios, seguidos de " +"".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si no puede alcanzar el servicio onion que solicita, asegúrese de que ha " +"introducido correctamente la dirección onion de 16-caracteres: Incluso un " +"pequeño error evitará que el Navegador Tor pueda alcanzar el sitio." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si todavía no puede conectar al servicio onion, por favor, inténtelo de " +"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los " +"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean " +"desconectados sin avisar." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"También puede asegurarse de que puede acceder a otros servicios onion " +"conectando al <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EServicio Onion " +"de DuckDuckGo</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Plugins, complementos y JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para " +"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma" +" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente " +"a la configuración proxy del Navegador Tor. Por tanto, puede revelar su " +"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un " +"observador externo. Por esta razón, Flash está deshabilitado por defecto en " +"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de" +" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el " +"Navegador Tor." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para " +"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y líneas de " +"tiempo de estado. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques " +"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la desanonimización." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"El Navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede " +"mediante el icono "S" en la parte superior izquierda de la ventana, lo que" +" permite que controle el JavaScript que se ejecuta en páginas web " +"individuales, o bloquearlo por completo." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Los usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web, " +"deben establecer el <link xref="security-slider">Control deslizante de " +"seguridad</link> del Navegador Tor a "Medio-Alto" (lo que deshabilita los " +"sitios web no-HTTPS) o "Alto" (lo que hace esto mismo para todos los " +"sitios web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios " +"web se muestren correctamente, así que la configuración por defecto del " +"Navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Complementos de navegador" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de " +"navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser" +" instalado en el Navegador Tor." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con " +"el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar " +"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en" +" el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a su " +"privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos " +"adicionales, además Tor Project no ofrecerá soporte para estas " +"configuraciones." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "Conozca cómo proteger sus datos usando el Navegador Tor y HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Conexiones seguras" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada" +" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la " +"escucha. Si está iniciando sesión en cualquier sitio web, debe asegurarse de" +" que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de " +"escuchas. Puede verificar esto en la barra de URLs: Si su conexión está " +"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes " +"estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado " +"HTTPS:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Haga clic en el botón "Tor" para ver qué datos son visibles para los " +"observadores cuando está usando Tor. El botón cambiará a verde para indicar " +"que Tor está activado." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Pulse el botón "HTTPS" para ver qué datos son visibles para los " +"observadores cuando está usando HTTPS. El botón cambiará a verde para " +"indicar que HTTPS está activado." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Cuando ambos botones están en verde, verá los datos que son visibles para " +"los observadores cuando está usando ambas herramientas." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Cuando ambos botones están en gris, verá los datos que son visibles para los" +" observadores cuando no usa ninguna de las dos herramientas." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Datos potencialmente visibles" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "El sitio que se está visitando." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "El nombre de usuario y la contraseña usados para la autentificación." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Los datos que se están transmitiendo." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"La ubicación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la " +"dirección IP pública)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si se está usando Tor o no." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Control deslizante de seguridad" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"El Navegador Tor incluye un "Control deslizante de seguridad" que le " +"permite incrementar su seguridad deshabilitando ciertas características de " +"la web que pueden ser usadas para atacar su seguridad y anonimato. " +"Incrementar el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas " +"páginas web funcionen adecuadamente, así que debe sopesar sus necesidades de" +" seguridad contra el grado de usabilidad que necesita." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Acceder al 'Control deslizante de seguridad'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"El 'Control deslizante de seguridad' está localizado en el menú " +""Configuración de seguridad y privacidad" de Torbutton." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Niveles de seguridad" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará o " +"deshabilitará parcialmente determinadas características para proteger contra" +" posibles ataques." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " +"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se " +"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes " +"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; " +"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de" +" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos " +"puede que no se muestren correctamente." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Medio-Alto" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " +"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren " +"adecuadamente; algunas características de renderización están " +"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript " +"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Medio-Bajo" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan algunas optimizaciones de " +"rendimiento de <link xref="plugins">JavaScript</link> lo que causa que " +"algunos sitios web se ejecuten de forma más lenta; y algunas ecuaciones " +"matemáticas puede que no se muestren adecuadamente." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. " +"Esta es la opción más fácil de usar." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Tipos de transportes enchufables" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Transportes enchufables" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Los transportes enchufables son herramientas que Tor puede usar para " +"camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando " +"activamente conexiones a la red Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Actualmente hay seis transportes enchufables disponibles, pero se están " +"desarrollando más." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, de forma que no" +" se parezca a Tor o ningún otro protocolo. Los puentes de red obfs3 " +"funcionarán en la mayoría de lugares." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y " +"además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el " +"escaneado de Internet. Los puentes de red obfs4 es menos probable que sean " +"bloqueados que los puentes obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene una batería de puentes distinta." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como " +"tráfico web ordinario (HTTP)." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Todos estos transportes hacen que parezca que está navegando por uno de los " +"principales sitios web en lugar de que está usando Tor. meek-amazon hace que" +" parezca que está usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca " +"que está usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca " +"que está usando la búsqueda de Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Qué hacer si su Navegador Tor no funciona" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Debería poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco después" +" de ejecutar el programa y pulsar el botón "Conectar", si lo está usando " +"por primera vez." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Arreglos rápidos" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada" +" una de las siguientes:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"El reloj de su computadora debe estar correctamente configurado, o Tor no " +"podrá conectar." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Asegúrese de que el Navegador Tor no está ya ejecutándose. Si no está seguro" +" de si está en marcha, reinicie su computadora." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Asegúrese de que cualquier programa antivirus que tenga instalado no está " +"evitando que Tor se ejecute. Puede que necesite consultar la documentación " +"de su software antivirus si no sabe cómo hacer esto." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Deshabilite temporalmente su cortafuegos (firewall)." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Borre el Navegador Tor e instálelo de nuevo. Si está actualizando, no se " +"limite a sobrescribir sus anteriores ficheros del Navegador Tor; asegúrese " +"previamente de que son borrados por completo." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "¿Está censurada su conexión?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si todavía no puede conectar, su Proveedor de Servicios de Internet (ISP) " +"podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lea la sección <link " +"xref="circumvention">Elusión</link> en busca de posibles soluciones." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Problemas conocidos" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son " +"conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revise la página de <link " +"xref="known-issues">Problemas conocidos</link> para ver si el problema que" +" está experimentando ya está listado allí." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Cómo eliminar el Navegador Tor de su sistema" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Desinstalar" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"El Navegador Tor no afecta a ningún software existente en su máquina ni a " +"los ajustes de este. Desinstalar el Navegador Tor no afectará ni al software" +" de su sistema ni a sus configuraciones." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Eliminar el Navegador Tor de su sistema es simple:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Encuentre la carpeta de su Navegador Tor. La ubicación predeterminada en " +"Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En " +"Linux, no hay una ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será " +"nombrada "tor-browser_en-US" si está ejecutando el Navegador Tor en " +"inglés." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Borrar la carpeta del Navegador Tor" + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Vaciar su Papelera" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Observe que no se usa la utilidad "Desinstalar" estándar de su sistema " +"operativo." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Como actualizar el Navegador Tor" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Actualizar" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"El Navegador Tor se debe mantener actualizado en todo momento. Si continúa " +"usando una versión obsoleta del software, puede estar expuesto a graves " +"fallos de seguridad que comprometan su privacidad y anonimato." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"El navegador Tor le solicitará que actualice el software una vez se publique" +" una nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y " +"podrá ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Navegador " +"Tor. Puede actualizar tanto automáticamente como manualmente." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Actualizar automáticamente el Navegador Tor" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, pulse sobre el icono de " +"Torbutton, y luego seleccione "Buscar actualizaciones del Navegador Tor"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Cuando el Navegador Tor haya terminado de buscar actualizaciones, pulse en " +"el botón "Actualizar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Espere a que la actualización se descargue e instálela, luego reinicie el " +"Navegador Tor. Estará ejecutando entonces la versión más reciente." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Actualizar manualmente el Navegador Tor" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, concluya la sesión de " +"navegación y cierre el programa." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Elimine el Navegador Tor de su sistema borrando la carpeta que lo contiene " +"(vea la sección <link xref="uninstalling">Desinstalar</link> para más " +"información)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Visite <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> y descargue " +"una copia de la versión más reciente del Navegador Tor, luego instálela como" +" lo hizo anteriormente."
tor-commits@lists.torproject.org