commit ef1a9a597a70d40138054b09f611a97479b80f3b Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Sep 5 04:18:53 2018 +0000
Update translations for support-portal --- contents+ga.po | 31 ++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 30 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po index 18ab5a08e..5c9c7e7f5 100644 --- a/contents+ga.po +++ b/contents+ga.po @@ -2229,6 +2229,10 @@ msgid "" "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations that are" " less likely to be censored, such as Dropbox, Google Drive, and GitHub." msgstr "" +"Is éard atá in GetTor ná seirbhís a fhreagraíonn teachtaireachtaí le " +"nascanna leis an leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, óstáilte in áiteanna " +"éagsúla nach bhfuil faoi chinsireacht, ar nós Dropbox, Tiomántán Google, " +"agus Github."
#: http//localhost/tbb/tbb-10/ #: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.description) @@ -2272,6 +2276,8 @@ msgid "" "If you see lines like this in your Tor log, it means your system clock is " "incorrect." msgstr "" +"Má fheiceann tú línte den sórt seo i do logchomhad Tor, ciallaíonn sé go " +"bhfuil an clog i do ríomhaire mícheart."
#: http//localhost/tormessenger/tormessenger-1/ #: (content/tormessenger/tormessenger-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -2288,7 +2294,7 @@ msgstr "to-use-gettor-via-email" #: http//localhost/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "apt-get install tor obfs4proxy" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Rith "apt-get install tor obfs4proxy" (mar root)."
#: http//localhost/censorship/censorship-6/ #: (content/censorship/censorship-6/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -2302,6 +2308,9 @@ msgid "" " routing, and is developed by someone who works closely with the Tor " "Project." msgstr "" +"Is féidir. Molaimid aip iOS darb ainm Onion Browser. Tá an cód oscailte, " +"úsáideann sé ródúchán Tor, agus oibríonn an príomhfhorbróir i ndlúthpháirt " +"le Tionscadal Tor."
#: http//localhost/tbb/tbb-15/ #: (content/tbb/tbb-15/contents+en.lrquestion.title) @@ -2336,6 +2345,10 @@ msgid "" "and <mark><a href="https://noscript.net/%5C%22%3ENoScript</a></mark> — and adding" " anything else could deanonymize you." msgstr "" +"Tagann dhá bhreiseán mar chuid de Bhrabhsálaí Tor cheana — <mark><a " +"href="https://www.eff.org/https-everywhere%5C%22%3EHTTPS Everywhere</a></mark> " +"agus <mark><a href="https://noscript.net/%5C%22%3ENoScript</a></mark> — agus dá " +"gcuirfeá breiseáin eile leis, bheifeá i gcontúirt d'aitheantas a nochtadh."
#: http//localhost/gettor/ (content/gettor/contents+en.lrtopic.title) #: (content/gettor/contents+en.lrtopic.seo_slug) @@ -2355,6 +2368,8 @@ msgid "" "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as "Self-testing " "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"Téigh ar lorg iontráil in /var/log/tor/notices.log ar nós "Self-testing " +"indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.""
#: http//localhost/https/https-1/ #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -2386,6 +2401,15 @@ msgid "" "href="https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-connections-" "to-facebook-more-secure/1526085754298237/">Facebook</a></mark>." msgstr "" +"Le seirbhísí Onion is féidir comhrá a dhéanamh agus comhaid a chomhroinnt " +"gan meiteashonraí; éascaíonn siad cumarsáid idir iriseoirí agus a gcuid " +"foinsí eolais trí sheirbhísí ar nós <mark><a " +"href="https://securedrop.org/%5C%22%3ESecureDrop</a></mark> nó <mark><a " +"href="https://onionshare.org/%5C%22%3EOnionShare</a></mark>; ligeann siad duit " +"bogearraí a nuashonrú go sábháilte; agus soláthraíonn siad bealach níos " +"sábháilte le cuairt a thabhairt ar shuímh mór-le-rá ar nós <mark><a " +"href="https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-connections-" +"to-facebook-more-secure/1526085754298237/">Facebook</a></mark>."
#: http//localhost/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -2393,6 +2417,9 @@ msgid "" "For example, the DuckDuckGo onion is <a " "href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Ehttps://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>." msgstr "" +"Mar shampla, is é <a " +"href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Ehttps://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a> an" +" onion i gcomhair DuckDuckGo."
#: http//localhost/tormobile/tormobile-1/ #: (content/tormobile/tormobile-1/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -2418,6 +2445,8 @@ msgid "" "Websites that are only accessible over Tor are called "onions" and end in " "the TLD .onion." msgstr "" +"Tugtar "onion" ar shuíomh Gréasáin nach féidir teacht air ach trí líonra " +"Tor, agus úsáideann na suímh seo an fearann barrleibhéil .onion."
#: http//localhost/misc/misc-11/ #: (content/misc/misc-11/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org