[translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

commit 2b8714ea48d2623b9eca7f4776356246a2d5a8c9 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Fri Aug 21 16:46:58 2020 +0000 https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+es-AR.po | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 43 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index df6c976e75..06b8d556fe 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -729,6 +729,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"El acceso directo a la red Tor a veces puede ser bloqueado por tu Proveedor " +"de Servicio de Internet o por un gobierno." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -736,11 +738,13 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"El Navegador Tor incluye algunas herramientas de evasión para saltarse estos" +" bloqueos. Son llamadas “transportes conectables”." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTE CONECTABLE" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -748,6 +752,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"Actualmente, hay tres transportes conectables disponibles, pero más están " +"siendo desarrollados." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -786,6 +792,10 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico Tor parezca aleatorio, y también evita que los " +"censores encuentren los puentes mediante el escaneo de Internet. Los puentes" +" obfs4 son menos probables de ser bloqueados que sus predecesores, los " +"puentes obfs3." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -804,6 +814,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"Los transportes meek hacen que parezca que estás usando un sitio web de " +"envergadura en vez de Tor. meek-azure hace parecer que estás usando un sitio" +" web de Microsoft." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -837,7 +850,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### USANDO TRANSPORTES CONECTABLES" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -845,6 +858,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click \"Configure\" when starting Tor Browser " "for the first time." msgstr "" +"Para usar un transporte conectable, cliqueá \"Configurar\" al iniciar el " +"Navegador Tor por primera vez." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -852,12 +867,16 @@ msgid "" "After checking the checkbox \"Tor is censored in my country,\" choose the " "\"Select a built-in bridge\" option." msgstr "" +"Luego de marcar la casilla de comprobación 'Tor está censurado en mi país', " +"elegí la opción 'Seleccionar un puente incorporado'." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Del menú desplegable, seleccioná el tipo de transporte conectable que te " +"gustaría usar." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -865,6 +884,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, click \"Connect\" to save your" " settings." msgstr "" +"Una vez que hayas seleccionado el transporte conectable, cliqueá 'Conectar' " +"para guardar tus ajustes." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -874,6 +895,8 @@ msgid "" "Or, if you have Tor Browser running, click on \"Preferences\" in the " "hamburger menu and then on \"Tor\" in the sidebar." msgstr "" +"O, si tenés al Navegador Tor ejecutándose, cliqueá \"Preferencias\" en el " +"menú hamburguesa y después en \"Tor\" en la barra lateral." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -882,6 +905,9 @@ msgid "" "the option \"Select a built-in bridge,\" choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"En la sección \"Puentes\", marcá la casilla de comprobación \"Usar un " +"puente\", y de la opción \"Seleccionar un puente incorporado\", elegí el " +"transporte conectable que te gustaría usar desde la lista desplegable." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -889,11 +915,12 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." msgstr "" +"Tus ajustes serán automáticamente salvados una vez que cierres la pestaña." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### ¿QUÉ TRANSPORTE DEBERÍA USAR?" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -901,6 +928,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador Tor funciona de" +" una manera diferente, y su efectividad depende de tus circunstancias " +"individuales." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -908,6 +938,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Si estás tratando de evadir una conexión bloqueada por primera vez, deberías" +" intentar los diferentes transportes: obfs4, snowflake o meek-azure." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -915,6 +947,9 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Si tratás todas estas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en " +"línea, vas a necesitar solicitar un puente o entrar direcciones de puente " +"manualmente." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -922,11 +957,13 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Leé la sección [Puentes](../bridges/) para aprender qué puentes hay y cómo " +"obtenerlos." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) msgid "BRIDGES" -msgstr "" +msgstr "PUENTES" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) @@ -934,6 +971,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"La mayoría de los transportes conectables, tales como obfs4, se apoyan para " +"su funcionamiento en el uso de repetidores \"puente\"." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
participants (1)
-
translation@torproject.org