commit 35823705acd5ef7b9897d05b59b40770bd2e53bd Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Sep 27 21:20:21 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+es.po | 17 +++++++++++++++++ 1 file changed, 17 insertions(+)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 0572145ce..47e968a6e 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -866,6 +866,12 @@ msgid "" "transports”. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more" " information on the types of transport that are currently available." msgstr "" +"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" +" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " +"herramientas se llaman "transportes conectables". Lee la página <a " +"href="/es/transports">Transportes Conectables</a> para más información " +"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -928,6 +934,10 @@ msgid "" "way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) " "page), and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú de arranque de Tor funciona " +"de forma diferente (para más detalles, lee la página <a " +"href="/es/transports">Transportes conectables</a>) y la efectividad de " +"cada uno depende de tu situación."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -935,6 +945,9 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Si es la primera vez que intentas eludir una conexión bloqueada, has de " +"probar con los distintos transportes que hay disponibles: obfs4, fte y meek-" +"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -943,6 +956,10 @@ msgid "" "need to enter bridge addresses manually. Read the [Bridges](/en-US/bridges/)" " section to learn what bridges are and how to obtain them." msgstr "" +"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de " +"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee" +" la sección <a href="/es/bridges/">Puentes</a> para saber qué son los " +"repetidores puente y cómo obtenerlos."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
tor-commits@lists.torproject.org