[translation/vidalia_help_completed] Update translations for vidalia_help_completed

commit 175497bc707e2005989edeb62b5eb099b4d4e485 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Mon Apr 29 22:45:50 2013 +0000 Update translations for vidalia_help_completed --- zh_CN/config.po | 21 +++++++++++---------- zh_CN/netview.po | 23 ++++++++++++----------- 2 files changed, 23 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/zh_CN/config.po b/zh_CN/config.po index e855164..fe43a06 100644 --- a/zh_CN/config.po +++ b/zh_CN/config.po @@ -1,5 +1,6 @@ # # Translators: +# simabull tsai, 2013 # Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2012 # zhenghua1991 <hua5679@gmail.com>, 2012 msgid "" @@ -7,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:25+0000\n" -"Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-29 22:28+0000\n" +"Last-Translator: simabull tsai\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -101,7 +102,7 @@ msgid "" "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a " "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. " "(<i>Example: 80,443,8080</i>)" -msgstr "<b>防火墙仅允许连接某些端口</b>:如果防火墙或代理限制了连接端口,可将 Tor 设置为仅连接使用防火墙或代理允许端口的中继。只需输入一列防火墙或代理允许的端口,并用都好分开。(<i>例如:80,443,8080</i>)" +msgstr "<b>防火墙仅允许连接某些端口</b>:如果防火墙或代理限制了连接端口,可将 Tor 设置为仅连接使用防火墙或代理允许端口的中继。只需输入一列防火墙或代理允许的端口,并用逗号分开。(<i>例如:80,443,8080</i>)" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/config.html:69 @@ -141,7 +142,7 @@ msgid "" " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a " "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information" " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints." -msgstr "如果常规 Tor 中继的连接被屏蔽,那么用户需要获取并添加网络中继地址。有关如何获取新的网络中继地址和指纹的更多信息,请参阅帮助主题<a href=\"bridges.html#finding\">查找网桥中继</a>。" +msgstr "如果常规 Tor 中继的连接被屏蔽,那么用户需要获取并添加网桥中继地址。有关如何获取新的网桥中继地址和指纹的更多信息,请参阅帮助主题<a href=\"bridges.html#finding\">查找网桥中继</a>。" #. type: Content of: <html><body> #: en/config.html:100 @@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "<a name=\"appearance\"/>" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/config.html:110 msgid "Appearance Settings" -msgstr "显示设置" +msgstr "外观设置" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/config.html:112 @@ -236,7 +237,7 @@ msgid "" "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is " "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can " "reconfigure your Tor installation." -msgstr "<b>无</b> -- 无需验证。<b>强烈</b>建议不要使用该选项。计算机上的任何应用程序或用户都能够对已安装的 Tor 程序进行重新配置。" +msgstr "<b>无</b>:无需验证。<b>强烈</b>建议不要使用该选项。计算机上的任何应用程序或用户都能够对已安装的 Tor 程序进行重新配置。" #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li> #: en/config.html:155 @@ -246,7 +247,7 @@ msgid "" "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have " "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking" " the <i>Randomly Generate</i> checkbox." -msgstr "<b>密码</b> <i>(默认)</i> -- 如果选择该方式,Tor 将要求用户或应用程序在连接 Tor 控制端口时出示密码。如果由 Vidalia 启动 Tor,选择<i>随机生产</i>选项,Vidalia 每次启动 Tor 时将随机生产一个新密码。" +msgstr "<b>密码</b> <i>(默认)</i>:如果选择该方式,Tor 将要求用户或应用程序在连接 Tor 控制端口时出示密码。如果由 Vidalia 启动 Tor,选择<i>随机生成</i>选项,Vidalia 每次启动 Tor 时将随机生成一个新密码。" #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li> #: en/config.html:162 @@ -255,7 +256,7 @@ msgid "" " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it " "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port " "must be able to provide the contents of this cookie." -msgstr "<b>Cookie</b> -- 如果选择 cookie 验证,Tor 启动时将在其数据目录中新建一个包含随机字节的文件(或 <i>cookie</i>)。任何试图与 Tor 控制端口建立连接的任何用户或应用程序必须提供该 cookie 的内容。" +msgstr "<b>Cookie</b>:如果选择 cookie 验证,Tor 启动时将在其数据目录中新建一个包含随机字节的文件(或 <i>cookie</i>)。任何试图与 Tor 控制端口建立连接的任何用户或应用程序必须提供该 cookie 的内容。" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/config.html:170 @@ -264,7 +265,7 @@ msgid "" "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration " "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc " "location." -msgstr "<b>Tor 配置文件</b><i>(可选)</i>:通过该选项,Vidalia 可利用特定的 Tor 配置文件 <i>torrc</i> 启动 Tor。如果该字段未填写,Tor 将使用自身的默认 torrc 位置。" +msgstr "<b>Tor 配置文件</b><i>(可选)</i>:通过该选项 Vidalia 可利用特定的 Tor 配置文件 <i>torrc</i> 启动 Tor。如果该字段未填写,Tor 将使用自身的默认 torrc 位置。" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/config.html:175 @@ -273,7 +274,7 @@ msgid "" "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay " "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this " "field blank, Tor will use its own default data directory location." -msgstr "<b>Tor 数据目录</b><i>(可选)</i>:用于指定保存 Tor 数据的目录,比如可保存 Tor 中继信息、Tor 中继键和配置文件。如果该字段未填写,Tor 将使用自身默认的数据目录位置。" +msgstr "<b>Tor 数据目录</b><i>(可选)</i>:用于指定 Tor 数据的保存目录,比如可保存 Tor 中继信息、Tor 中继密钥和配置文件。如果该字段未填写,Tor 将使用自身默认的数据目录位置。" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/config.html:181 diff --git a/zh_CN/netview.po b/zh_CN/netview.po index 392d487..b4b073f 100644 --- a/zh_CN/netview.po +++ b/zh_CN/netview.po @@ -1,13 +1,14 @@ # # Translators: +# simabull tsai, 2013 # Kevin Chen <szescxz@126.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:45+0000\n" -"Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-29 22:45+0000\n" +"Last-Translator: simabull tsai\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "网络查看器" msgid "" "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your " "traffic is going." -msgstr "网络查看器可以使您查看 Tor 网络中的中继,以及您网络流量的流向。" +msgstr "网络查看器用于查看 Tor 网络中的中继,以及通信流向。" #. type: Content of: <html><body> #: en/netview.html:25 @@ -45,7 +46,7 @@ msgid "" "through a series of relays on the network. Your application's traffic is " "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple " "streams may share the same circuit." -msgstr "当您要在 Tor 上进行匿名通讯时(比如,连接至一个网站),Tor 会创建一个通道,或一个<i>回路</i>,通过一系列中继在网络上进行加密连接。您的应用程序的网络流量会以数据流的方式通过回路传送。考虑到效率,多个数据流可能会共享一个回路。" +msgstr "当您要在 Tor 上进行匿名通讯时(比如,连接至一个网站),Tor 将创建一个通道,或一个<i>回路</i>,通过一系列中继在网络上进行加密连接。应用程序的网络流量将以数据流的方式通过回路传送。考虑到效率,多个数据流可能共享一个回路。" #. type: Content of: <html><body> #: en/netview.html:35 @@ -64,7 +65,7 @@ msgid "" "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines" " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor " "client has created through the Tor network." -msgstr "网络地图由一张世界地图构成,以红点标示在 Tor 网络中的中继的地理位置。绿线所连接的中继标示了您的 Tor 客户端在 Tor 网络上创建的回路。" +msgstr "网络地图由一张世界地图构成,红点表示 Tor 网络中中继的地理位置。绿线所连接的中继表示 Tor 客户端在 Tor 网络上创建的回路。" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/netview.html:44 @@ -73,7 +74,7 @@ msgid "" "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the " "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you " "would like to move the map." -msgstr "您可以使用位于工具栏上的<b>放大</b>和<b>缩小</b>按钮以缩放地图上的地点。您也可以在地图上拖动鼠标以移动地图。" +msgstr "您可以使用位于工具栏上的<b>放大</b>和<b>缩小</b>按钮以缩放地图上的地点。也可以在地图上拖动鼠标以移动地图。" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/netview.html:50 @@ -81,7 +82,7 @@ msgid "" "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP " "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at " "geoip.vidalia-project.net." -msgstr "一个 Tor 中继的地理位置是使用中继的 IP 地址查询 GeoIP 数据库所得的位置,GeoIP 由 MaxMind 制作,位于 geoip.vidalia-project.net 。" +msgstr "Tor 中继的地理位置指在 GeoIP 数据库查询中继 IP 地址所得的位置。GeoIP 由 MaxMind 制作,位于 geoip.vidalia-project.net 。" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/netview.html:55 @@ -94,7 +95,7 @@ msgid "" "important to note that this request is done through Tor, so your location is" " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached " "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays." -msgstr "在图表中部,位于网络地图下方,你会看到当前回路列表,以及这些回路上的所有应用程序流量。当网络地图首次载入时,你可能会看到指向 geoip.vidalia-project.net 的连接,当 Vadalia 为 Tor 中继列表查询地理信息时将建立这种连接。此处需强调:该请求是通过 Tor 完成,因此你的位置并不会透露给 GeoIP 中继。这种查询的结果将保存在本地,以便降低 Vidalia GeoIP 中继上的负载。" +msgstr "在图表中部,位于网络地图下方,可看到当前回路列表,以及这些回路上所有应用程序的流量。当网络地图首次载入时,可能看到指向 geoip.vidalia-project.net 的连接,当 Vadalia 为 Tor 中继列表查询地理信息时将建立这种连接。此处需强调:该请求是通过 Tor 完成,因此你的位置并不会透露给 GeoIP 中继。这种查询的结果将保存在本地,以便降低 Vidalia GeoIP 中继上的负载。" #. type: Content of: <html><body> #: en/netview.html:66 @@ -112,12 +113,12 @@ msgid "" "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the " "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status. " "The following table summarizes the possible relay status icons:" -msgstr "在网络查看器的左侧,您将会看到在 Tor 网络中的中继列表。在每个中继旁边的图标显示出了中继的状态。下表列出了可能的中继状态图标:" +msgstr "在网络查看器的左侧,可看到在 Tor 网络中的中继列表。在每个中继旁边的图标显示出了中继的状态。下表列出了可能的中继状态图标:" #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td> #: en/netview.html:78 msgid "The relay is offline or simply not responding." -msgstr "中继不在线或无响应。" +msgstr "中继脱机或无响应。" #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td> #: en/netview.html:84 @@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "<a name=\"details\"/>" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/netview.html:123 msgid "Relay Details" -msgstr "中继信息" +msgstr "中继详情" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/netview.html:125
participants (1)
-
translation@torproject.org