commit 5774dcac5159fd2247f9ea294bd30201a76d788a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Feb 19 20:54:14 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+es.po | 52 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 49 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index c12ee6bb64..ab7f54cc31 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -5908,6 +5908,8 @@ msgid "" "Just try to make sure it's not too often, since connections using the relay " "when it disconnects will break." msgstr "" +"Simplemente asegúrate de que no sea demasiado a menudo, ya que las " +"conexiones que estén usándolo fallarán."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -5917,6 +5919,10 @@ msgid "" "specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that" " relay." msgstr "" +"Cada repetidor Tor tiene una [política de " +"salida](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies) que " +"establece qué tipo de conexiones salientes son permitidas o denegadas desde " +"ese repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -5924,6 +5930,9 @@ msgid "" "If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can " "set it up to only allow connections to other Tor relays." msgstr "" +"Si no te sientes cómodo/a dejando que terceros salgan a internet desde tu " +"repetidor, puedes configurarlo para que solo acepte conexiones hacia otros " +"repetidores."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -5932,11 +5941,15 @@ msgid "" "capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-" "bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too." msgstr "" +"* Tu repetidor calculará y anunciará su capacidad de ancho de banda " +"reciente, para que los repetidores con mejor ancho de banda reciban más " +"usuarios. Así que tener un repetidor con poco ancho de banda también es " +"útil."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why is my Tor relay using so much memory?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor Tor está usando tanta memoria?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5944,6 +5957,8 @@ msgid "" "If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips " "for reducing its footprint:" msgstr "" +"Si tu repetidor Tor usa más memoria de la que quisieras, estos son unos " +"trucos para reducir su uso:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5951,6 +5966,8 @@ msgid "" "* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in " "glibc's malloc implementation." msgstr "" +"* Si estás usando Linux, puede haber errores de fragmentación de la memoria " +"en la implementación de la funcion malloc de la biblioteca glibc."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5958,6 +5975,8 @@ msgid "" "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory " "are fragmented so they're hard to reuse." msgstr "" +"Esto es, cuando Tor libera memoria al sistema operativo, lo hace en tramos " +"no contiguos dificultando su uso."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5965,6 +5984,9 @@ msgid "" "The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't " "have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)." msgstr "" +"El archivo con el código fuente de Tor, viene con la implementación de la " +"función malloc del sistema operativo OpenBSD, que sufre este problema de " +"manera más leve (la contrapartida es un mayor uso de CPU)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5972,6 +5994,8 @@ msgid "" "You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure " "--enable-openbsd-malloc`." msgstr "" +"Puedes compilar Tor con esta implementación si lo prefieres: `./configure " +"--enable-openbsd-malloc`."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5980,6 +6004,9 @@ msgid "" "open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers " "(38KB+ per socket)." msgstr "" +"* Si tienes un repetidor rápido, esto es, tienes muchas conexiones TLS " +"abiertas, posiblemente estés perdiendo mucha memoria a causa de los buffers " +"internos de OpenSSL (más de 38KB por conexión)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5988,6 +6015,9 @@ msgid "" "aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "dev/2008-June/001519.html)." msgstr "" +"Hemos parcheado OpenSSL para que [libere de forma más agresiva la memoria " +"que no necesita](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" +"dev/2008-June/001519.html)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5995,6 +6025,9 @@ msgid "" "If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will " "automatically recognize and use this feature." msgstr "" +"Si actualizas OpenSSL a la versión 1.0.0 o superior, el proceso de " +"compilación de Tor lo reconocerá automáticamente y usará esta " +"característica."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -6002,6 +6035,8 @@ msgid "" "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of" " bandwidth your relay advertises." msgstr "" +"* Si el uso de memoria sigue siendo demasiado alto, puedes probar a reducir " +"el ancho de banda que tu repetidor anuncia."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -6009,11 +6044,13 @@ msgid "" "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay" " shouldn't grow as large." msgstr "" +"Anunciar un ancho de banda más bajo supone que menos usuarios lo usarán, " +"esto debería ayudar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page." -msgstr "" +msgstr "Consulta la opción `MaxAdvertisedBandwidth` en el manual."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -6021,11 +6058,13 @@ msgid "" "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for" " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory." msgstr "" +"Con todo, los repetidores rápidos usan un montón de RAM. No es raro para un " +"repetidor de salida el usar 500-1000 MB de memoria."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor manda más bytes a la red de los que recibe?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -6033,6 +6072,8 @@ msgid "" "You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out," " and vice versa. But there are a few exceptions:" msgstr "" +"Cierto, normalmente un byte en dirección al repetidor implica un byte haca " +"la red y viceversa. Pero hay unas cuantas excepciones:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -6040,6 +6081,7 @@ msgid "" "If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the " "directory." msgstr "" +"Si abres el DirPort, otros clientes Tor te pediran una copia del directorio."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -6047,6 +6089,8 @@ msgid "" "The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is " "sometimes quite large." msgstr "" +"La petición (HTTP GET) es bastante pequeña, pero la respuesta puede ser " +"bastante grande."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -6054,6 +6098,8 @@ msgid "" "This probably accounts for most of the difference between your "write" " "byte count and your "read" byte count." msgstr "" +"Esto seguramente explique la mayor parte del desequilibrio entre entrada y " +"salida en el conteo de bytes."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org