commit c99eadf7d1d427c756d25f47e3efea92d8b6df71 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Jul 4 18:20:29 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+th.po | 36 ++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 14 deletions(-)
diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po index 3a5fd7d43..a958ecb2b 100644 --- a/contents+th.po +++ b/contents+th.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "เครือข่ายนิรนาม"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section) msgid "home" -msgstr "โฮม" +msgstr "หน้าแรก"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "###### ABOUT US ######" @@ -239,7 +239,8 @@ msgid "" ""onion routing" began in the mid 1990s." msgstr "" "องค์กร โปรเจค Tor กลายเป็น คือองค์กรไม่แสวงหาผลกำไร 501(c)(3) ในปี 2006 " -"แต่แนวคิด "onion routing" นั้นเริ่มขึ้นเมื่อกลางปี 1990" +"แต่แนวคิดการจัดเส้นทางแบบหัวหอม "onion routing" นั้นเริ่มขึ้นเมื่อกลางปี " +"1990"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -265,8 +266,8 @@ msgid "" "network." msgstr "" " ในปี 1990 การขาดความปลอดภัยบนอินเทอร์เน็ต การถูกติดตาม และการถูกเฝ้ามอง " -"ก็เริ่มชัดเจนในปี 1995 David Goldschlag, Mike Reed และ Paul Syverson จาก US " -"Naval Research Lab (NRL) ถามตัวเองว่า " +"มันเริ่มชัดเจนในปี 1995 David Goldschlag, Mike Reed และ Paul Syverson จาก US" +" Naval Research Lab (NRL) ถามตัวเองว่า " "หากเรามีวิธีการในการสร้างการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต " "ที่ไม่เปิดเผยว่าใครกำลังคุยกับใคร " "กระทั่งแม้แต่กับใครก็ตามที่กำลังเฝ้ามองเครือข่าย" @@ -301,6 +302,9 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"ในช่วงต้นทศวรรษ 2000 Roger Dingledine จากสถาบันเทคโนโลยีแมสซาชูเซตส์ (MIT) " +"(https://web.mit.edu/) เริ่มทำงานบนโครงการการจัดเส้นทางแบบหัวหอม (onion " +"routing project) ของ NRL กับ Paul Syverson"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -310,6 +314,8 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"เพื่อไม่ให้เป็นการสับสนและแยกความแตกต่างจากงานต้นฉบับที่ NRL จากเดิมจึงพยายามได้กำหนด เริ่มปรากฏขึ้น Roger เรียกว่าโครงการ Tor ซึ่งย่อมาจาก The Onion Routing. \n" +"Nick Mathewson เพื่อนร่วมชั้นของ Roger's at MIT ได้เข้าร่วมโครงการหลังจากนั้นไม่นาน"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr ""
#: templates/meta.html:11 msgid "The Tor Project | Privacy & Freedom Online" -msgstr "" +msgstr "โปรเจ็ค Tor | ความเป็นส่วนตัว และ อิสระในการออนไลน์"
#: templates/meta.html:16 msgid "Tor Project" @@ -918,11 +924,11 @@ msgstr "เมนู"
#: templates/people.html:2 msgid "Board of Directors" -msgstr "" +msgstr "คณะกรรมการบริหาร "
#: templates/people.html:3 templates/people.html:15 msgid "Core Tor" -msgstr "" +msgstr "แกนหลัก Tor"
#: templates/people.html:28 msgid "Join Our Team" @@ -937,7 +943,7 @@ msgstr ""
#: templates/people.html:31 msgid "Sign up for tor-dev" -msgstr "" +msgstr "ลงทะเบียนสำหรับ tor-dev"
#: templates/press.html:7 msgid "Get support" @@ -953,11 +959,11 @@ msgstr "ถามเราบน #tor"
#: templates/press.html:15 msgid "Write to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "เขียนลงในเมลกลุ่ม"
#: templates/press.html:22 msgid "Brand Assets" -msgstr "" +msgstr "คุณค่าแบรนด์"
#: templates/press.html:27 msgid "The Tor Browser" @@ -981,7 +987,7 @@ msgstr "วันที่"
#: templates/press.html:62 msgid "Publication" -msgstr "" +msgstr "สิ่งพิมพ์"
#: templates/press.html:63 msgid "Topic" @@ -989,7 +995,7 @@ msgstr "หัวข้อ"
#: templates/reports.html:2 msgid "Founding Documents" -msgstr "" +msgstr "เอกสารก่อตั้ง"
#: templates/reports.html:16 msgid "Reports" @@ -1045,17 +1051,19 @@ msgstr ""
#: templates/thank-you.html:6 msgid "Want to join our community? Getting involved with Tor is easy." -msgstr "" +msgstr "อยากเข้าร่วมกับชุมชนของเราหรือไม่? มีส่วนร่วมกับ Tor ง่ายๆ"
#: templates/thank-you.html:13 msgid "" "Sign up for Tor News and get updates and opportunities from across the " "organization and community." msgstr "" +"ลงทะเบียนเพื่อรับข่าวสาร Tor " +"และการอัปเดตและโอกาสต่างๆจากทั่วทั้งองค์กรและชุมชน"
#: templates/thank-you.html:17 msgid "Run a relay to make the network faster and more decentralized." -msgstr "" +msgstr "ดำเนินการรันรีเลย์เพื่อทำให้เครือข่ายเร็วและกระจายศูนย์มากยิ่งขึ้น"
#: templates/thank-you.html:21 msgid "Use your skills to volunteer."
tor-commits@lists.torproject.org