commit e8e497070168189d21c6208978e33a8d2dcd78dc Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Dec 14 11:18:18 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- bg/bg.po | 87 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 78 insertions(+), 9 deletions(-)
diff --git a/bg/bg.po b/bg/bg.po index 13db52b..bc55ede 100644 --- a/bg/bg.po +++ b/bg/bg.po @@ -921,6 +921,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" +"Tor браъзърът включва опциите "Нов самоличност" и "Нова Тor верига за " +"този сайт", които се намират в менюто на Tor бутона."
#: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" @@ -935,6 +937,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Тази опция е полезна ако желаете да избегнете свързването на понататъчните " +"Ви действия с това, което сте направили преди. Избирането на тази опция ще " +"затвори всички отворени табове и прозорци, ще изтрие всяка лична информация " +"като бисквитки и историята на сърфирането, и ще използва нова Тор верига за " +"всички връзки. Tor браузърът ще предупреди, че всички текущи действия и " +"тегления ще бъдат преустановени, така че имайте това предвид преди да " +"натиснете "Нова самоличност""
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -951,32 +960,44 @@ msgid "" "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" +"Тази опция е полезна ако <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">последният препращач</link>, който използвате не може да се свърже с" +" уебсайта, който искате, или ако не се зарежда правилно. Избирането ѝ ще " +"презареди вече отворените табове и прозорци през нова Tor верига. Тази опция" +" не изтрива никаква лична информация и не премахва връзката с действията Ви," +" нито променя връзката с други уебсайтове."
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Услуги, които са достъпни само през Tor"
#: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Onion услуги"
#: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Onion услуги(преди така наречените "скрити услуги") са услуги(примерно " +"уебсайтове), които са достъпни само през Tor мрежата."
#: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Onion услугите имат няколко преимущества спрямо обикновените услуги в " +"интернет:"
#: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"Местоположението и IP адресът на оnion услугата са скрити, което прави " +"трудно за враговете да цензурират или идентифицират операторът ѝ."
#: onionsites.page:29 msgid "" @@ -984,6 +1005,9 @@ msgid "" " you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" +"Целият трафик между Tor потребителя и onion услугите са криптирани от край " +"до край, така че не е нужно да се притеснявате дали <link xref="secure-" +"connections">връзката минава през HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36 msgid "" @@ -992,10 +1016,13 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" +"Адресът на onion услугата е автоматично генериран, така че операторите няма " +"нужда да купуват домейни; .onion URL-ът също помага на Tor да се увери, че " +"се свързва с правилната дестинация и че връзката не е подправена."
#: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "Как да посетите onion услуга"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1007,6 +1034,8 @@ msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50 msgid "" @@ -1014,10 +1043,13 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Точно както всеки друг уебсайт, ще трябва да знаете интернет адресът на " +"onion услугата, за да може се свържете с нея. Onion адресът е текст от " +"шестнадест най-вече произволни букви и цифри, следвани от ".onion"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Решаване на проблеми"
#: onionsites.page:59 msgid "" @@ -1025,6 +1057,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Ако не можете да се свържете с onion услуга се уверете, че сте въвели " +"16-буквеният onion адрес правилно: дори и малка печатна грешка ще попречи на" +" Tor браузъра да достигне уебсайта."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1032,6 +1067,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Ако все още неможете да се свържете с onion услугата, моля опитайте по-" +"късно. Чест има временни проблеми с връзката или операторите на уебсайта са " +"го спрели без предупреждение."
#: onionsites.page:69 msgid "" @@ -1039,18 +1077,21 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" +"Може да се уверите, че имате достъп до onion услугите като се свържете с " +"<link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s Onion " +"Service</link>"
#: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Как Tor браузърът третира добавки, плугини и JavaScript"
#: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Плугини, добавки и JavaScript"
#: plugins.page:13 msgid "Flash Player" -msgstr "" +msgstr "Flash плеър"
#: plugins.page:14 msgid "" @@ -1061,6 +1102,13 @@ msgid "" "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" +"Видео уебсайтове като Vimeo използват Flash плеър плугин, за да покажат " +"видео съдържание. За жалост, този софтуер работи отделно от Tor браузъра и " +"не може лесно да бъде накаран да следва прокси настройките на Tor браузъра. " +"Следователно може да разкрие реалното Ви местоположение и IP адрес на " +"операторите на уебсайта или на други наблюдатели. Поради тази причина Flash " +"е изключен по подразбиране в Tor браузъра и активирането му не е " +"препоръчително."
#: plugins.page:23 msgid "" @@ -1068,10 +1116,12 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Някои видео сайтове(като YouTube) предлагат алтернативни методи за видео, " +"които не използват Flash. Тези методи са съвместими с Tor браузъра."
#: plugins.page:31 msgid "JavaScript" -msgstr "" +msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32 msgid "" @@ -1080,6 +1130,10 @@ msgid "" "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" +"JavaScript е програмен език, който се използва от уебсайтове за интерактивни" +" елементи като видео, анимация, аудио и състояние на статуса. За съжаление," +" JavaScript може също така да бъде използван за атакуване на сигурноста на " +"браузъра, което може да доведе до денаномизация."
#: plugins.page:39 msgid "" @@ -1087,6 +1141,10 @@ msgid "" "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" +"Tor браузърът използва добавка наречена NoScript, достъпна през иконата " +""S" в горния ляв ъгъл на екрана, която Ви дава контрол над JavaScript-ът, " +"който върви на всяка индивидуална страница или разрешава пълното му " +"блокиране."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1098,6 +1156,8 @@ msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47 msgid "" @@ -1108,16 +1168,25 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" +"Потребители, които изискват високо ниво на сигурност на интернет сърфирането" +" би трябвало да сложат <link xref="security-slider">Плъзгача по " +"сигурноста</link> на "Средно-Високо" (което изключва JavaScript за " +"уебсайтове без HTTPS) или на "Високо"(което прави същото за всички " +"уебсайтове). Обаче, изключването на JavaScript ще попречи на много сайтове " +"да се изобразят правилно, така че настройките по подразбиране разрешават " +"изпълняването на JavaScript на всички уебсайтове."
#: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Браузърни добавки"
#: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" +"Tor браузърът е базиран на Firefox, и всички добавки или теми, които са " +"съвместими с Firefox могат да бъдат инсталирани и в Tor."
#: plugins.page:64 msgid ""
tor-commits@lists.torproject.org