commit ed4384a6962ff959ca1d08ebfc3be9c31b791743 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Feb 6 05:50:23 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot... --- contents+zh-CN.po | 144 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 82 insertions(+), 62 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index 406c3c9643..f37d63b17d 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -4,10 +4,10 @@ # erinm, 2019 # shenzhui007 12231252@bjtu.edu.cn, 2019 # YFdyh000 yfdyh000@gmail.com, 2019 -# ff98sha, 2019 # khi, 2020 -# Emma Peel, 2020 # Cloud P heige.pcloud@outlook.com, 2020 +# Emma Peel, 2020 +# ff98sha, 2020 # msgid "" msgstr "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:58+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Cloud P heige.pcloud@outlook.com, 2020\n" +"Last-Translator: ff98sha, 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "成为 Tor 翻译者" #: https//tb-manual.torproject.org/menu/ #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) msgid "Making Tor Browser portable" -msgstr "" +msgstr "可移植 Tor 浏览器"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) @@ -306,6 +306,9 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)." msgstr "" +"如果您无法从Tor 项目的官方网站下载Tor 浏览器,您可以使用从我们的其中一个官方镜像中安装,可以通过 " +"[EFF](https://tor.eff.org)%EF%BC%8C%5BCalyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)%E6%88%96%5BCCC%5D(https://tor.ccc.de)%E4%B8%..."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -368,12 +371,12 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.title) msgid "INSTALLATION" -msgstr "" +msgstr "安装"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description) msgid "Installing Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "正在安装 Tor 浏览器"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -387,12 +390,12 @@ msgstr "Windows:" msgid "" "1. Navigate to the Tor Browser [download " "page](https://www.torproject.org/download)." -msgstr "" +msgstr "1. 跳转至 Tor 浏览器的[下载页](https://www.torproject.org/download)%E3%80%82"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the Windows `.exe` file" -msgstr "" +msgstr "2. 下载 Windows 中的“.exe”可执行文件。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -400,82 +403,84 @@ msgid "" "3. (Recommended) Verify the [file's " "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)." msgstr "" +"3. (推荐)验证[文件的签名](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-" +"signature/)。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the" " installation wizard process." -msgstr "" +msgstr "4. 当下载完成后,双击“.exe”文件。完成安装向导。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For macOS:" -msgstr "" +msgstr "对于 macOS:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the macOS `.dmg` file" -msgstr "" +msgstr "2. 下载 macOS 的“.dmg”文件。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the" " installation wizard process." -msgstr "" +msgstr "4. 当下载完成后,双击“.dmg”文件。完成安装向导。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For GNU/Linux:" -msgstr "" +msgstr "对于 GNU/Linux:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file" -msgstr "" +msgstr "2. 下载 GNU/Linux 的“.tar.xz”文件"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar " "-xf [TB archive]` or by using an archive manager." -msgstr "" +msgstr "4. 当下载完成后,使用命令“tar -xf[TB archive]”解压文件,或使用档案管理器。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts from the graphical interface." -msgstr "" +msgstr "5. 您将需要告诉您的 NU/Linux 您想要从图形界面允许 shell 脚本。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "导航至新解压出的 Tor 浏览器的目录。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." -msgstr "" +msgstr "右击 `start-tor-browser.desktop`,打开属性或优先级并更改许可以允许程序解压该文件。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." -msgstr "" +msgstr "双击图标来第一次运行 Tor 浏览器。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" -msgstr "" +msgstr "6.或者,也可以从 Tor 浏览器的目录中,通过运行以下命令从命令行启动:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -497,14 +502,14 @@ msgstr "了解如何初次使用 Tor 浏览器" msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." -msgstr "" +msgstr "首次运行 Tor 浏览器时,您将看到 Tor 网络设置窗口。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." -msgstr "" +msgstr "这向您提供直接连接至 Tor 网络,或为您的连接配置 Tor 浏览器的选项。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -523,13 +528,13 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." -msgstr "" +msgstr "在大多数情况下,选择“连接”将允许您无需其他配置直接连接至 Tor 网络。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." -msgstr "" +msgstr "一当点击,一个状态栏会显示,展示 Tor 的连接状态。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -537,7 +542,7 @@ msgid "" "If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck " "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for " "help solving the problem." -msgstr "" +msgstr "如果您的连接速度相对较快,但该状态栏似乎在某个时候卡住了,请参阅[故障排除](/troubleshooting)页面以帮助解决问题。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -607,14 +612,14 @@ msgstr "Tor 网络被拦截该怎么做" msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." -msgstr "" +msgstr "您的互联网服务提供商或政府有时可能会阻止直接访问 Tor 网络。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." -msgstr "" +msgstr "Tor 浏览器包括一些规避工具,用于解决这些问题。 这些工具称为“可插拔传输”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -626,7 +631,7 @@ msgstr "### 可插拔传输类型" msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." -msgstr "" +msgstr "目前您有三种可插拔传输器可用,但我们正在开发更多。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -665,6 +670,8 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 使 Tor 的流量看起来是随机的,并且还防止检查程序通过互联网扫描找到网桥。 与之前的 obfs3 网桥相比,obfs4 " +"网桥被阻塞的可能性较小。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -682,7 +689,7 @@ msgid "" "meek transports all make it look like you are browsing a major web site " "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." -msgstr "" +msgstr "meek 方式使您看起来像在浏览主要网站,而不是使用 Tor。 meek-azure 使您看起来像在使用 Microsoft 网站。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -706,12 +713,12 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "</tbody>" -msgstr "" +msgstr "</tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "</table>" -msgstr "" +msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -724,7 +731,7 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click 'Configure' when starting Tor Browser " "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." -msgstr "" +msgstr "要使用可插拔传输,请在首次启动 Tor 浏览器时单击“配置”。 在出现的窗口中,从下拉菜单中选择您要使用的任何可插拔传输器。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -734,13 +741,15 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"或者,如果您正在运行 Tor 浏览器,请在汉堡菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“Tor”。 " +"在“网桥”部分中,选中“使用网桥”,然后从下拉菜单“选择内置网桥”中选择您要使用的可插拔传输工具。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." -msgstr "" +msgstr "选择了要使用的可插拔传输器后,点击“连接”以保存您的设置。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -752,7 +761,7 @@ msgstr "### 我该使用哪种传输方式?" msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." -msgstr "" +msgstr "Tor 启动器的菜单中列出的每种传输方式都以不同的方式工作,其有效性取决于您的具体情况。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -792,7 +801,7 @@ msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继 msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." -msgstr "" +msgstr "大多数[可插拔传输](/circumvention),比如 obfs4,依赖于“网桥”中继。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -808,7 +817,7 @@ msgid "" "Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." -msgstr "" +msgstr "结合使用网桥和可插拔传输器有助于掩盖您正在使用 Tor 的事实,但与使用普通 Tor 中继相比,可能会减慢连接速度。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -844,12 +853,12 @@ msgstr "* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges@t #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "*使用 MOAT 从 Tor 浏览器中获取网桥。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### 使用MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -863,7 +872,7 @@ msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,点击“配置”来打开洋葱 msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." -msgstr "" +msgstr "否则,请在菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“Tor”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -876,12 +885,12 @@ msgstr "在洋葱网络设置窗口中,选择“Tor 在我的国家访问受 msgid "" "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a " "bridge...'" -msgstr "" +msgstr "然后选择“从 torproject.org 申请一个网桥”并点击“申请网桥...”"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'." -msgstr "" +msgstr "完成验证码并点击“提交”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -894,6 +903,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -910,13 +921,15 @@ msgid "" "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these " "options." msgstr "" +"如果您是第一次启动 Tor 浏览器,请单击“配置”以打开 Tor 网络设置窗口。 " +"否则,请在主菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“Tor”以访问这些选项。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a " "bridge I know' and enter each bridge address on a separate line." -msgstr "" +msgstr "在“网桥”部分中,选中“使用网桥”,然后选择“提供我知道的网桥”,然后在单独的行中输入每个网桥地址。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1086,7 +1099,7 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)." -msgstr "" +msgstr "Tor 浏览器具有“新身份”和“此站点的新 Tor 线路”选项。 也位于主菜单中。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1112,7 +1125,7 @@ msgstr "" msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." -msgstr "" +msgstr "要使用此选项,只需在Tor 浏览器的工具栏中单击“新身份”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1303,7 +1316,7 @@ msgstr "你可以禁用某些互联网功能来进一步提高安全性和匿名 msgid "" "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield " "menu." -msgstr "" +msgstr "您可以在通过在盾牌菜单里提高 Tor 浏览器的安全等级来做到这一点。"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1471,7 +1484,7 @@ msgstr "<img width="400" src="../../static/images/update1.png" />" msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on hamburger menu (main " "menu), then select “Restart to update Tor browser”." -msgstr "" +msgstr "当提示您更新 Tor 浏览器时,单击主菜单,然后选择“重新启动以更新 Tor 浏览器”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -1483,7 +1496,7 @@ msgstr "<img width="500" src="../../static/images/update4.png" />" msgid "" "Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart " "itself. You will now be running the latest version." -msgstr "" +msgstr "等待更新下载并安装,然后 Tor 浏览器将自行重启。 您现在将运行最新版本。"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -1670,6 +1683,9 @@ msgid "" "control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web " "pages, or block it entirely." msgstr "" +"Tor 浏览器包含一个名为 NoScript 的插件。 " +"可以通过汉堡菜单(主菜单)上的“首选项”进行访问,然后选择“自定义”并将“S”图标拖到窗口的右上角。 NoScript " +"允许您控制在单个网页上运行的JavaScript(和其他脚本),或完全阻止它。"
#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) @@ -1681,6 +1697,9 @@ msgid "" " displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all " "websites to run scripts in "Standard" mode." msgstr "" +"在网络浏览中需要高度安全性的用户应将 Tor 浏览器的[安全级别](../ security-settings /)设置为“更安全”(对非 HTTPS " +"网站禁用 JavaScript)或“最安全”( 对于所有网站禁用 JavaScript)。 但是,禁用 JavaScript " +"会阻止许多网站正确显示,因此 Tor 浏览器的默认设置是允许所有网站以“标准”模式运行脚本。"
#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) @@ -1931,46 +1950,46 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.title) msgid "MAKE TOR BROWSER PORTABLE" -msgstr "" +msgstr "使 Tor 浏览器更便携"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description) msgid "How to install Tor Browser onto removable media" -msgstr "" +msgstr "如何在一个可移除的媒介上安装 Tor 浏览器"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "If preferred, Tor Browser may be made portable by extracting it from its " "archive directly onto removable media such as a USB stick or SD card." -msgstr "" +msgstr "如果愿意,可以通过将 Tor 浏览器从其存档直接提取到可移动媒体(例如 USB 记忆棒或 SD 卡)上,从而使其具有便携性。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "It is recommended to use writable media so that Tor Browser can be updated " "as required." -msgstr "" +msgstr "建议使用可写媒体,以便可以根据需要更新 Tor 浏览器。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "1. Plug in your removable media and format it. Any filesystem type will " "work." -msgstr "" +msgstr "1. 插入您的可插拔存储器并格式化它。任何的文件系统都满足需求。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "2. Navigate to the Tor Browser [download " "page](https://torproject.org/download)." -msgstr "" +msgstr "2. 访问 Tor 浏览器[下载页面](https://torproject.org/download)%E3%80%82"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "3. Download the Windows `.exe` file and save it directly to your media." -msgstr "" +msgstr "3. 下载 Windows 的“.exe”文件并将其直接保存进您的储存器中。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) @@ -1978,57 +1997,58 @@ msgid "" "4. (Recommended) Verify the [files " "signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)." msgstr "" +"4.(推荐)验证[文件签名](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)%E3%80%82"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "5. When the download is complete, click the `.exe` file and begin the " "installation process." -msgstr "" +msgstr "5. 当下载完成后,点击“.exe”文件并开始安装进程。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "6. When the installer asks where to install Tor Browser, select your " "removable media." -msgstr "" +msgstr "6. 当安装程序询问 Tor 浏览器的安装位置时,选择您的可插拔存储器。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended" " (Journaled) format." -msgstr "" +msgstr "1. 插入可移动媒体并对其进行格式化。 您*必须*使用 macOS 扩展(日志式)格式。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "3. Download the macOS `.dmg` file and save it directly to your media." -msgstr "" +msgstr "3.下载 macOS 的.dmg文件并将其直接保存到您的媒体中。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "5. When the download is complete, click the `.dmg` file and begin the " "installation process." -msgstr "" +msgstr "5.下载完成后,单击`.dmg`文件并开始安装过程。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "3. Download the Linux `.tar.xz` file and save it directly to your media." -msgstr "" +msgstr "3. 下载 Linux 的`.tar.xz`文件并将其直接保存到您的媒体中。"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "5. When the download is complete, extract the archive onto the media as " "well." -msgstr "" +msgstr "5.下载完成后,也将存档解压缩到媒体上。"
#: lego/templates/banner.html:3 lego/templates/banner.html:5 #: templates/banner.html:3 templates/banner.html:5 msgid "Close banner" -msgstr "" +msgstr "关闭横幅"
#: lego/templates/banner.html:11 templates/banner.html:11 msgid "Tracking, surveillance, and censorship are widespread online."
tor-commits@lists.torproject.org