commit 238ab5047f8160137c221e04816366baf40e684f Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Dec 28 21:50:51 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+de.po | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 42 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index ded24714ec..51a95dc5b5 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "Navigiere in das neu entpackte Tor Browser-Verzeichnis."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -516,11 +516,15 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"Klicke mit der rechten Maustaste auf `start-tor-browser.desktop`, öffne " +"Eigenschaften oder Einstellungen und ändere die Berechtigung, um die " +"Ausführung der Datei als Programm zu erlauben."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Doppelklick auf das Symbol, um den Tor Browser zum ersten Mal zu starten."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -528,6 +532,8 @@ msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" msgstr "" +"6. Alternativ kannst du auch aus dem Verzeichnis des Tor Browser heraus von " +"der Kommandozeile aus starten mit:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -550,6 +556,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." msgstr "" +"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal ausführst, siehst du das Fenster für " +"die Tor-Netzwerk-Einstellungen."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -557,6 +565,8 @@ msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Dies bietet dir die Möglichkeit, dich direkt mit dem Tor-Netzwerk zu " +"verbinden, oder den Tor Browser für deine Verbindung zu konfigurieren."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -576,12 +586,16 @@ msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" +"In den meisten Fällen kannst du dich mit "Verbinden" ohne weitere " +"Konfiguration mit dem Tor-Netzwerk verbinden."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." msgstr "" +"Einmal angeklickt, erscheint eine Statusleiste, die den " +"Verbindungsfortschritt von Tor anzeigt."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -590,6 +604,10 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"Wenn du eine relativ schnelle Verbindung hast, aber dieser Balken an einem " +"bestimmten Punkt stecken zu bleiben scheint, schaue auf der Seite " +"[Fehlersuche](/Fehlerbehebung) nach, um Hilfe bei der Lösung des Problems zu" +" erhalten."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -622,6 +640,13 @@ msgid "" " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to " "configure a pluggable transport." msgstr "" +"Der erste Bildschirm fragt, ob der Zugriff auf das Tor-Netzwerk blockiert " +"oder zensiert ist. Wenn du nicht glaubst, dass dies der Fall ist, wähle " +""Nein". Wenn du weißt, dass deine Verbindung zensiert ist, oder du " +"versucht hast, dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden und keine andere " +"Lösung funktioniert hat, wähle "Ja". Du wirst dann zum Bildschirm " +"[Umgehung](/circumvention) weitergeleitet, um eine austauschbare " +"Übertragungsart zu konfigurieren."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -665,6 +690,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"Der direkte Zugriff auf das Tor-Netzwerk kann manchmal von deinem Internet " +"Service Provider oder einer Regierung blockiert werden."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -672,6 +699,8 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"Tor Browser enthält einige Umgehungswerkzeuge, um diese Blockierungen zu " +"umgehen. Diese Werkzeuge werden "austauschbare Übertragungsart" genannt."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -684,6 +713,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"Derzeit stehen drei austauschbare Übertragungsarten zur Verfügung, aber " +"weitere sind in der Entwicklung."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -722,6 +753,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen und verhindert auch, dass " +"Zensoren durch Internet-Scans Brücken finden. obfs4-Brücken werden weniger " +"wahrscheinlich blockiert als ihr Vorgänger, obfs3-Brücken."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -740,6 +774,9 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" +"Die meek-Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du auf einer " +"gängigen Webseite surfen, anstatt Tor zu benutzen. meek-azure lässt es so " +"aussehen, als würdest du eine Microsoft-Webseite benutzen."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -783,6 +820,10 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Um eine austauschbare Übertragungsart zu verwenden, klicke auf " +"'Konfigurieren', wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest. Im " +"erscheinenden Fenster wähle aus dem Drop-Down-Menü aus, welche austauschbare" +" Übertragungsart du verwenden möchtest."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org