commit 847590dfa4311c8c02b65787ecba5093da83c8e8 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Jan 12 18:48:22 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_compl... --- contents+es-AR.po | 140 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 128 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index f58ddceea2..f5d3f0a4b1 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -8904,6 +8904,8 @@ msgid "" "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of" " bandwidth your relay advertises." msgstr "" +"* Si aún no podés manejar la carga de memoria, considerá reducir la cantidad" +" de ancho de banda que publicita tu repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8911,11 +8913,13 @@ msgid "" "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay" " shouldn't grow as large." msgstr "" +"Publicitar menos ancho de banda significa que atraerás menos usuarios, por " +"lo que tu repetidor no debería crecer tanto."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page." -msgstr "" +msgstr "Mirá la opción `MaxAdvertisedBandwidth` en la página del manual."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8923,11 +8927,13 @@ msgid "" "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for" " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory." msgstr "" +"Dicho todo esto, los repetidores Tor rápidos sí usan un montón de RAM. No es" +" inusual para un repetidor de salida rápido usar 500-1000 MB de memoria."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor escribe más bytes hacia la red de los que lee?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8935,6 +8941,8 @@ msgid "" "You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out," " and vice versa. But there are a few exceptions:" msgstr "" +"Tenés razón, la mayoría de las veces, un byte dentro de tu repetidor Tor " +"significa un byte afuera, y vice versa. Pero hay unas pocas excepciones:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8942,6 +8950,8 @@ msgid "" "If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the " "directory." msgstr "" +"Si abrís tu DirPort, entonces los clientes Tor te solicitarán una copia del " +"directorio."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8949,6 +8959,8 @@ msgid "" "The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is " "sometimes quite large." msgstr "" +"La solicitud que hacen (un HTTP GET) es bastante chica, y la respuesta a " +"veces es bastante grande."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8956,6 +8968,8 @@ msgid "" "This probably accounts for most of the difference between your "write" " "byte count and your "read" byte count." msgstr "" +"Probablemente, esto explica la mayor parte de la diferencia entre tus " +"conteos de bytes de "escritura" y "lectura"."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8965,11 +8979,15 @@ msgid "" "or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport" " through the Tor network." msgstr "" +"Otra excepción menor aparece cuando operás como nodo de salida, y leés unos " +"pocos bytes desde una conexión de salida (por ejemplo, una conexión de " +"mensajería instantánea o por ssh) y la envolvés dentro de una celda entera " +"de 512 bytes, para transportarla a través de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I decide if I should run a relay?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -8979,6 +8997,10 @@ msgid "" " please consider [running a Tor " "relay](https://community.torproject.org/relay/)." msgstr "" +"Estamos buscando gente con conexiones razonablemente confiables a Internet, " +"que tengan al menos 10 Mbit/s (Mbps) disponibles de ancho de banda para cada" +" lado. Si ese sos vos, por favor considerá [correr un repetidor " +"Tor](https://community.torproject.org/relay/)."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -8988,11 +9010,15 @@ msgid "" "support](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). In that case " "you should have at least 1 MBit/s of available bandwidth." msgstr "" +"Aún si no tenés al menos 10 Mbit/s de ancho de banda disponible, todavía " +"podés ayudar a la red Tor corriendo un [puente Tor con soporte " +"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). En ese caso, " +"deberías tener al menos 1 MBit/s de ancho de banda disponible."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.title) msgid "I want to upgrade/move my relay. How do I keep the same key?" -msgstr "" +msgstr "Quiero actualizar/mover mi repetidor. ¿Cómo mantengo la misma clave?"
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9002,6 +9028,10 @@ msgid "" ""keys/ed25519_master_id_secret_key" and "keys/secret_id_key" in your " "DataDirectory)." msgstr "" +"Al actualizar tu repetidor Tor, o moverlo a una computadora diferente, la " +"parte importante es mantener las mismas claves de identidad (almacenadas en " +""keys/ed25519_master_id_secret_key" y "keys/secret_id_key" en tu " +"DataDirectory)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9010,6 +9040,9 @@ msgid "" "future is the recommended way to ensure the reputation of the relay won't be" " wasted." msgstr "" +"Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas " +"restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que " +"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9018,6 +9051,9 @@ msgid "" "torrc and the same DataDirectory, then the upgrade should just work and your" " relay will keep using the same key." msgstr "" +"Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los " +"mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería " +"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9025,6 +9061,8 @@ msgid "" "If you need to pick a new DataDirectory, be sure to copy your old " "keys/ed25519_master_id_secret_key and keys/secret_id_key over." msgstr "" +"Si necesitás elegir un nuevo DataDirectory, asegurate de copiar tus viejos " +"keys/ed25519_master_id_secret_key y keys/secret_id_key en esa ubicación."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9032,6 +9070,8 @@ msgid "" "Note: As of Tor 0.2.7 we are using new generation identities for relays " "based on ed25519 elliptic curve cryptography." msgstr "" +"Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para " +"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9039,6 +9079,9 @@ msgid "" "Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in" " time, to ensure compatibility with older versions." msgstr "" +"Eventualmente, van a reemplazar a las viejas identidades RSA, pero eso va a " +"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más " +"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9047,6 +9090,9 @@ msgid "" "file: keys/ed25519_master_id_secret_key) and a RSA identity (identity key " "file: keys/secret_id_key)." msgstr "" +"Hasta entonces, cada repetidor tendrá tanto una identidad ed25519 (archivo " +"de clave de identidad: keys/ed25519_master_id_secret_key) como una identidad" +" RSA (archivo de clave de identidad: keys/secret_id_key)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -9054,11 +9100,14 @@ msgid "" "You need to copy / backup both of them in order to restore your relay, " "change your DataDirectory or migrate the relay on a new computer." msgstr "" +"Necesitás hacer copia de seguridad de ambos, con el fin de restaurar tu " +"repetidor, cambiar tu DataDirectory o migrar el repetidor a una nueva " +"computadora."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/ #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.title) msgid "What is the BadExit flag?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es la marca BadExit?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/ #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description) @@ -9067,6 +9116,10 @@ msgid "" "This tells Tor to avoid exiting through that relay. In effect, relays with " "this flag become non-exits." msgstr "" +"Cuando un repetidor de salida está mal configurado o es malicioso, le es " +"asignado la marca BadExit. Esto le dice a Tor que evite salir a través de " +"ese repetidor. En efecto, repetidores con esta marca no se tornan en " +"salidas."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/ #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description) @@ -9077,11 +9130,16 @@ msgid "" "team](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-" "relays/) so we can sort out the issue." msgstr "" +"Si tenés esta marca, descubrimos un problema o bien una actividad sospechosa" +" al enrutar tráfico a través de tu salida, y no fuimos capaces de " +"contactarte. Por favor comunicate con el [equipo de malos " +"repetidores](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-" +"relays/), para que podamos clarificar la cuestión."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title) msgid "What type of relays are most needed?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué tipos de repetidores son los más necesitados?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) @@ -9090,6 +9148,9 @@ msgid "" "highest legal exposure and risk (and **you should NOT run them from your " "home**)." msgstr "" +"* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con " +"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde " +"tu hogar**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) @@ -9097,16 +9158,20 @@ msgid "" "* If you are looking to run a relay with minimal effort, fast guard relays " "are also very useful" msgstr "" +"* Si estás buscando correr un repetidor con mínimo esfuerzo, los repetidores" +" guardianes rápidos también son muy útiles"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Followed by bridges." -msgstr "" +msgstr "* Seguidos por los puentes."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?" msgstr "" +"¿Por qué mis puertos son escaneados más a menudo cuando corro un repetidor " +"Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -9119,6 +9184,15 @@ msgid "" "from you might attract the attention of other users on the IRC server, " "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through." msgstr "" +"Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se " +"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más " +"información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu " +"puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente " +"no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo " +"intentan de cualquier manera). También, los usuarios saliendo de tu " +"repetidor podrían atraer la atención de otros usuarios en el servidor IRC, " +"sitio web, etc., que quieren saber más acerca del equipo a través del cual " +"están retransmitiendo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -9127,6 +9201,9 @@ msgid "" " learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We " "recommend that you bind your socksport to local networks only." msgstr "" +"Otra razón es que los grupos que escanean Internet por proxies abiertos han " +"aprendido que a veces los repetidores Tor exponen sus puertos socks al " +"mundo. Recomendamos que enlaces tu socksport solamente a redes locales."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -9136,16 +9213,20 @@ msgid "" "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)" " for more suggestions." msgstr "" +"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este " +"artículo sobre [seguridad para repetidores " +"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) " +"por más sugerencias."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why isn't my relay being used more?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) msgid "If your relay is relatively new then give it time." -msgstr "" +msgstr "Si tu repetidor es relativemente nuevo, entonces dale tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -9155,6 +9236,10 @@ msgid "" "capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an " "optimal load." msgstr "" +"Tor decide heurísticamente qué repetidores usa, basándose en reportes de " +"Autoridades de Ancho de Banda. Estas toman medidas de la capacidad de tu " +"repetidor y, con el tiempo, dirigen más tráfico hacia allá, hasta que " +"alcanza una carga óptima."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -9162,6 +9247,9 @@ msgid "" "The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog " "post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)." msgstr "" +"El ciclo de vida de un nuevo repetidor es explicado en más profundidad en " +"[este posteo de blog](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-" +"relay)."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -9170,11 +9258,14 @@ msgid "" "asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-" "bin/mailman/listinfo/tor-relays/)." msgstr "" +"Si has estado corriendo un repetidor por un tiempo y aún tenés problemas, " +"intentá preguntar en la [lista tor-relays](https://lists.torproject.org/cgi-" +"bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title) msgid "My relay is picking the wrong IP address." -msgstr "" +msgstr "Mi repetidor está eligiendo la dirección IP equivocada."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -9183,6 +9274,10 @@ msgid "" " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts " "file that point to old IP addresses." msgstr "" +"Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de " +"equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene" +" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP " +"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -9192,6 +9287,10 @@ msgid "" "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic " "IP addresses." msgstr "" +"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración "Address" " +"para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás " +"de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente " +"entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -9200,11 +9299,14 @@ msgid "" ""OutboundBindAddress" so external connections come from the IP you intend " "to present to the world." msgstr "" +"También, si tenés muchas direcciones, podrías querer establecer " +""OutboundBindAddress", para que las conexiones externas vengan desde el IP" +" que intentás presentar al mundo."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.title) msgid "What's a client or onion authentication?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué son la autenticación de cliente o la autenticación onion?"
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9213,6 +9315,9 @@ msgid "" "provide an authentication token (in this case, a private key) before " "accessing the service." msgstr "" +"Un servicio onion autenticado es uno que requiere que proveas una credencial" +" de autenticación (en este caso, una clave privada) antes de acceder al " +"mismo."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9220,6 +9325,8 @@ msgid "" "The private key is not transmitted to the service, and it's only used to " "decrypt its descriptor locally." msgstr "" +"La clave privada no es transmitida al servicio, y solamente es usada para " +"desencriptar su descriptor localmente."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9227,6 +9334,8 @@ msgid "" "You can get the access credentials from the onion service operator. Reach " "out to the operator and request access." msgstr "" +"Podés obtener las credenciales de acceso del operador del servicio onion. " +"Contactate con él/ella y solicitale acceso."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9234,6 +9343,8 @@ msgid "" "Learn more about [how to use onion authentication](https://tb-" "manual.torproject.org/onion-services/) in Tor Browser." msgstr "" +"Aprendé más acerca de [como usar autenticación onion](https://tb-" +"manual.torproject.org/onion-services/) en el Navegador Tor."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9242,11 +9353,14 @@ msgid "" "see the [Client Authorization](https://community.torproject.org/onion-" "services/advanced/client-auth) in the Community portal." msgstr "" +"Si querés crear un servicio onion con autenticación de cliente, por favor " +"mirá la [Autorización de Cliente](https://community.torproject.org/onion-" +"services/advanced/client-auth) en el portal Comunitario."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.title) msgid "What ".onion available" means in my browser?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué significa ".onion disponible" en mi navegador?"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.description) @@ -9254,6 +9368,8 @@ msgid "" "Onion-Location is a new HTTP header that web sites can use to advertise " "their onion counterpart." msgstr "" +"Onion-Location es un encabezado HTTP nuevo que los sitios web pueden usar " +"para publicitar su contraparte onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org