[translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

commit 865513c6e9e7c3dbcea155cb86c944474a134c85 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Sat Jan 7 17:15:18 2012 +0000 Update translations for vidalia_help --- el_GR/bridges.po | 26 +++++++++++++++++++------- 1 files changed, 19 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/el_GR/bridges.po b/el_GR/bridges.po index 640ba78..9960dd7 100644 --- a/el_GR/bridges.po +++ b/el_GR/bridges.po @@ -1,12 +1,13 @@ # # Translators: +# <fragos.george@hotmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-07 17:13+0000\n" +"Last-Translator: anvo <fragos.george@hotmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,17 +18,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><h1> #: en/bridges.html:16 msgid "Bridge Relays" -msgstr "" +msgstr "Γέφυρες Αναμεταδοτών" #. type: Content of: <html><body> #: en/bridges.html:19 msgid "<a name=\"about\"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name=\"about\"/>" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/bridges.html:20 msgid "What are bridge relays?" -msgstr "" +msgstr "Τί είναι οι γέφυρες αναμεταδοτών;" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/bridges.html:22 @@ -41,21 +42,32 @@ msgid "" "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the " "bridges." msgstr "" +"Μερικοί Πάροχοι Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) προσπαθούν να εμποδίσουν στους " +"χρήστες την πρόσβαση στο δίκτυο Tor φράσσοντας τις συνδέσεις προς γνωστούς " +"αναμεταδότες Tor. Οι γέφυρες αναμεταδοτών (ή απλώς <i>γέφυρες</i>, εν " +"συντομία) είναι αναμεταδότες που βοηθούν την πρόσβαση προς το δίκτυο Tor " +"αυτών των λογοκριμένων χρηστών. Αντίθετα από άλλους αναμεταδότες Tor, οι " +"γέφυρες δεν καταγράφονται στους ίδιους δημόσιους καταλόγους ως κανονικοί " +"αναμεταδότες. Και εφόσον δεν υπάρχει κάποια πλήρης δημόσια λίστα αυτών των " +"αναμεταδοτών, ακόμη και αν ο ISP σας φιλτράρει τις συνδέσεις προς όλους του " +"αναμεταδότες Tor, δεν θα μπορεί να φράξει όλες τις γέφυρες." #. type: Content of: <html><body> #: en/bridges.html:31 msgid "<a name=\"finding\"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name=\"finding\"/>" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/bridges.html:32 msgid "How do I find a bridge relay?" -msgstr "" +msgstr "Πώς θα βρω μια γέφυρα αναμεταδότη;" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/bridges.html:34 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:" msgstr "" +"Υπάρχουν δυο κυρίως τρόποι για να μάθετε την διεύθυνση μιας γέφυρας " +"αναμετάδοσης:" #. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/bridges.html:36
participants (1)
-
translation@torproject.org