[translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

commit 1942c3a3d0f7e060c8a041dfc85d3a151db92119 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Thu Dec 15 20:18:35 2016 +0000 Update translations for tor-browser-manual_completed --- fr/fr.po | 1863 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ fr_CA/fr_CA.po | 1856 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 3719 insertions(+) diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..cef2965 --- /dev/null +++ b/fr/fr.po @@ -0,0 +1,1863 @@ +# Translators: +# Lunar <lunar@torproject.org>, 2016 +# French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016 +# bassmax <adr.poubelle@gmail.com>, 2016 +# Tor Project <support-team-private@lists.torproject.org>, 2016 +# Towinet <owan813@laposte.net>, 2016 +# runasand <inactive+runasand@transifex.com>, 2016 +# Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016\n" +"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "traducteurs - crédits" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "À propos du navigateur Tor" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux " +"atouts principaux :" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre " +"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur " +"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque" +" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu" +" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à " +"moins que vous vous identifiiez explicitement." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " +"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la " +"configuration de votre navigateur." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " +"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session " +"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-" +"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il ?" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la " +"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " +"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " +"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit " +"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" +" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " +"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " +"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Les ponts" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels" +" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme " +"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, " +"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " +"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " +"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " +"dissimuler le fait que vous utilisez Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " +"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " +"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Obtenir des adresses de ponts" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " +"options s'offrent à vous :" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Visitez <link " +"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" +" et suivez les instructions, ou" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel" +" Gmail, Yahoo ou Riseup." + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Saisir des adresses de ponts" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" +" dans le lanceur Tor." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " +"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser " +"des ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne " +"séparée." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" +" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts " +"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des " +"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Le contournement" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " +"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " +"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les " +"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur " +"les types de transports proposés actuellement." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Utiliser des transports enfichables" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" +" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur" + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " +"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre " +"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " +"Internet bloque les connexions au réseau Tor." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor " +"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " +"choisir." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Quel transport devrais-je utiliser ?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " +"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link " +"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité " +"dépend de vos circonstances particulières." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, " +"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit," +" FTE, meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous " +"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " +"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont " +"les ponts et comment en obtenir." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est" +" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " +"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-" +"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de" +" l'altérer." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " +"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " +"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " +"répertoriées ci-dessous." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant " +"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers " +"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " +"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " +"votre système d'exploitation." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " +"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature " +"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la" +" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " +"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" +" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour " +"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " +"n'avez pas à suivre le compte)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." +msgstr "" +"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour " +"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " +"»." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous " +"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des " +"renseignements personnels à partir de différentes sources." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu " +"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. " +"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " +"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " +"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le " +"logiciel. Votre téléchargement commencera alors." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le " +"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers " +"»." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la " +"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de " +"contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la trouver en cliquant sur le " +"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du " +"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est " +"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le " +"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou " +"changez de source." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Premier lancement du navigateur Tor" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des " +"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter " +"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Se connecter" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " +"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " +"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si" +" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer " +"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>" +" vous aidera à régler le problème." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " +"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer " +"en revue une série d'options de configuration." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non " +"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link " +"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous " +"configuriez un transport enfichable." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " +"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez " +"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " +"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " +"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " +"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Guide d'utilisation du navigateur Tor" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Une liste de problèmes connus." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Les problèmes connus" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que " +"votre fuseau horaire soit bien défini)." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il" +" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus pour Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait " +"désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " +"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement " +"reproductible." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " +"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " +"click OK." +msgstr "" +"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " +"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " +"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " +"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " +"fermez la fenêtre de dialogue." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en " +"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes" +" dans le navigateur Tor" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "La gestion des identités" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne " +"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " +"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " +"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de" +" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " +"votre activité d'un site à l'autre." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " +"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " +"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " +"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "La barre d'URL" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " +"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites " +"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " +"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " +"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " +"connexions proviennent de votre navigateur." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" +" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " +"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des " +"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour " +"l'onglet actuel dans le menu oignon." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Se connecter en utilisant Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de " +"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " +"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des " +"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " +"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est" +" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " +"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur " +"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " +"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " +"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " +"votre réseau." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " +"considérations que vous devriez garder à l'esprit :" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions " +"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la " +"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie" +" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et " +"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un " +"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. " +"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de " +"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " +"opérateurs des sites et en expliquant la situation." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Changer d'identité et de circuit" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nouvelle identité" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure" +" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " +"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" +" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " +"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " +"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira " +"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " +"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" +"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" +"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que " +"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la " +"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " +"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront " +"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface " +"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte" +" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Les services oignon" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services " +"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services " +"ordinaires du Web non privé :" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " +"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " +"opérateurs." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est " +"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link " +"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " +"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi " +"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" +" été altérée." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Comment accéder à un service oignon ?" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service " +"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 " +"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " +"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une " +"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " +"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion," +" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans " +"avertissement." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres " +"services oignon en vous connectant au <link " +"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>." + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "" +"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les " +"greffons et JavaScript ?" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Le lecteur Flash" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash " +"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne " +"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" +" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par " +"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web" +" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par " +"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de " +"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" +" compatibles avec le navigateur Tor." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour " +"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de " +"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " +"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " +"l'anonymisation." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on " +"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " +"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le " +"bloquer complètement." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils " +"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton" +" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " +"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" +" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript" +" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est " +"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites " +"Web d'exécuter des scripts." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou " +"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur " +"Tor." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être " +"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation " +"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du " +"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la " +"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement " +"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor " +"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et " +"HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Les connexions sécurisées" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion " +"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être " +"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des " +"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " +"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le" +" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse " +"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" +" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour " +"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " +"indiquer que Tor est activé." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour" +" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour " +"indiquer que HTTPS est activé." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles " +"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles " +"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Les données potentiellement visibles" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "Le site que vous visitez." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Les données qui sont transmises." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web " +"(l'adresse IP publique)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si Tor est utilisé ou non." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Le bouton de sécurité coulissant" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " +"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" +" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " +"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon " +"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en " +"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de " +"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Les niveaux de sécurité" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez " +"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de " +"vous protéger contre les attaques potentielles." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Élevée" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher" +" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " +"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par " +"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont " +"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher " +"correctement." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Moyenne élevée" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-" +"connections\">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher" +" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " +"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par " +"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non " +"HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Moyenne faible" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link " +"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un " +"fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations " +"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est " +"l'option la plus facile d'emploi." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Les types de transports enfichables" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Les transports enfichables" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " +"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le " +"fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les " +"connexions vers le réseau Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en" +" cours de développement." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne " +"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront " +"dans la plupart des endroits." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " +"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les " +"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en " +"trafic Web ordinaire (HTTP)." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands " +"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous " +"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous " +"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous " +"utilisez la recherche Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas ?" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu" +" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " +"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Solutions rapides" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution " +"simple. Essayez une des suivantes :" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " +"ne pourra pas se connecter." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution." +" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " +"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " +"documentation de votre antivirus." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à" +" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous " +"de les supprimer complètement avant." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "Votre connexion est-elle censurée ?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " +"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " +"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour " +"découvrir des solutions possibles." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Les problèmes connus" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " +"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link " +"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le " +"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système ?" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "La désinstallation" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " +"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les " +"logiciels ni les paramètres de votre système." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le " +"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il " +"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" +"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Videz votre corbeille." + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de " +"votre système d'exploitation n'est pas utilisé." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor ?" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "La mise à jour" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à " +"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de" +" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données " +"personnelles et votre anonymat." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " +"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" +" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" +" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " +"manuellement." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"réf. externe='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur " +"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " +"Tor »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" +" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le " +"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la " +"session de navigation et fermez le programme." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " +"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La " +"désinstallation</link> pour plus d'informations)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Visitez <link " +"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</link>, téléchargez la " +"version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant." diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po new file mode 100644 index 0000000..d797358 --- /dev/null +++ b/fr_CA/fr_CA.po @@ -0,0 +1,1856 @@ +# Translators: +# French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016\n" +"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr_CA/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr_CA\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "traducteurs - crédits" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "À propos du navigateur Tor" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux " +"atouts principaux :" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre " +"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur " +"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque" +" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu" +" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à " +"moins que vous vous identifiiez explicitement." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " +"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la " +"configuration de votre navigateur." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " +"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session " +"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-" +"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il?" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la " +"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " +"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " +"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit " +"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" +" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " +"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " +"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Les ponts" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels" +" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme " +"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles; cependant, " +"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " +"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " +"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " +"dissimuler le fait que vous utilisez Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " +"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " +"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Obtenir des adresses de ponts" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " +"options s'offrent à vous :" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Visitez <link " +"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" +" et suivez les instructions, ou" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel" +" Gmail, Yahoo ou Riseup." + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Saisir des adresses de ponts" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" +" dans le lanceur Tor." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " +"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser " +"ds ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne " +"séparée." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" +" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts " +"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des " +"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué?" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Le contournement" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " +"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " +"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les " +"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur " +"les types de transports proposés actuellement." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Utiliser des transports enfichables" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" +" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur" + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " +"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre " +"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " +"Internet bloque les connexions au réseau Tor." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor " +"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " +"choisir." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Quel transport devrais-je utiliser?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " +"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link " +"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité " +"dépend de vos circonstances particulières." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, " +"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit," +" FTE, meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous " +"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " +"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont " +"les ponts et comment en obtenir." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor?" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est" +" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " +"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-" +"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de" +" l'altérer." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " +"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " +"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " +"répertoriées ci-dessous." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant " +"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers " +"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " +"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " +"votre système d'exploitation." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " +"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature " +"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la" +" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " +"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" +" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour " +"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " +"n'avez pas à suivre le compte)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." +msgstr "" +"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour " +"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " +"»." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous " +"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des " +"renseignements personnels à partir de différentes sources." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu " +"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. " +"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " +"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " +"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le " +"logiciel. Votre téléchargement commencera alors." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le " +"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers " +"»." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la " +"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de " +"contrôle originale du logiciel; vous pourrez la trouver en cliquant sur le " +"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du " +"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est " +"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le " +"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou " +"changez de source." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Premier lancement du navigateur Tor" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des " +"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter " +"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Se connecter" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " +"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " +"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si" +" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer " +"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>" +" vous aidera à régler le problème." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " +"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer " +"en revue une série d'options de configuration." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non " +"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link " +"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous " +"configuriez un transport enfichable." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " +"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez " +"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " +"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " +"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " +"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Guide d'utilisation du navigateur Tor" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Une liste de problèmes connus." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Les problèmes connus" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que " +"votre fuseau horaire soit bien défini)." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il" +" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus pour Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait " +"désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " +"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement " +"reproductible." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " +"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " +"click OK." +msgstr "" +"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " +"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " +"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " +"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " +"fermez la fenêtre de dialogue." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en " +"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes" +" dans le navigateur Tor" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "La gestion des identités" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne " +"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " +"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " +"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de" +" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " +"votre activité d'un site à l'autre." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " +"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " +"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " +"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "La barre d'URL" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " +"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites " +"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " +"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " +"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " +"connexions proviennent de votre navigateur." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" +" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " +"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des " +"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour " +"l'onglet actuel dans le menu oignon." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Se connecter en utilisant Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de " +"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " +"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des " +"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " +"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est" +" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " +"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur " +"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " +"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " +"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " +"votre réseau." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " +"considérations que vous devriez garder à l'esprit :" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions " +"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la " +"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie" +" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et " +"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un " +"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. " +"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de " +"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " +"opérateurs des sites et en expliquant la situation." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Changer d'identité et de circuit" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nouvelle identité" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure" +" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " +"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" +" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " +"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " +"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira " +"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " +"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" +"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" +"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que " +"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la " +"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " +"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront " +"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface " +"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte" +" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Les services oignon" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services " +"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services " +"ordinaires du Web non privé :" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " +"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " +"opérateurs." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est " +"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link " +"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " +"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine; l'URL .onion aide aussi " +"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" +" été altérée." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Comment accéder à un service oignon?" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service " +"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 " +"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " +"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une " +"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " +"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion," +" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans " +"avertissement." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres " +"services oignon en vous connectant au <link " +"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>." + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "" +"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les " +"plugiciels et JavaScript?" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Les modules complémentaires, plugiciels et JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Le lecteur Flash" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le plugiciel du lecteur Flash " +"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne " +"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" +" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par " +"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web" +" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par " +"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de " +"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" +" compatibles avec le navigateur Tor." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour " +"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de " +"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " +"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " +"l'anonymisation." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on " +"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " +"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le " +"bloquer complètement." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils " +"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton" +" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " +"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" +" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript" +" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est " +"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites " +"Web d'exécuter des scripts." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou " +"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur " +"Tor." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être " +"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation " +"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du " +"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la " +"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement " +"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor " +"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et " +"HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Les connexions sécurisées" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion " +"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être " +"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des " +"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " +"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le" +" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse " +"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" +" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour " +"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " +"indiquer que Tor est activé." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour" +" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour " +"indiquer que HTTPS est activé." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles " +"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles " +"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Les données potentiellement visibles" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "Le site que vous visitez." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Les données qui sont transmises." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web " +"(l'adresse IP publique)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si Tor est utilisé ou non." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Le bouton de sécurité coulissant" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " +"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" +" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " +"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon " +"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en " +"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de " +"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Les niveaux de sécurité" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez " +"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de " +"vous protéger contre les attaques potentielles." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Élevée" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher " +"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; " +"certains types d'images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut" +" pour tous les sites; la plupart des formats vidéo et audio sont désactivés;" +" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher correctement." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Moyenne élevée" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-" +"connections\">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher " +"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; " +"certains types d'images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par " +"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non " +"HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Moyenne faible" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link " +"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un " +"fonctionnement plus lent de certains sites Web; et certaines équations " +"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est " +"l'option la plus facile d'emploi." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Les types de transports enfichables" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Les transports enfichables" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " +"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le " +"fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les " +"connexions vers le réseau Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en" +" cours de développement." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne " +"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront " +"dans la plupart des endroits." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " +"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les " +"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en " +"trafic Web ordinaire (HTTP)." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands " +"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous " +"utilisez les services Web d'Amazon; meek-azure donne l'impression que vous " +"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l'impression que vous " +"utilisez la recherche Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas?" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu" +" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " +"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Solutions rapides" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution " +"simple. Essayez une des suivantes :" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " +"ne pourra pas se connecter." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution." +" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " +"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " +"documentation de votre antivirus." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à" +" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de" +" les supprimer complètement avant." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "Votre connexion est-elle censurée?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " +"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " +"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour " +"découvrir des solutions possibles." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Les problèmes connus" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " +"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link " +"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le " +"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système?" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "La désinstallation" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " +"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les " +"logiciels ni les paramètres de votre système." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le " +"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il " +"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" +"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Videz votre corbeille." + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Prenez note que l'utilitaire habituel de désinstallation de votre système " +"d'exploitation n'est pas utilisé." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor?" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "La mise à jour" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à " +"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de" +" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données " +"personnelles et votre anonymat." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " +"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" +" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" +" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " +"manuellement." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur " +"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " +"Tor »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" +" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le " +"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la " +"session de navigation et fermez le programme." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " +"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La " +"désinstallation</link> pour plus d'informations)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Visitez <link " +"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</link>, téléchargez la " +"version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant."
participants (1)
-
translation@torproject.org