commit b16a30ee2edbf1d4e51d1a4fb1088a1880db9828 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Apr 21 09:50:09 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+pt-PT.po | 103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 92 insertions(+), 11 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index d219c8158..5a6390413 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -23,30 +23,35 @@ msgstr ""
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.title) msgid "Anonymity Online" -msgstr "" +msgstr "Anonimidade Online"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section) msgid "home" -msgstr "" +msgstr "home"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "######ABOUT US######" -msgstr "" +msgstr "######SOBRE NÓS######"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "" "We believe everyone should be able to explore the internet with privacy." msgstr "" +"Nós acreditamos que toda a gente deve ter a possibilidade de explorar a " +"internet com privacidade."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit." -msgstr "" +msgstr "Nós somos o Projetor Tor, uma 501(c)3 US empresa não lucrativa."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "" "We advance human rights and defend your privacy online through free software" " and open networks. [Meet our team](about/people)." msgstr "" +"Nós avançamos os direitos humanos e defendemos a tua privacidade online " +"através de software e redes abertas e gratuitas. [Conheça a nossa " +"equipa](about/people)."
#: https//www.torproject.org/contact/ #: (content/contact/contents+en.lrpage.title) @@ -58,7 +63,7 @@ msgstr "Contactar" #: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.section) msgid "The Tor Project" -msgstr "" +msgstr "O Projetor Tor"
#: https//www.torproject.org/contact/ #: (content/contact/contents+en.lrpage.body) @@ -66,6 +71,8 @@ msgid "" "<h4 class="text-primary">Get Support <span class="oi oi-arrow-right p-1"" " title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>" msgstr "" +"<h4 class="text-primary">Pedir apoio<span class="oi oi-arrow-right p-1" " +"title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>"
#: https//www.torproject.org/contact/ #: (content/contact/contents+en.lrpage.body) @@ -74,6 +81,10 @@ msgid "" "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing" " censorship, using onion services, and more." msgstr "" +"Precisa de ajuda? Visite o nosso [Portal de " +"Apoio](https://support.torproject.org) para respostas a questões " +"frequentemente perguntas relacionadas com a conexão ao Tor, evitar censura, " +"usar onion services e mais."
#: https//www.torproject.org/download/ #: (content/download/contents+en.lrpage.title) @@ -112,7 +123,7 @@ msgstr "Imprensa"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body) msgid "Blog" -msgstr "Blogue" +msgstr "Blog"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body) msgid "Newsletter" @@ -146,12 +157,12 @@ msgstr "Sucesso" #: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "You're equipped to browse freely." -msgstr "" +msgstr "Estás equipado para navegar livremente."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online." -msgstr "" +msgstr "O Tor é a ferramenta mais forte para privacidade e liberdade online."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) @@ -159,6 +170,8 @@ msgid "" "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a " "community of volunteers worldwide." msgstr "" +"É software gratuito e aberto mantido pelo Projeto Tor e uma comunidade de " +"voluntários por todo o mundo."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) @@ -166,6 +179,8 @@ msgid "" "We need your help to keep Tor secure and safe for millions across the globe." " [Donate Now](https://donate.torproject.org/)" msgstr "" +"Nós precisamos da tua ajuda para manter o Tor seguro para milhões de pessoas" +" por todo o mundo. [Contribui agora](https://donate.torproject.org/)"
#: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.title) #: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -176,7 +191,7 @@ msgstr "Histórico" #: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser Alpha" -msgstr "" +msgstr "Descarregar o Tor Browser Alpha"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body) @@ -184,6 +199,8 @@ msgid "" "Before we release a stable version of our software, we release an alpha " "version to test features and find bugs." msgstr "" +"Antes de lançarmos uma versão estável do nosso programa, lançamos uma versão" +" alpha para testar funcionalidades e encontrar bugs."
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body) @@ -193,11 +210,16 @@ msgid "" "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," " and are not putting yourself at risk." msgstr "" +"Por favor, descarregue a versão alpha apenas se não tem problema com algumas" +" coisas não estarem a funcionar corretamente, está disposto a ajudar e a " +"[reportar " +"bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)" +" e não estás a pôr-te em risco."
#: https//www.torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser in your language" -msgstr "" +msgstr "Descarrega o Tor Browser na tua linguagem"
#: https//www.torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.body) @@ -207,6 +229,11 @@ msgid "" "add more. Want to help us translate? [See here](https://tb-" "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)" msgstr "" +"Queremos que toda a gente tenha a possibilidade de usar o Tor Browser na sua" +" própria língua. O Tor Browser está agora disponível em 25 línguas " +"diferentes e estamos a trabalhar para adicionar mais. Queres ajudar-nos a " +"traduzir? [Vê aqui](https://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-" +"translator/)"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -214,6 +241,8 @@ msgid "" "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of " ""onion routing" began in the mid 1990s." msgstr "" +"The Tor Project, Inc, tornou-se uma 501(c)3 nonprofit em 2006, mas a ideia " +"de "onion routing" começou nos anos 90."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -223,6 +252,11 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"**Assim como os utilizadores Tor, os desenvolvedores, investigadores e " +"financiadores que fizeram o Tor possível são um grupo diverso de pessoas. No" +" entanto, todas as pessoas que têm vindo a estar envolvidos com o Tor são " +"unidas por um lema comun: os utilizadores da internet devem ter acesso " +"privado a uma internet sem censura.**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -234,6 +268,12 @@ msgid "" "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" +"Nos anos 90, a falta de segurança na internet e a sua abilidade de ser usada" +" para rastrear e vigiar estava a tornar-se clara, logo em 1995, David " +"Goldschlag, Mike Reed e Paul Syverson da US Naval Research Lab (NRL) " +"perguntaram-se a si mesmos se havia uma maneira de criar conexões pela " +"internet que não revelassem quem está a falar com quem, mesmo se a rede " +"estivesse a ser monitorada."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -241,6 +281,8 @@ msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." msgstr "" +"A resposta deles foi criar e pôr em prática os primeiros research designs e " +"protótipos de onion routing."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -249,11 +291,14 @@ msgid "" " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple " "servers and encrypt it each step of the way." msgstr "" +"O objetivo de onion routing era criar uma maneira de usar a internet com " +"tanta privacidade quanto possível e a ideia era enviar o tráfego por vários " +"servidores, encriptando-os em cada passo."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today." -msgstr "" +msgstr "Esta é uma explicação simples de como o Tor trabalha hoje."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -262,6 +307,9 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"No início dos anos 2000, Roger Dingledine, um recém-graduado do " +"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), começou" +" a trabalhar num projeto de NRL onion routing com Paul Syverson."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -271,6 +319,10 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"Para distinguir este trabalho do NRL de outros esforços de onion routing que" +" estavam a aparecer noutros sítios, Roger chamou este projeto Tor, sigla de " +"The Onion Routing. Nick Mathewson, um colega do Roger no MIT, juntou-se ao " +"projeto pouco depois."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -280,6 +332,10 @@ msgid "" "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free " "and open to maximize transparency and separation." msgstr "" +"Desde a sua concepção nos anos 90, onion routing foi feito para se suportar " +"numa rede descentralizada. A rede precisava de ser operada por entidade com " +"diversos interesses e premissas de confiança e o software precisava de ser " +"livre e aberto para maximizar transparência e separação."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -287,6 +343,8 @@ msgid "" "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its " "code was released under a free and open software license." msgstr "" +"Por isso é que em outubro de 2002 quando a rede Tor foi inicialmente " +"implantada, o código foi lançado sob uma licença de software livre e aberto."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -294,6 +352,8 @@ msgid "" "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in" " the U.S., plus one in Germany." msgstr "" +"No final de 2003, a rede já tinha uma dúzia de nodes voluntários, " +"maioritariamente nos EUA e um na Alemanha."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -303,6 +363,11 @@ msgid "" "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit " "organization, was founded to maintain Tor's development." msgstr "" +"Reconheçendo os benefícios do Tor para os direitos digitais, a [Electronic " +"Frontier Foundation (EFF)](https://www.eff.org/) começou a financiar o " +"trabalho de Roger e Nick no Tor em 2004. Em 2006, o Tor Project, Inc., a " +"501(c)3, uma organização sem fins lucrativos, foi fundada para manter o " +"desenvolvimento do Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -311,6 +376,9 @@ msgid "" "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in " "order for its users to access the open web." msgstr "" +"Em 2007, a organização começou a desenvolver bridges para a rede Tor de modo" +" a endereçar censura, como a necessidade de evadir firewalls governamentais," +" de modo a que os seus utilizadores tenham acesso à open web."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -320,6 +388,10 @@ msgid "" " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy " "began." msgstr "" +"O Tor começou a ganhar popularidade entre ativistas e utilizadores tech-" +"savvy interessados em privacidade, mas ainda era difícil para pessoas com " +"mais dificuldades técnicas usar, portanto, em 2005, o desenvolvimento de " +"ferramentas para além do Tor proxy começou."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -328,6 +400,9 @@ msgid "" "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "talk/2008-January/007837.html)." msgstr "" +"O desenvolvimento do Tor Browser começou em " +"[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" +"talk/2008-January/007837.html)."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -338,6 +413,12 @@ msgid "" " 2010. It not only protected people's identity online but also allowed them " "to access critical resources, social media, and websites which were blocked." msgstr "" +"Com o Tor Browser, o acesso ao Tor foi facilitado para utilizadores da " +"internet e ativistas, sendo uma ferramenta instrumental durante a [Arab " +"Spring](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files) que começou em " +"finais de 2010. Não só protegia a identidade de uma pessoa online como " +"providenciava acesso a recursos críticos, social media e websites que tinham" +" sido bloqueados. "
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org