commit c154298723277c9359fe4da11a469186c92f7f8d Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Apr 19 20:15:28 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+de.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 52 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 2a3a4ebf57..ec294eaa82 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -8091,6 +8091,12 @@ msgid "" "may give you a way to focus the discussion and find allies who want to help " "change policy." msgstr "" +"Wenn die Verwaltung eine Internet-Community, die anderen Menschen hilft, als" +" fremdes Konzept betrachtet, oder wenn sie es gewohnt ist, neue Situationen " +"als Sicherheitsrisiko zu behandeln und allen zu sagen, dass sie damit " +"aufhören sollen, kann ein Tor-Relay dir eine Möglichkeit geben, die " +"Diskussion zu fokussieren und Verbündete zu finden, die helfen wollen, die " +"Richtlinien zu ändern."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8098,6 +8104,8 @@ msgid "" "In short, running a Tor exit node may well require you to become an advocate" " for anonymity and privacy in the world." msgstr "" +"Kurz gesagt, um einen Tor-Exit-Knoten zu betreiben, kann es gut sein, dass " +"du ein Fürsprecher für Anonymität und Privatsphäre in der Welt wirst."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8105,6 +8113,8 @@ msgid "" "The best strategy depends on your situation, but here are some tips to get " "you started." msgstr "" +"Die beste Strategie hängt von deiner Situation ab, aber hier sind einige " +"Tipps, die dir den Einstieg erleichtern sollen."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8112,11 +8122,15 @@ msgid "" "(We focus on the university scenario, but hopefully you can adapt it to your" " own situation.)" msgstr "" +"(Wir konzentrieren uns auf das Universitätsszenario, aber hoffentlich kannst" +" du es an deine eigene Situation anpassen.)"
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) msgid "* First, learn about your university's AUP -- acceptable use policy." msgstr "" +"* Informiere dich zunächst über die AUP deiner Universität - die Acceptable " +"Use Policy."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8124,6 +8138,8 @@ msgid "" "Most likely it is ambiguously worded, to let them allow or deny things based" " on the situation." msgstr "" +"Höchstwahrscheinlich ist sie mehrdeutig formuliert, um die Dinge " +"situationsabhängig zulassen oder verneinen zu können."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8131,6 +8147,8 @@ msgid "" "But it might be extremely restrictive ("no services of any kind"), in " "which case you're going to have a tough road ahead of you." msgstr "" +"Aber sie könnte auch extrem restriktiv sein ("keine Dienstleistungen " +"jeglicher Art"), in diesem Fall wirst du einen harten Weg vor dir haben."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8138,6 +8156,8 @@ msgid "" "* Second, learn about your local laws with respect to liability of traffic " "that exits from your Tor relay." msgstr "" +"* Zweitens: Informiere dich über deine lokalen Gesetze in Bezug auf die " +"Haftung für den Verkehr, der von deinem Tor-Relay ausgeht."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8147,6 +8167,11 @@ msgid "" "faq/), and the good news is that many lawyers believe that Tor exit node " "operators are in the same boat as the ISPs themselves." msgstr "" +"In den USA scheinen dies vor allem der [DMCA](/relay/community-resources" +"/eff-tor-legal-faq/) und [CDA](/relay/community-resources/eff-tor-legal-" +"faq/) zu sein, und die gute Nachricht ist, dass viele Juristen der " +"Auffassung sind, dass die Betreiber von Tor-Exit-Knoten im selben Boot " +"sitzen wie die Internetdienstanbieter selbst."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8155,6 +8180,10 @@ msgid "" "Tor](/relay/community-resources/eff-tor-legal-faq/tor-dmca-response/), which" " is quite clear about not putting liability on service providers." msgstr "" +"Mache dich vertraut mit [dem Vorlagenbrief der EFF bezüglich der DMCA-" +"Hinweise für Tor] (/relay/community-resources/eff-tor-legal-faq/tor-dmca-" +"response/), in dem es ganz klar darum geht, Dienstleistern keine Haftung " +"aufzuerlegen."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8162,6 +8191,8 @@ msgid "" "The CDA is less clear, because it was written before the modern Internet " "emerged, but EFF and ACLU are optimistic." msgstr "" +"Die CDA ist weniger klar, weil sie geschrieben wurde, bevor das moderne " +"Internet aufkam, aber EFF und ACLU sind optimistisch."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8170,6 +8201,9 @@ msgid "" "even then), it's still possible that a given judge will not interpret things" " the way the lawyers expect." msgstr "" +"Du musst natürlich verstehen, dass es ohne einen eindeutigen Präzedenzfall " +"(und selbst dann noch) möglich ist, dass ein bestimmter Richter die Dinge " +"nicht so interpretiert, wie es die Anwälte erwarten."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8177,11 +8211,13 @@ msgid "" "In any case, the key here is to become familiar with the laws and their " "implications and uncertainties." msgstr "" +"In jedem Fall kommt es hier darauf an, sich mit den Gesetzen und ihren " +"Auswirkungen und Unsicherheiten vertraut zu machen."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) msgid "* Third, learn about Tor's design." -msgstr "" +msgstr "* Drittens, erfahre mehr über Tors Aufbau."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8202,11 +8238,14 @@ msgid "" "Hang out on IRC ([irc.oftc.net](https://www.oftc.net) - #tor-relays) for a " "while and learn more." msgstr "" +"Hänge eine Weile im IRC ([irc.oftc.net](https://www.oftc.net) - #tor-relays)" +" ab und erfahre mehr."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) msgid "If possible, attend a talk by one of the Tor developers." msgstr "" +"Wenn möglich, nimm an einem Vortrag von einem der Tor-Entwickler teil."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8214,6 +8253,8 @@ msgid "" "Learn about the types of people and organizations who need secure " "communications on the Internet." msgstr "" +"Erfahre mehr über die Arten von Personen und Organisationen, die eine " +"sichere Kommunikation im Internet benötigen."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8222,11 +8263,15 @@ msgid "" "neighbors -- the [abuse FAQ](https://2019.www.torproject.org/faq-abuse) may " "provide some helpful starting points." msgstr "" +"Übe dich darin, Freunden und Nachbarn Tor und seine Vorteile und " +"Konsequenzen zu erklären - die [Missbrauchs-F&A] " +"(https://2019.www.torproject.org/faq-abuse) könnten einige hilfreiche " +"Ansatzpunkte bieten."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) msgid "* Fourth, learn a bit about authentication on the Internet." -msgstr "" +msgstr "* Viertens, lerne ein wenig über die Authentifizierung im Internet."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8234,6 +8279,8 @@ msgid "" "Many library-related services use source IP address to decide whether a " "subscriber is allowed to see their content." msgstr "" +"Viele bibliotheksbezogene Dienste verwenden die Quell-IP-Adresse, um zu " +"entscheiden, ob ein Abonnent ihren Inhalt sehen darf."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body) @@ -8242,6 +8289,9 @@ msgid "" "library resources, the university is forced to maintain an iron grip on all " "its addresses." msgstr "" +"Wenn der gesamte IP-Adressraum der Universität für den Zugriff auf diese " +"Bibliotheksressourcen "vertrauenswürdig" ist, ist die Universität " +"gezwungen, alle ihre Adressen eisern im Griff zu behalten."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/tor-relay-universities/ #: (content/relay-operations/community-resources/tor-relay-universities/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org