commit 3f810a8c62e7a35eeb4c815ed9beb7bc3e310437 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Dec 20 17:48:20 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- zh_CN/zh_CN.po | 23 +++++++++++++++++------ 1 file changed, 17 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/zh_CN/zh_CN.po b/zh_CN/zh_CN.po index 0a18082..29cc2eb 100644 --- a/zh_CN/zh_CN.po +++ b/zh_CN/zh_CN.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." -msgstr "" +msgstr "您的互联网服务提供商和任何本地的监视者都将无法查看您的连接、跟踪您的网络活动,包括您所访问网站的名称和地址。"
#: about-tor-browser.page:25 msgid "" @@ -46,12 +46,13 @@ msgid "" "real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " "explicitly identify yourself." msgstr "" +"您使用的网站和服务的运营商以及任何监视它们的人都将看到连接来自 Tor 网络而不是您的互联网IP地址,并且不知道您是谁,除非您明确标识自己。"
#: about-tor-browser.page:34 msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." -msgstr "" +msgstr "此外,Tor 浏览器的设计包括防止网站根据您的浏览器配置而收集“指纹”或识别您。"
#: about-tor-browser.page:39 msgid "" @@ -74,6 +75,8 @@ msgid "" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" +"Tor 是一个由虚拟通道组成的网络,使您可以提高自己在互联网上的隐私和安全性。Tor 会将您的流量通过 Tor " +"网络内的三个随机的服务器(也称<em>中继</em>)发送、链路中的最后一个中继(“出口中继”)将流量发送到公共互联网。"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -95,6 +98,7 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" +"上图展示了用户如何通过 Tor 网络来浏览不同的网站。在中间的绿色计算机表示 Tor 网络中的中继服务器;三把钥匙表示用户与每个中继之间的加密层。"
#: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" @@ -113,13 +117,16 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" +"大多数<link xref="transports">可拔插传输</link>(诸如 obfs3 和 obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 " +"Tor 中继类似,网桥由志愿者运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可拔插传输结合使用有助于掩饰您使用 " +"Tor 的事实。"
#: bridges.page:21 msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." -msgstr "" +msgstr "其他可拔插传入(例如 meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些传输而获取网桥地址。"
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -129,7 +136,7 @@ msgstr "获取网桥地址" msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" -msgstr "" +msgstr "因为网桥地址非公开,您需要自行请求。您有两个选项:"
#: bridges.page:36 msgid "" @@ -137,12 +144,15 @@ msgid "" "href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" " and follow the instructions, or" msgstr "" +"访问 <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" 并按照流程操作,或者"
#: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" -msgstr "" +msgstr "使用 Gmail、Yahoo 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges@torproject.org ,或者"
#: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" @@ -152,7 +162,7 @@ msgstr "输入网桥地址" msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." -msgstr "" +msgstr "在您获得一些网桥地址后,您需要将它们输入到 Tor 启动器中。"
#: bridges.page:57 msgid "" @@ -160,6 +170,7 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" +"当询问您的互联网服务提供商 (ISP) 是否封锁了 Tor 网络的连接时,选择“是”。选择“使用自定义网桥”,然后输入各网桥的地址(每行一条)。"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
tor-commits@lists.torproject.org