commit 6658f170d406d4fb58b875e04ab99c28eda27c06 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Jun 4 17:20:36 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+pt-PT.po | 52 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 47 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index 41ec0e52c0..330d1b64cd 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -639,12 +639,12 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options." -msgstr "" +msgstr "O Tor Browser vai guiá-lo por uma série de opções de configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/pluggable-transport.png">" -msgstr "" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/pluggable-transport.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -652,11 +652,13 @@ msgid "" "The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored " "on your connection." msgstr "" +"A primeira caixa pergunta se o acesso à rede Tor é bloqueado ou censurado na" +" sua conexão."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked." -msgstr "" +msgstr "Se não acredita ser o caso, deixe-a vazia."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -665,6 +667,8 @@ msgid "" "connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the " "checkbox." msgstr "" +"Se sabe que a sua conexão é censurada, ou tentou e falhou conectar-se à rede" +" Tor e nenhuma outra solução funcionou, clique na caixa."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -672,6 +676,8 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport." msgstr "" +"Isto irá mostrar a secção de [Evasão](../circumvention) para configurar um " +"transporte de ligação."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -686,16 +692,20 @@ msgid "" "checkbox because the same settings will be used for other browsers on your " "system." msgstr "" +"A segunda caixa pregunta se a sua conexão usa um proxy. Na maioria dos " +"casos, isto não é necessário. Você irá por norma saber se precisa de clicar " +"nesta caixa porque as mesmas definições são usadas nos outros browsers do " +"seu sistema. "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." -msgstr "" +msgstr "Se possível, peça ao seu administrador de rede ajuda."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click “Connect”." -msgstr "" +msgstr "Se a sua conexão não usar um proxy, clique em "Conectar"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) @@ -797,6 +807,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"Os transportes "meek" fazem com que pareça que está a navegar por um " +"grande ''site'' da Web em vez de utilizar o Tor. meek-azure faz com que " +"pareça que está a utilizar um ''site'' da Web da Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -838,6 +851,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Configure" when starting Tor Browser " "for the first time." msgstr "" +"Para usar um transporte de ligação, clique em 'Configurar' ao iniciar o Tor " +"Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -845,12 +860,16 @@ msgid "" "After checking the checkbox "Tor is censored in my country," choose the " ""Select a built-in bridge" option." msgstr "" +"Após selecionar a caixa "O Tor é censurado no meu país", escolha a opção " +""Selecionar uma ponte integrada""
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"No menu deslizante, selecione o transporte de ligação que gostaria de " +"utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -858,6 +877,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, click "Connect" to save your" " settings." msgstr "" +"Após selecionar o transportes de ligação que quer, clique em 'Conectar' para" +" gravar as suas configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -867,6 +888,8 @@ msgid "" "Or, if you have Tor Browser running, click on "Preferences" in the " "hamburger menu and then on "Tor" in the sidebar." msgstr "" +"Ou, se tiver o Tor Browser a funcionar, clique em "Preferências" no menu " +"hamburger e daí em "Tor" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -875,6 +898,9 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge," choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"Na secção de "Pontes", selecione a caixa "Usar uma ponte" e através da " +"opção "Selecionar uma ponte integrada", escolha o transporte de ligação " +"que quer usar através do menu deslizante."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -882,6 +908,7 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." msgstr "" +"As suas preferências serão automaticamente gravadas quando fecha a janela."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -904,6 +931,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Se estiver a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve " +"tentar transportes diferentes: obfs4, snowflake ou meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -911,6 +940,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Se tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, será " +"preciso pedir uma ponte ou inserir os endereços das pontes manualmente. "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -918,6 +949,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Leia a secção [Pontes](../bridges/) para saber o que são as pontes e como as" +" obter."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -1020,6 +1053,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/request-a-bridge.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/request-a-bridge.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1027,6 +1062,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click "Configure" to " "open the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em " +""Configurar" para abrir a janela das Definições da Rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1035,6 +1072,9 @@ msgid "" ""Request a bridge from torproject.org" and click "Request a Bridge..." " "for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Após selecionar a caixa "O Tor é censurado no meu país", escolha a opção " +""Pedir uma ponte do torproject.org" e clique em "Pedir uma ponte..." " +"para que a BridgeDB providencione uma ponte."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1042,6 +1082,8 @@ msgid "" "Complete the CAPTCHA and click "Submit." Click "Connect" to save your " "settings." msgstr "" +"Complete o CAPTCHA e clique em "Submeter". Clique em "Conectar" para " +"gravar as suas preferências."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org