commit 4d8d86a774635b5d7e9f15f8106d5b9b91d754e9 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Dec 13 16:48:15 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+de.po | 1546 +++++++++++++++++++++++----------------------- contents+es.po | 1028 +++++++++++++++--------------- contents+es_AR.po | 1284 +++++++++++++++++++------------------- contents+fr.po | 1544 +++++++++++++++++++++++----------------------- contents+ga.po | 1282 +++++++++++++++++++------------------- contents+he.po | 466 +++++++------- contents+it.po | 1546 +++++++++++++++++++++++----------------------- contents+ka.po | 1782 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- contents.pot | 514 +++++++-------- 9 files changed, 5514 insertions(+), 5478 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index da8587270..efb473f50 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -2,16 +2,16 @@ # Oliver Parczyk, 2018 # Jim John transifex@exware.de, 2018 # Emma Peel, 2018 -# erinm, 2018 # Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2018 +# erinm, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2018\n" +"Last-Translator: erinm, 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,160 +19,429 @@ msgstr "" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ -#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) -msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "About" -msgstr "Infos" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Documentation" -msgstr "Dokumentation" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Press" -msgstr "Presse" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Blog" -msgstr "Blog" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Newsletter" -msgstr "Newsletter" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Contact" -msgstr "Kontakt" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Identitäten verwalten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "About Tor Browser" -msgstr "Über den Tor-Browser" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene " +"Informationen kontrollieren kannst"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." msgstr "" -"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität " -"zu schützen" +"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die " +"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. " +"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie "Like" " +"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten " +"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " -"Using the Tor network has two main properties:" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." msgstr "" -"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und " -"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu " -"verwenden sind:" +"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten " +"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese " +"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner " +"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor " +"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu " +"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden " +"können."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### Die URL-Leiste" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " -"locally, will not be able to track your internet activity, including the " -"names and addresses of the websites you visit." +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." msgstr "" -"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, " -"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der " -"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen." +"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung " +"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei " +"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von " +"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei " +"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht " +"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " -"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " -"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " -"explicitly identify yourself." +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." msgstr "" -"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der " -"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk " -"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher " -"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich " -"ausdrücklich selber." +"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen " +"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du " +"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern " +"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " -"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom " -""fingerprinting", oder der Identifizierung basierend auf deiner " -"Browsereinstellung, abgehalten werden." +"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die " +"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste " +"verwendet."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" -" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" -"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" -"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für" -" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um " -"eine <a href="/de/managing-identities/#neue-identitt">neue Identität</a> " -"gebeten wird)." +"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und " +"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich" +" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, " +"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den " +"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere " +"Informationen über Guards finden Sie in den <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> und im <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### How Tor works" -msgstr "##### Wie Tor funktioniert" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Über Tor anmelden"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " -"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " -"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " -"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " -"public Internet." +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine " -"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, " -"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als " -"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das " -""Ausgangsrelay") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet." +"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im " +"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor" +" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere " +"identifizierende Informationen erfordern."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="Wie der " -"Tor Browser funktioniert"/>" +"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, " +"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. " +"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein" +" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser " +"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für " +"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem " +"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu " +"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " -"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " -"three keys represent the layers of encryption between the user and each " -"relay." +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" msgstr "" -"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor " -"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk" -" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem " -"Benutzer und jedem Relayserver darstellen." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "about" -msgstr "über" +"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige " +"Punkte beachten:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Downloading" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Schaue auf der Seite <a href="/secure-connections">Sichere " +"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung" +" sichern kannst, wenn du dich anmeldest." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von " +"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder " +"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account" +" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige " +"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den " +"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und " +"ihnen die Situation zu erklären." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Der Tor-Browser bietet die Funktionen "Neue Identität" und "Neuer Tor-" +"Kanal für diese Seite" im Torbutton-Menü an." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Neue Identität" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die " +"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden " +"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster " +"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein " +"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue " +"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und " +"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du "Neue " +"Identität" anklickst." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href="/about" +"/#how-tor-works">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von " +"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. " +"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter" +" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene" +" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem " +"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen " +"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die " +"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für " +"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "management-identitäten" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "Infos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "Presse" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "Newsletter" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "Kontakt" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Über den Tor-Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität " +"zu schützen" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und " +"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu " +"verwenden sind:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, " +"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der " +"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der " +"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk " +"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher " +"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich " +"ausdrücklich selber." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom " +""fingerprinting", oder der Identifizierung basierend auf deiner " +"Browsereinstellung, abgehalten werden." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für" +" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um " +"eine <a href="/de/managing-identities/#neue-identitt">neue Identität</a> " +"gebeten wird)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Wie Tor funktioniert" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine " +"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, " +"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als " +"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das " +""Ausgangsrelay") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="Wie der " +"Tor Browser funktioniert"/>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor " +"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk" +" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem " +"Benutzer und jedem Relayserver darstellen." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "über" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Downloading" msgstr "Lade herunter"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ @@ -405,745 +674,476 @@ msgstr "" "anschließend zum Fenster <a href="/circumvention">Umgehungsmaßnahmen </a> " "geleitet, um eine andere Übertragungsart zu konfigurieren."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" -" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " -"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " -"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" -" a proxy, click “Continue”." -msgstr "" -"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den " -"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn" -" du hier "Ja" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere " -"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen " -"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy " -"verwendet, klicke auf "Fortfahren"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "running-tor-browser" -msgstr "laufender-tor-browser" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Bridges" -msgstr "Brücken" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " -"“bridge” relays." -msgstr "" -"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf " -"das Benutzen von "Brücken"-Relays angewiesen." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " -"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" -" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" -" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " -"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " -"are using Tor." -msgstr "" -"Die meisten <a href="/transports">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie" -" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von "Brücken"-Relays angewiesen. " -"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. " -"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet," -" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden " -"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu " -"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." -msgstr "" -"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-" -"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine " -"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " -"yourself. You have two options:" -msgstr "" -"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber " -"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "" -"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" -msgstr "" -"* Schreibe eine E-Mail an bridges@torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- " -"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " -"into Tor Launcher." -msgstr "" -"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im " -"Tor Launcher eingeben müssen." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" -" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" -" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " -"options." -msgstr "" -"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf " -""Konfigurieren", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. " -"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und " -"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " -"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " -"separate line." -msgstr "" -"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option "Tor wird in meinem " -"Land zensiert". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib" -" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" -msgstr "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" -" compared to using ordinary Tor relays." -msgstr "" -"Klicke auf "OK", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von " -"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays " -"verlangsamen." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " -"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." -msgstr "" -"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken " -"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um " -"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. " - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "bridges" -msgstr "Brücken" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Pluggable transports" -msgstr "Austauschbare Übertragungsarten" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out." -msgstr "" -"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um " -"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, " -"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv " -"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " -"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " -"network." -msgstr "" -"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um " -"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, " -"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv " -"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." -msgstr "" -"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es " -"werden weitere entwickelt." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tbody>" -msgstr "<tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="odd">" -msgstr "<tr class="odd">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<td>" -msgstr "<td>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs3" -msgstr "obfs3" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</td>" -msgstr "</td>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " -"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " -"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder " -"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, " -"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere " -"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist." +"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den " +"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn" +" du hier "Ja" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere " +"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen " +"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy " +"verwendet, klicke auf "Fortfahren"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tr>" -msgstr "</tr>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="even">" -msgstr "<tr class="even">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs4" -msgstr "obfs4" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "laufender-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Brücken" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " -"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " -"be blocked than obfs3 bridges." +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." msgstr "" -"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch " -"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. " -"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "FTE" -msgstr "FTE" +"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf " +"das Benutzen von "Brücken"-Relays angewiesen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " -"(HTTP) traffic." +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." msgstr "" -"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr " -"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "meek" -msgstr "Meek" +"Die meisten <a href="/transports">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie" +" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von "Brücken"-Relays angewiesen. " +"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. " +"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet," +" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden " +"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu " +"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"These transports all make it look like you are browsing a major web site " -"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " -"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " -"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große " -"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als " -"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als " -"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es " -"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen." +"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-" +"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine " +"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" msgstr "" -"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen " -"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-" -"Punching." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "steckbare-transporte" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "Umgehung" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?" +"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber " +"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" msgstr "" -"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen " -"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält" -" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden " -""austauschbare Übertragungsarten" genannt. Schaue auf der Seite für <a " -"href="/en-US/transports">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr " -"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten" +"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf "Konfigurieren", um " -"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen." +"* Schreibe eine E-Mail an bridges@torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- " +"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." msgstr "" -"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser " -"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste " -"klickst und "Tor Netzwerkeinstellungen" auswählst." +"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im " +"Tor Launcher eingeben müssen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." msgstr "" -"Wähle "ja" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider " -"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf " +""Konfigurieren", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. " +"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und " +"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." msgstr "" -""Mit bereitgestellten Brücken verbinden" auswählen. Tor-Browser hat " -"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?" +"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option "Tor wird in meinem " +"Land zensiert". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib" +" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" msgstr "" -"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten " -"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir " -"die Seite <a href="/en-US/transports">austauschbare Übertragungsarten</a> " -"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" -"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, " -"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, " -"meek-azure und Snowflake." +"Klicke auf "OK", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von " +"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays " +"verlangsamen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt," -" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href" -"="/en-US/bridges/">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie " -"du sie erhalten kannst." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "Umgehung" +"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken " +"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um " +"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "Identitäten verwalten" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "Brücken"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" -"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene " -"Informationen kontrollieren kannst" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." msgstr "" -"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die " -"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. " -"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie "Like" " -"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten " -"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können." +"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um " +"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, " +"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv " +"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." msgstr "" -"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten " -"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese " -"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner " -"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor " -"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu " -"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden " -"können." +"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um " +"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, " +"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv " +"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### Die URL-Leiste" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." msgstr "" -"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung " -"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei " -"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von " -"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei " -"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht " -"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen." +"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es " +"werden weitere entwickelt."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" -"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen " -"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du " -"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern " -"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst." +"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder " +"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, " +"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere " +"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die " -"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste " -"verwendet." +"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch " +"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. " +"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." msgstr "" -"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und " -"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich" -" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, " -"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den " -"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere " -"Informationen über Guards finden Sie in den <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> und im <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr " +"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Über Tor anmelden" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "Meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im " -"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor" -" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere " -"identifizierende Informationen erfordern." +"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große " +"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als " +"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als " +"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es " +"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, " -"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. " -"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein" -" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser " -"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für " -"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem " -"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu " -"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde." +"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen " +"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-" +"Punching."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "steckbare-transporte" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Umgehung" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige " -"Punkte beachten:" +"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen " +"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält" +" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden " +""austauschbare Übertragungsarten" genannt. Schaue auf der Seite für <a " +"href="/en-US/transports">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr " +"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"* Schaue auf der Seite <a href="/secure-connections">Sichere " -"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung" -" sichern kannst, wenn du dich anmeldest." +"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf "Konfigurieren", um " +"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von " -"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder " -"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account" -" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige " -"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den " -"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und " -"ihnen die Situation zu erklären." +"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser " +"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste " +"klickst und "Tor Netzwerkeinstellungen" auswählst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Wähle "ja" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider " +"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Der Tor-Browser bietet die Funktionen "Neue Identität" und "Neuer Tor-" -"Kanal für diese Seite" im Torbutton-Menü an." +""Mit bereitgestellten Brücken verbinden" auswählen. Tor-Browser hat " +"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### Neue Identität" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die " -"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden " -"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster " -"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein " -"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue " -"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und " -"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du "Neue " -"Identität" anklickst." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite" +"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten " +"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir " +"die Seite <a href="/en-US/transports">austauschbare Übertragungsarten</a> " +"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href="/about" -"/#how-tor-works">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von " -"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. " -"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter" -" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene" -" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem " -"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen " -"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die " -"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten." +"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, " +"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, " +"meek-azure und Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für " -"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen." +"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt," +" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href" +"="/en-US/bridges/">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie " +"du sie erhalten kannst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "management-identitäten" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "Umgehung"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2386,6 +2386,10 @@ msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "" "Erhalte monatliche Berichte und Beschäftigungsaussichten vom Tor Project"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "Registrieren" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 914946d0f..a88eb5b5a 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Translators: # eulalio barbero espinosa eulaliob@gmail.com, 2018 -# erinm, 2018 # Emma Peel, 2018 # Zuhualime Akoochimoya, 2018 +# erinm, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n" +"Last-Translator: erinm, 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,157 +18,420 @@ msgstr "" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ -#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) -msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "About" -msgstr "Acerca de" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Press" -msgstr "Prensa" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Blog" -msgstr "Blog" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Newsletter" -msgstr "Gacetilla" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Contact" -msgstr "Contactar" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Administrar identidades"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "About Tor Browser" -msgstr "Sobre el Navegador Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." msgstr "" -"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y " -"anonimato" +"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los " +"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios " +"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "Me " +"gusta" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas " +"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos " +"sitios."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " -"Using the Tor network has two main properties:" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." msgstr "" -"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. " -"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" +"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación " +"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" +" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el " +"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a " +"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barra de URLs" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " -"locally, will not be able to track your internet activity, including the " -"names and addresses of the websites you visit." +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." msgstr "" -"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando " -"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, " -"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites." +"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el " +"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos" +" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " +"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " +"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"navegador."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " -"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " -"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " -"explicitly identify yourself." +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." msgstr "" -"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te" -" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de " -"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te " -"identifiques de forma concreta." +"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se " +"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes " +"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas " +"independientes sin pérdida de funcionalidad."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " -"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " -"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te " -"identifiquen por la configuración de tu navegador." +"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la" +" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" -" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" -"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" -"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de " -"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se " -"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href="/es/managing-identities" -"/#nueva-identidad">Nueva Identidad</a>)." +"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es " +"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los " +"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación," +" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros " +"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de " +"Guardas, consulta las <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EPreguntas Más " +"Frecuentes</a> y el <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal de Soporte</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### How Tor works" -msgstr "##### Cómo funciona Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " -"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " -"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " -"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " -"public Internet." +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad" -" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres " -"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. " -"El último repetidor en el circuito (el "repetidor de salida") envía " -"entonces el tráfico hacia el Internet público." +"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor" +" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra " +"información de identificación."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="Como " -"funciona Tor">" +"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu " +"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías " +"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo " +"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información " +"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es " +"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " -"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " -"three keys represent the layers of encryption between the user and each " -"relay." +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" msgstr "" -"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con" -" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la " -"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre" -" el usuario y cada repetidor." +"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías " +"tener en cuenta:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "about" -msgstr "acerca-de" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Mira la página <a href="/secure-connections">Conexiones seguras</a> en " +"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de " +"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos " +"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo " +"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única " +"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio " +"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y " +"explicarles la situación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"El navegador Tor presenta las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo " +"circuito de Tor para este sitio", colocadas en el menú de Torbutton (el " +"menú hamburguesa)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nueva Identidad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu " +"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla " +"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información " +"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de " +"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la " +"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar "Nueva " +"identidad"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Esta opción es útil si el <a href="/about/#how-tor-works">repetidor de " +"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o " +"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña " +"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras " +"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo" +" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información " +"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones " +"actuales a otros sitios web." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, " +"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "administrar-identidades" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "Prensa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "Gacetilla" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "Contactar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Sobre el Navegador Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y " +"anonimato" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. " +"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando " +"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, " +"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te" +" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de " +"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te " +"identifiques de forma concreta." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " +"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te " +"identifiquen por la configuración de tu navegador." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de " +"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se " +"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href="/es/managing-identities" +"/#nueva-identidad">Nueva Identidad</a>)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Cómo funciona Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad" +" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres " +"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. " +"El último repetidor en el circuito (el "repetidor de salida") envía " +"entonces el tráfico hacia el Internet público." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="Como " +"funciona Tor">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con" +" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la " +"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre" +" el usuario y cada repetidor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "acerca-de" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Downloading" msgstr "Descargar"
@@ -704,425 +967,162 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los" -" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que " -"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca " -"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca " -"que estás usando la búsqueda de Google." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." -msgstr "" -"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, " -"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "transportes-conectables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "Evasión" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." -msgstr "" -"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu " -"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" -" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " -"herramientas se llaman "transportes conectables". Lee la página <a href" -"="/en-US/transports">Transportes Conectables</a> para más información " -"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Usar transportes conectables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." -msgstr "" -"Para usar transportes conectables, pulsa "Configurar" en la ventana de " -"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." -msgstr "" -"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está " -"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones " -"y seleccionando "Configuración de la Red Tor"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." -msgstr "" -"Selecciona "sí" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de " -"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." -msgstr "" -"Selecciona "Conectar con los puentes proporcionados". El Navegador Tor " -"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." -msgstr "" -"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" -" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href="/en-" -"US/transports">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno " -"depende de tu situación." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." -msgstr "" -"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de " -"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y " -"Snowflake." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." -msgstr "" -"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de " -"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee" -" la sección <a href="/en-US/bridges/">Puentes</a> para saber qué son los " -"repetidores puente y cómo obtenerlos." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "evasión" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "Administrar identidades" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" -"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." -msgstr "" -"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los " -"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios " -"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "Me " -"gusta" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas " -"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos " -"sitios." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." -msgstr "" -"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación " -"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" -" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el " -"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a " -"controlar qué información puede ligarse a tu identidad." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### La barra de URLs" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." -msgstr "" -"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el " -"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos" -" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " -"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " -"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " -"navegador." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." -msgstr "" -"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se " -"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes " -"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas " -"independientes sin pérdida de funcionalidad." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." -msgstr "" -"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la" -" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." -msgstr "" -"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es " -"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los " -"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación," -" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros " -"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de " -"Guardas, consulta las <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EPreguntas Más " -"Frecuentes</a> y el <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal de Soporte</a>." +"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los" +" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que " +"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca " +"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca " +"que estás usando la búsqueda de Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del " -"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor" -" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra " -"información de identificación." +"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, " +"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "transportes-conectables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Evasión" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu " -"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías " -"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo " -"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información " -"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es " -"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red." +"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" +" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " +"herramientas se llaman "transportes conectables". Lee la página <a href" +"="/en-US/transports">Transportes Conectables</a> para más información " +"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Usar transportes conectables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías " -"tener en cuenta:" +"Para usar transportes conectables, pulsa "Configurar" en la ventana de " +"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* Mira la página <a href="/secure-connections">Conexiones seguras</a> en " -"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión." +"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está " +"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones " +"y seleccionando "Configuración de la Red Tor"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." msgstr "" -"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de " -"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos " -"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo " -"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única " -"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio " -"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y " -"explicarles la situación." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos" +"Selecciona "sí" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de " +"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"El navegador Tor presenta las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo " -"circuito de Tor para este sitio", colocadas en el menú de Torbutton (el " -"menú hamburguesa)." +"Selecciona "Conectar con los puentes proporcionados". El Navegador Tor " +"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### Nueva Identidad" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu " -"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla " -"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información " -"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de " -"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la " -"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar "Nueva " -"identidad"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" +" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href="/en-" +"US/transports">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno " +"depende de tu situación."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"Esta opción es útil si el <a href="/about/#how-tor-works">repetidor de " -"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o " -"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña " -"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras " -"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo" -" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información " -"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones " -"actuales a otros sitios web." +"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de " +"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y " +"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, " -"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL." +"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de " +"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee" +" la sección <a href="/en-US/bridges/">Puentes</a> para saber qué son los " +"repetidores puente y cómo obtenerlos."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "administrar-identidades" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "evasión"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2359,6 +2359,10 @@ msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "Recibe noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "Registrarse" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+es_AR.po b/contents+es_AR.po index 61429db9b..adbce63bd 100644 --- a/contents+es_AR.po +++ b/contents+es_AR.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n" "Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)%5Cn" @@ -18,6 +18,271 @@ msgstr "" "Language: es_AR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Gestionando identidades" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el " +"navegador Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los " +"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los " +"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones "Me " +"gusta" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y " +"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los " +"distintos sitios." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de " +"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta " +"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad " +"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas " +"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede " +"ser ligada a tu identidad." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barra URL" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación " +"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes" +" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará" +" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera " +"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"navegador." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web " +"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar " +"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, " +"sin ninguna pérdida de funcionalidad." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la " +"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" +"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es " +"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros" +" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo " +"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que " +"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, " +"consultá <a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EPMF</a>" +" y <a href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal de " +"Soporte</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar " +"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra " +"información de identificación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también " +"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es" +" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en " +"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor " +"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que " +"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio " +"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que " +"debieras tener en mente:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Mirá la página <a href="/secure-connections">Conexiones Seguras</a> por " +"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés " +"iniciando sesión." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera " +"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios " +"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden " +"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o " +"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es " +"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de " +"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"El navegador Tor posee las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo circuito " +"Tor para éste sitio", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nueva Identidad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el " +"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola " +"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información " +"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos " +"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que " +"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto " +"antes de cliquear "Nueva identidad"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Esta opción es útil si el <a href="/about/#how-tor-works">relevo de " +"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que " +"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que " +"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo " +"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web " +"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción " +"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco " +"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de" +" información del sitio, en la barra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "gestionando-identidades" + #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) msgid "Tor Browser User Manual" @@ -394,741 +659,476 @@ msgstr "" "La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o " "censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná " ""No". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado " -"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, " -"seleccioná "Sí". Luego serás llevado a la pantalla <a " -"href="/circumvention">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte " -"insertable." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" -" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " -"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " -"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" -" a proxy, click “Continue”." -msgstr "" -"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de" -" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar " -""Sí", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu " -"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te " -"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá "Continuar"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "running-tor-browser" -msgstr "correr-navegador-tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Bridges" -msgstr "Puentes" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " -"“bridge” relays." -msgstr "" -"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se " -"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "puente"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " -"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" -" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" -" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " -"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " -"are using Tor." -msgstr "" -"La mayoría de los <a href="/transports">transportes insertables</a>, tales" -" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos " -""puente". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por " -"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados " -"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. " -"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar" -" el hecho de que estás usando Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." -msgstr "" -"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-" -"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente" -" para poder utilizar estos transportes." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " -"yourself. You have two options:" -msgstr "" -"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás " -"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" -msgstr "" -"* Enviá un correo electrónico a bridges@torproject.org desde una dirección " -"de Gmail, Yahoo o Riseup" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " -"into Tor Launcher." -msgstr "" -"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás " -"entrarlas en el lanzador de Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" -" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" -" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " -"options." -msgstr "" -"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' " -"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el " -"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de " -"red de Tor...' para acceder a éstas opciones." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " -"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " -"separate line." -msgstr "" -"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi " -"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada " -"dirección de puente en una línea separada." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" -msgstr "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" -" compared to using ordinary Tor relays." -msgstr "" -"Cliqueá "Aceptar" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer " -"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " -"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." -msgstr "" -"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por " -"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más " -"direcciones de puente, y tratá de nuevo." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "bridges" -msgstr "puentes" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Pluggable transports" -msgstr "Transportes insertables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out." -msgstr "" -"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para " -"enmascarar el tráfico saliente originado." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " -"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " -"network." -msgstr "" -"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar " -"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde " -"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando " -"activamente conexiones a la red de Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "##### Tipos de transporte insertable" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." -msgstr "" -"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están" -" siendo desarrollados." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tbody>" -msgstr "<tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="odd">" -msgstr "<tr class="odd">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<td>" -msgstr "<td>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs3" -msgstr "obfs3" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</td>" -msgstr "</td>" +"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, " +"seleccioná "Sí". Luego serás llevado a la pantalla <a " +"href="/circumvention">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte " +"insertable."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " -"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " -"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca " -"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye" -" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que " -"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tr>" -msgstr "</tr>" +"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de" +" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar " +""Sí", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu " +"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te " +"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá "Continuar"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="even">" -msgstr "<tr class="even">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs4" -msgstr "obfs4" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " -"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " -"be blocked than obfs3 bridges." -msgstr "" -"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene" -" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. " -"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "correr-navegador-tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "FTE" -msgstr "FTE" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " -"(HTTP) traffic." +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." msgstr "" -"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor " -"como si fuera tráfico web común (HTTP)." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "meek" -msgstr "meek" +"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se " +"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "puente"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"These transports all make it look like you are browsing a major web site " -"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " -"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " -"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." msgstr "" -"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web " -"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando " -"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web " -"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de " -"Google." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" +"La mayoría de los <a href="/transports">transportes insertables</a>, tales" +" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos " +""puente". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por " +"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados " +"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. " +"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar" +" el hecho de que estás usando Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de " -"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "transportes-insertables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "Evitando obstáculos" +"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-" +"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente" +" para poder utilizar estos transportes."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" msgstr "" -"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu " -"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor " -"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas " -"herramientas son llamadas "transportes insertables". Mirá la página <a " -"href="/en-US/transports">Transportes Insertables</a> para más información " -"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles." +"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás " +"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Usando transportes insertables" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"Para usar transportes insertables, cliqueá "Configurar" en la ventana del " -"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez." +"* Enviá un correo electrónico a bridges@torproject.org desde una dirección " +"de Gmail, Yahoo o Riseup"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." msgstr "" -"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador " -"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de " -"direcciones y seleccionando "Ajustes de red de Tor"." +"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás " +"entrarlas en el lanzador de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." msgstr "" -"Seleccioná "sí" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de " -"Internet bloquea conexiones a la red de Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' " +"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el " +"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de " +"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." msgstr "" -"Seleccioná "Conectar con los puentes provistos". El navegador Tor cuenta " -"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales " -"elegir." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?" +"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi " +"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada " +"dirección de puente en una línea separada."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" msgstr "" -"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja " -"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href="/en-" -"US/transports">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de " -"tus circunstancias individuales." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" -"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías" -" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y " -"Snowflake." +"Cliqueá "Aceptar" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer " +"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en " -"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección " -"<a href="/en-US/bridges/">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y " -"cómo obtenerlos." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "Evitando obstáculos" +"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por " +"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más " +"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "Gestionando identidades" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" -"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el " -"navegador Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Transportes insertables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." msgstr "" -"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los " -"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los " -"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones "Me " -"gusta" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y " -"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los " -"distintos sitios." +"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para " +"enmascarar el tráfico saliente originado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." msgstr "" -"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de " -"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta " -"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad " -"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas " -"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede " -"ser ligada a tu identidad." +"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar " +"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde " +"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando " +"activamente conexiones a la red de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### La barra URL" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." msgstr "" -"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación " -"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes" -" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará" -" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera " -"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " -"navegador." +"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están" +" siendo desarrollados."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" -"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web " -"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar " -"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, " -"sin ninguna pérdida de funcionalidad." +"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca " +"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye" +" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que " +"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la " -"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL." +"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene" +" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. " +"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." msgstr "" -"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es " -"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros" -" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo " -"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que " -"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, " -"consultá <a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EPMF</a>" -" y <a href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal de " -"Soporte</a>." +"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor " +"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del " -"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar " -"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra " -"información de identificación." +"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web " +"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando " +"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web " +"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de " +"Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también " -"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es" -" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en " -"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor " -"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que " -"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio " -"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red." +"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de " +"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "transportes-insertables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Evitando obstáculos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que " -"debieras tener en mente:" +"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu " +"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor " +"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas " +"herramientas son llamadas "transportes insertables". Mirá la página <a " +"href="/en-US/transports">Transportes Insertables</a> para más información " +"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Usando transportes insertables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"* Mirá la página <a href="/secure-connections">Conexiones Seguras</a> por " -"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés " -"iniciando sesión." +"Para usar transportes insertables, cliqueá "Configurar" en la ventana del " +"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera " -"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios " -"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden " -"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o " -"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es " -"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de " -"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación." +"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador " +"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de " +"direcciones y seleccionando "Ajustes de red de Tor"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Seleccioná "sí" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de " +"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"El navegador Tor posee las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo circuito " -"Tor para éste sitio", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)." +"Seleccioná "Conectar con los puentes provistos". El navegador Tor cuenta " +"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales " +"elegir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### Nueva Identidad" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el " -"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola " -"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información " -"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos " -"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que " -"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto " -"antes de cliquear "Nueva identidad"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio." +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja " +"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href="/en-" +"US/transports">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de " +"tus circunstancias individuales."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"Esta opción es útil si el <a href="/about/#how-tor-works">relevo de " -"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que " -"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que " -"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo " -"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web " -"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción " -"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco " -"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web." +"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías" +" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y " +"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de" -" información del sitio, en la barra URL." +"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en " +"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección " +"<a href="/en-US/bridges/">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y " +"cómo obtenerlos."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "gestionando-identidades" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "Evitando obstáculos"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2362,6 +2362,10 @@ msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index b6de8ee79..bae273542 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Translators: # Emma Peel, 2018 # AO ao@localizationlab.org, 2018 -# erinm, 2018 # Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2018 +# erinm, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2018\n" +"Last-Translator: erinm, 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,162 +18,428 @@ msgstr "" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ -#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) -msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "About" -msgstr "À propos" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Documentation" -msgstr "Documentation" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Press" -msgstr "Presse" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Blog" -msgstr "Blogue" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Newsletter" -msgstr "Newsletter" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Contact" -msgstr "Contact" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "La gestion des identités"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "About Tor Browser" -msgstr "À propos du Navigateur Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant " +"d’identifier quelqu’un"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." msgstr "" -"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " -"personnelles et votre anonymat" +"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne " +"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " +"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " +"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" +" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " +"votre activité d’un site à l’autre."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " -"Using the Tor network has two main properties:" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." msgstr "" -"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " -"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " -"atouts principaux :" +"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " +"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " +"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " +"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barre d’URL" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " -"locally, will not be able to track your internet activity, including the " -"names and addresses of the websites you visit." +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." msgstr "" -"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre " -"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur " -"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez." +"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " +"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites " +"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " +"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " +"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " +"connexions proviennent de votre navigateur."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " -"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " -"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " -"explicitly identify yourself." +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." msgstr "" -"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et " -"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau " -"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui " -"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement." +"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" +" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " +"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des " +"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " -"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " -"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la " -"configuration de votre navigateur." +"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour " +"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" -" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" -"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" -"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les " -"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor " -"Browser soit quitté ou qu’une <a href="/managing-identities/#new-" -"identity">nouvelle identité</a> soit demandée)." +"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il " +"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est " +"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de " +"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux " +"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus " +"d’informations sur Guards, consultez la <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> et le <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortail de support</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### How Tor works" -msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " -"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " -"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " -"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " -"public Internet." +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " -"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " -"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " -"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « " -"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public." +"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " +"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " +"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des " +"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " +"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est" +" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " +"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur " +"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " +"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " +"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " +"votre réseau."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " -"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " -"three keys represent the layers of encryption between the user and each " -"relay." +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" msgstr "" -"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" -" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " -"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " -"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "about" -msgstr "à propos" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Downloading" -msgstr "Téléchargement" +"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " +"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Consultez la page <a href="secure-connections">Les connexions " +"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation" +" de votre connexion lors d’une authentification." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une " +"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les " +"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter " +"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire " +"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure " +"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " +"exploitants des sites et en expliquant la situation." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Changer d’identité et de circuit" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nouvelle identité" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure" +" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " +"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" +" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " +"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " +"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira " +"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " +"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Cette option est utile si le <a href="/about-tor-browser#how-tor-" +"works">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous " +"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre " +"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres " +"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le " +"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune " +"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos " +"connexions actuelles vers d’autres sites Web." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du " +"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "gestion-d’identités" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "À propos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "Presse" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "Blogue" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "Newsletter" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "Contact" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "À propos du Navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " +"atouts principaux :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre " +"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur " +"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et " +"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau " +"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui " +"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " +"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la " +"configuration de votre navigateur." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les " +"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor " +"Browser soit quitté ou qu’une <a href="/managing-identities/#new-" +"identity">nouvelle identité</a> soit demandée)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " +"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " +"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " +"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « " +"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" +" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " +"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " +"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "à propos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How to download Tor Browser" msgstr "Comment télécharger le Navigateur Tor ?" @@ -398,743 +664,477 @@ msgstr "" "sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " "fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a " "href="/circumvention">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous " -"configuriez un transport enfichable." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" -" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " -"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " -"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" -" a proxy, click “Continue”." -msgstr "" -"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " -"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez " -"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " -"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " -"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " -"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "running-tor-browser" -msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Bridges" -msgstr "Les ponts" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " -"“bridge” relays." -msgstr "" -"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur" -" l’utilisation de relais-ponts." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " -"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" -" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" -" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " -"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " -"are using Tor." -msgstr "" -"La plupart des <a href="/transports">transports enfichables</a>, tels que " -"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais" -" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, " -"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " -"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " -"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " -"dissimuler le fait que vous utilisez Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." -msgstr "" -"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " -"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " -"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " -"yourself. You have two options:" -msgstr "" -"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " -"options s’offrent à vous :" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "" -"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" -msgstr "" -"* Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d’une adresse " -"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### Saisir des adresses de ponts" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " -"into Tor Launcher." -msgstr "" -"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" -" dans le lanceur Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" -" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" -" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " -"options." -msgstr "" -"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’" -" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton " -"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ " -"pour accéder à ces options." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " -"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " -"separate line." -msgstr "" -"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans" -" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez" -" chaque adresse de pont sur une ligne séparée." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" -msgstr "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" -" compared to using ordinary Tor relays." -msgstr "" -"Cliquez sur "OK" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de " -"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays" -" Tor ordinaires." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " -"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." -msgstr "" -"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors " -"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres " -"adresses de ponts et ressayez." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "bridges" -msgstr "Les ponts" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Pluggable transports" -msgstr "Les transports enfichables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out." -msgstr "" -"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " -"déguiser le trafic qu’il envoie." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " -"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " -"network." -msgstr "" -"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " -"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas " -"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement" -" les connexions vers le réseau Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "##### Les types de transports enfichables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." -msgstr "" -"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en" -" cours de développement." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tbody>" -msgstr "<tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="odd">" -msgstr "<tr class="odd">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<td>" -msgstr "<td>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs3" -msgstr "obfs3" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</td>" -msgstr "</td>" +"configuriez un transport enfichable."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " -"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " -"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne " -"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit " -"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il " -"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3." +"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " +"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez " +"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " +"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " +"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " +"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tr>" -msgstr "</tr>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="even">" -msgstr "<tr class="even">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs4" -msgstr "obfs4" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Les ponts" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " -"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " -"be blocked than obfs3 bridges." +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." msgstr "" -"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " -"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les " -"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "FTE" -msgstr "FTE" +"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur" +" l’utilisation de relais-ponts."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " -"(HTTP) traffic." +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." msgstr "" -"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en " -"trafic Web ordinaire (HTTP)." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "meek" -msgstr "meek" +"La plupart des <a href="/transports">transports enfichables</a>, tels que " +"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais" +" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, " +"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " +"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " +"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " +"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"These transports all make it look like you are browsing a major web site " -"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " -"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " -"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands " -"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous " -"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous " -"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous " -"utilisez la recherche Google." +"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " +"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " +"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" msgstr "" -"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre " -"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous " -"dans la traduction d’adresses de réseau." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "transports-enfichables" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "Le contournement" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?" +"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " +"options s’offrent à vous :"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" msgstr "" -"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " -"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor " -"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " -"des « transports enfichables ». La page <a href="/fr/transports">Les " -"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les" -" types de transports proposés actuellement." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Utiliser des transports enfichables" +"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" -" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur" +"* Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d’une adresse " +"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Saisir des adresses de ponts" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." msgstr "" -"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " -"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre " -"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." +"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" +" dans le lanceur Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." msgstr "" -"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à " -"Internet bloque les connexions au réseau Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’" +" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton " +"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ " +"pour accéder à ces options."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." msgstr "" -"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor " -"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " -"choisir." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?" +"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans" +" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez" +" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" msgstr "" -"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " -"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a " -"href="transports">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité " -"dépend de vos circonstances particulières." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" -"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, " -"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Cliquez sur "OK" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de " +"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays" +" Tor ordinaires."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous " -"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " -"section <a href="/bridges">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les " -"ponts et comment en obtenir." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "Le contournement" +"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors " +"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres " +"adresses de ponts et ressayez."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "La gestion des identités" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "Les ponts"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" -"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant " -"d’identifier quelqu’un" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Les transports enfichables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." msgstr "" -"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne " -"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " -"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " -"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" -" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " -"votre activité d’un site à l’autre." +"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " +"déguiser le trafic qu’il envoie."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." msgstr "" -"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " -"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " -"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " -"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " -"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité." +"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " +"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas " +"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement" +" les connexions vers le réseau Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### La barre d’URL" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Les types de transports enfichables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." msgstr "" -"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " -"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites " -"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " -"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " -"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " -"connexions proviennent de votre navigateur." +"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en" +" cours de développement."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" -"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" -" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " -"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des " -"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité." +"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne " +"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit " +"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il " +"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour " -"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL." +"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " +"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les " +"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." msgstr "" -"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il " -"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est " -"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de " -"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux " -"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus " -"d’informations sur Guards, consultez la <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> et le <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortail de support</a>." +"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en " +"trafic Web ordinaire (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " -"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " -"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des " -"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier." +"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands " +"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous " +"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous " +"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous " +"utilisez la recherche Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " -"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est" -" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " -"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur " -"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " -"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " -"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " -"votre réseau." +"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre " +"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous " +"dans la traduction d’adresses de réseau."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "transports-enfichables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Le contournement" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " -"considérations que vous devriez garder à l’esprit :" +"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor " +"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " +"des « transports enfichables ». La page <a href="/fr/transports">Les " +"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les" +" types de transports proposés actuellement."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Utiliser des transports enfichables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"* Consultez la page <a href="secure-connections">Les connexions " -"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation" -" de votre connexion lors d’une authentification." +"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" +" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une " -"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les " -"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter " -"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire " -"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure " -"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " -"exploitants des sites et en expliquant la situation." +"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " +"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre " +"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Changer d’identité et de circuit" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à " +"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " -"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." +"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor " +"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " +"choisir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### Nouvelle identité" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure" -" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " -"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" -" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " -"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " -"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira " -"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " -"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site" +"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " +"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a " +"href="transports">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité " +"dépend de vos circonstances particulières."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"Cette option est utile si le <a href="/about-tor-browser#how-tor-" -"works">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous " -"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre " -"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres " -"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le " -"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune " -"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos " -"connexions actuelles vers d’autres sites Web." +"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, " +"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du " -"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL." +"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous " +"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " +"section <a href="/bridges">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les " +"ponts et comment en obtenir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "gestion-d’identités" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "Le contournement"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2385,6 +2385,10 @@ msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "S’abonner" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po index 4fc819287..bb5d3a322 100644 --- a/contents+ga.po +++ b/contents+ga.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: erinm, 2018\n" "Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)%5Cn" @@ -17,6 +17,268 @@ msgstr "" "Language: ga\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Aitheantais a bhainistiú" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh " +"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí " +"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta "Is maith liom é", lorgairí " +"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid " +"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do " +"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na " +"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, " +"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a " +"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### An barra URL" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an " +"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh " +"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, " +"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor " +"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur " +"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad " +"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh " +"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur" +" isteach ar fheidhmiú an tsuímh." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín" +" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" +"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. " +"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na" +" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta " +"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i " +"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú " +"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach" +" na <a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3ECeisteanna " +"Coitianta</a> agus an <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESu%C3%ADomh Tacaíochta</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Logáil isteach trí Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i " +"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh " +"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta " +"eile." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, " +"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is " +"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú " +"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh " +"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá " +"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag " +"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú " +"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Féach ar an leathanach <a href="/secure-connections">Ceangail Shlána</a>" +" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a " +"dhaingniú nuair a logálann tú isteach." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil " +"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr " +"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe " +"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do " +"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an " +"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil " +"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Tá roghanna "Aitheantas Nua" agus "Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" ar " +"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Aitheantas Nua" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do " +"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. " +"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar" +" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus " +"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh" +" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud " +"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href="/about/#how-tor-works">an " +"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an " +"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é " +"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor." +" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad " +"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo " +"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní " +"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa " +"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "managing-identities" + #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) msgid "Tor Browser User Manual" @@ -390,741 +652,479 @@ msgstr "" " nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an " "bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a " "href="/circumvention">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair " -"ionphlugáilte a shocrú." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" -" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " -"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " -"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" -" a proxy, click “Continue”." -msgstr "" -"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal " -"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, " -"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat " -"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile" -" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura " -"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "running-tor-browser" -msgstr "running-tor-browser" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Bridges" -msgstr "Droichid" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " -"“bridge” relays." -msgstr "" -"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla " -"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "droichid"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " -"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" -" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" -" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " -"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " -"are using Tor." -msgstr "" -"Úsáideann an chuid is mó de na <a href="/transports">Córais Iompair " -"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin " -""droichid". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i " -"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní " -"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint " -"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair " -"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." -msgstr "" -"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna " -"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar " -"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a " -"úsáid." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " -"yourself. You have two options:" -msgstr "" -"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a " -"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "" -"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, " -"nó" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" -msgstr "" -"* Seol ríomhphost chuig bridges@torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó " -"Riseup" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " -"into Tor Launcher." -msgstr "" -"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur " -"isteach i dTosaitheoir Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" -" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" -" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " -"options." -msgstr "" -"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun " -"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den " -"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na " -"roghanna seo." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " -"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " -"separate line." -msgstr "" -"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa" -" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach " -"seoladh droichid ar a líne féin." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" -msgstr "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" -" compared to using ordinary Tor relays." -msgstr "" -"Cliceáil "OK" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na" -" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " -"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." -msgstr "" -"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as " -"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de" -" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "bridges" -msgstr "bridges" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Pluggable transports" -msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out." -msgstr "" -"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht" -" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " -"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " -"network." -msgstr "" -"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht" -" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a " -"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le " -"líonra Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." -msgstr "" -"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid" -" i mbun oibre ar chinn eile." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tbody>" -msgstr "<tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="odd">" -msgstr "<tr class="odd">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<td>" -msgstr "<td>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs3" -msgstr "obfs3" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</td>" -msgstr "</td>" +"ionphlugáilte a shocrú."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " -"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " -"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht" -" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar " -"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc" -" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála." +"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal " +"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, " +"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat " +"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile" +" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura " +"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tr>" -msgstr "</tr>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="even">" -msgstr "<tr class="even">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs4" -msgstr "obfs4" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "running-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Droichid" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " -"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " -"be blocked than obfs3 bridges." +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." msgstr "" -"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, " -"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. " -"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead " -"obfs3." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "FTE" -msgstr "FTE" +"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla " +"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "droichid"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " -"(HTTP) traffic." +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." msgstr "" -"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin " -"(HTTP) ar thrácht Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "meek" -msgstr "meek" +"Úsáideann an chuid is mó de na <a href="/transports">Córais Iompair " +"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin " +""droichid". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i " +"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní " +"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint " +"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair " +"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"These transports all make it look like you are browsing a major web site " -"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " -"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " -"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag " -"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, " -"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-" -"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, " -"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google." +"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna " +"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar " +"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a " +"úsáid."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" msgstr "" -"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid " -"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta " -"NAT ionsuite ann." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "plugable-transports" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "Timpeallú" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor" +"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a " +"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" msgstr "" -"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall" -" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann" -" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a " -"sheachaint, darb ainm "córais iompair ionphlugáilte". Féach ar <a href" -"="/en-US/transports">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil " -"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid" +"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, " +"nó"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil "Cumraigh" i bhfuinneog" -" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den " -"chéad uair." +"* Seol ríomhphost chuig bridges@torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó " +"Riseup"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." msgstr "" -"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar " -"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus " -""Socruithe Líonra Tor" a roghnú." +"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur " +"isteach i dTosaitheoir Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." msgstr "" -"Roghnaigh "tá" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse" -" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun " +"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den " +"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na " +"roghanna seo."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." msgstr "" -"Roghnaigh "Ceangail le droichead ionsuite". Tá sé cinn de chórais iompair " -"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?" +"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa" +" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach " +"seoladh droichid ar a líne féin."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" msgstr "" -"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach " -"difriúil (féach an leathanach <a href="/en-US/transports">Córais Iompair " -"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a " -"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" -"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a" -" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, " -"agus Snowflake." +"Cliceáil "OK" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na" +" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar " -"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an " -"rannóg maidir le <a href="/en-US/bridges/">Droichid</a> le foghlaim cad is" -" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "circumvention" +"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as " +"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de" +" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "Aitheantais a bhainistiú" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "bridges"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." msgstr "" -"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh " -"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí " -"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta "Is maith liom é", lorgairí " -"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid " -"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh." +"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht" +" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." msgstr "" -"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do " -"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na " -"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, " -"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a " -"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht." +"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht" +" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a " +"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le " +"líonra Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### An barra URL" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." msgstr "" -"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an " -"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh " -"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, " -"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor " -"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur " -"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí." +"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid" +" i mbun oibre ar chinn eile."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" -"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad " -"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh " -"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur" -" isteach ar fheidhmiú an tsuímh." +"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht" +" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar " +"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc" +" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín" -" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL." +"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, " +"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. " +"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead " +"obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." msgstr "" -"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. " -"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na" -" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta " -"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i " -"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú " -"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach" -" na <a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3ECeisteanna " -"Coitianta</a> agus an <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESu%C3%ADomh Tacaíochta</a>." +"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin " +"(HTTP) ar thrácht Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Logáil isteach trí Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i " -"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh " -"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta " -"eile." +"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag " +"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, " +"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-" +"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, " +"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, " -"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is " -"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú " -"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh " -"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá " -"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag " -"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra." +"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid " +"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta " +"NAT ionsuite ann."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "plugable-transports" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Timpeallú" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú " -"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:" +"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall" +" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann" +" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a " +"sheachaint, darb ainm "córais iompair ionphlugáilte". Féach ar <a href" +"="/en-US/transports">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil " +"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"* Féach ar an leathanach <a href="/secure-connections">Ceangail Shlána</a>" -" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a " -"dhaingniú nuair a logálann tú isteach." +"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil "Cumraigh" i bhfuinneog" +" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den " +"chéad uair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil " -"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr " -"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe " -"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do " -"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an " -"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil " -"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú." +"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar " +"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus " +""Socruithe Líonra Tor" a roghnú."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Roghnaigh "tá" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse" +" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Tá roghanna "Aitheantas Nua" agus "Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" ar " -"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor." +"Roghnaigh "Ceangail le droichead ionsuite". Tá sé cinn de chórais iompair " +"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### Aitheantas Nua" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do " -"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. " -"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar" -" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus " -"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh" -" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud " -"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" +"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach " +"difriúil (féach an leathanach <a href="/en-US/transports">Córais Iompair " +"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a " +"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href="/about/#how-tor-works">an " -"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an " -"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é " -"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor." -" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad " -"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo " -"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní " -"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile." +"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a" +" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, " +"agus Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa " -"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL." +"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar " +"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an " +"rannóg maidir le <a href="/en-US/bridges/">Droichid</a> le foghlaim cad is" +" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "managing-identities" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "circumvention"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2348,6 +2348,10 @@ msgstr "Liostáil lenár Nuachtlitir" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "Nuashonruithe agus deiseanna gach mí ó Thionscadal Tor"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po index 748379bbe..9f4472c85 100644 --- a/contents+he.po +++ b/contents+he.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: ION, 2018\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/he/)%5Cn" @@ -17,6 +17,236 @@ msgstr "" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "ניהול זהויות" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. " +"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי "אהבתי" של רישות" +" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים " +"שונים." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת" +" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים " +"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך " +"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### שורת כתובת האתר" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת " +"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד " +"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך " +"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר" +" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא " +"אובדן כלשהו של תפקודיות." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית " +"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### מתחבר על גבי Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים" +" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע " +"מזהה אחר." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"אם אתה מתחבר אל אתר ע"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת " +"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח " +"דוא"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא"ל ע"י שימוש בדפדפן " +"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. " +"התחברות ע"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו " +"מצונזר על גבי הרשת שלך." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href="/secure-connections"> למידע חשוב" +" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "###### זהות חדשה" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי " +"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים " +"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor " +"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז" +" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על "זהות חדשה"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"אפשרות זו שימושית אם <a href="/about/#how-tor-works">ממסר היציאה</a> שבו " +"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. " +"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל " +"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע" +" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, " +"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, " +"בשורת הכתובת." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "managing-identities" + #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) msgid "Tor Browser User Manual" @@ -799,236 +1029,6 @@ msgstr "" msgid "circumvention" msgstr "עקיפה"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "ניהול זהויות" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." -msgstr "" -"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. " -"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי "אהבתי" של רישות" -" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים " -"שונים." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." -msgstr "" -"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת" -" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים " -"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך " -"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### שורת כתובת האתר" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." -msgstr "" -"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת " -"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד " -"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך " -"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." -msgstr "" -"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר" -" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא " -"אובדן כלשהו של תפקודיות." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." -msgstr "" -"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית " -"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." -msgstr "" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### מתחבר על גבי Tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." -msgstr "" -"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים" -" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע " -"מזהה אחר." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." -msgstr "" -"אם אתה מתחבר אל אתר ע"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת " -"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח " -"דוא"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא"ל ע"י שימוש בדפדפן " -"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. " -"התחברות ע"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו " -"מצונזר על גבי הרשת שלך." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" -msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." -msgstr "" -"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href="/secure-connections"> למידע חשוב" -" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." -msgstr "" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." -msgstr "" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "###### זהות חדשה" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." -msgstr "" -"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי " -"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים " -"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor " -"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז" -" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על "זהות חדשה"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." -msgstr "" -"אפשרות זו שימושית אם <a href="/about/#how-tor-works">ממסר היציאה</a> שבו " -"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. " -"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל " -"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע" -" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, " -"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." -msgstr "" -"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, " -"בשורת הכתובת." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "managing-identities" - #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Onion Services" @@ -2172,6 +2172,10 @@ msgstr "הירשם כמנוי לידיעון שלנו" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "קבל עדכונים חודשיים והזדמנויות ממיזם Tor"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "הירשם" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index df919f110..10807fbb5 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Translators: # Emma Peel, 2018 # Emanuele Trotta etrotta@grupposintesi.it, 2018 -# erinm, 2018 # Random_R, 2018 +# erinm, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Random_R, 2018\n" +"Last-Translator: erinm, 2018\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/it/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,162 +18,428 @@ msgstr "" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ -#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) -msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Manuale utente del browser Tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "About" -msgstr "Informazioni" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Documentation" -msgstr "Documentazione" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Press" -msgstr "Stampa" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Blog" -msgstr "Blog" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Newsletter" -msgstr "Notizie" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Contact" -msgstr "Contatti" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Gestire le identità"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "About Tor Browser" -msgstr "Informazioni su Tor Browser" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti " +"nel browser Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." msgstr "" -"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e " -"anonimato" +"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel " +"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior " +"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui " +"pulsanti "Mi piace" dei social network, tracker di analisi e beacon " +"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi " +"siti."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " -"Using the Tor network has two main properties:" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." msgstr "" -"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. " -"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:" +"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione " +"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero " +"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. " +"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che " +"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla " +"vostra identità."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barra degli URL" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " -"locally, will not be able to track your internet activity, including the " -"names and addresses of the websites you visit." +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." msgstr "" -"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua" -" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line," -" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti" +"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il" +" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti " +"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il" +" Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi " +"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le " +"connessioni provengono dal vostro browser."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " -"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " -"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " -"explicitly identify yourself." +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." msgstr "" -"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li " -"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo" -" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu" -" non intenda identificarti esplicitamente" +"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web " +"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete " +"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre " +"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " -"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue" -" "impronte digitali" o ti identifichino in base alla configurazione del " -"tuo browser." +"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la " +"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" -" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" -"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" -"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie " -"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si " -"chiude il Browser o <a href="/it/managing-identities/#nuova-identit">è " -"richiesta Nuova identità</a> )" +"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato " +"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel " +"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia " +"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni " +"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3Edomande " +"frequenti</a> e il <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3Eportale di supporto.</a>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### How Tor works" -msgstr "##### Come funziona Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " -"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " -"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " -"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " -"public Internet." +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la" -" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre " -"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi " -"l'ultimo relay del circuito (detto "relay d'uscita") a inviare il traffico" -" sulla rete pubblica." +"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale " +"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare" +" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni " +"identificative."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="Come " -"funziona Tor">" +"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche " +"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso " +"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account " +"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere " +"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. " +"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai " +"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " -"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " -"three keys represent the layers of encryption between the user and each " -"relay." +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" msgstr "" -"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web " -"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, " -"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e " -"ogni relay." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "about" -msgstr "al riguardo" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Downloading" -msgstr "Scaricamento" +"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni" +" che devi tenere a mente:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Guarda la pagina <a href="secure-connections">Connessione sicura</a> per" +" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione " +"quando accedi" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da" +" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o " +"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno " +"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico " +"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del " +"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e " +"spiegare la situazione." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Cambiare identità e circuiti" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Tor Browser offre le opzioni "Nuova identità" e "Nuovo circuito Tor per " +"questo sito", situate nel menu principale (menu hamburger)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nuova identità" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività " +"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. " +"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si " +"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di " +"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il " +"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno " +"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su " +""Nuova identità"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Questa opzione è utile se <a href="about-tor-browser#how-tor-works">l'exit" +" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web " +"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda " +"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito " +"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno " +"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non " +"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce " +"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu " +"informazioni del sito, nella barra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "gestire-identità" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Manuale utente del browser Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "Informazioni" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "Stampa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "Notizie" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "Contatti" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Informazioni su Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e " +"anonimato" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. " +"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua" +" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line," +" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li " +"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo" +" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu" +" non intenda identificarti esplicitamente" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue" +" "impronte digitali" o ti identifichino in base alla configurazione del " +"tuo browser." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie " +"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si " +"chiude il Browser o <a href="/it/managing-identities/#nuova-identit">è " +"richiesta Nuova identità</a> )" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Come funziona Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la" +" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre " +"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi " +"l'ultimo relay del circuito (detto "relay d'uscita") a inviare il traffico" +" sulla rete pubblica." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="Come " +"funziona Tor">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web " +"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, " +"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e " +"ogni relay." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "al riguardo" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Downloading" +msgstr "Scaricamento" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How to download Tor Browser" msgstr "Come scaricare il browser Tor"
@@ -391,743 +657,477 @@ msgid "" "screen to configure a pluggable transport." msgstr "" "La prima schermata vi chiederà se l'accesso alla rete Tor è bloccata o " -"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate" -" su "No". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a " -"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha " -"funzionato cliccate su "Si". Sarete portati allo schermata di <a " -"href="circumvention">Elusione</a>per configurare a pluggable transport" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" -" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " -"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " -"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" -" a proxy, click “Continue”." -msgstr "" -"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un " -"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di " -"sicuro se rispondere "Si", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati " -"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il" -" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione" -" non usa proxy cliccate "Continua"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "running-tor-browser" -msgstr "usare-tor-browser" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Bridges" -msgstr "ponti" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " -"“bridge” relays." -msgstr "" -"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su " -"dei nodi relay." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " -"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" -" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" -" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " -"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " -"are using Tor." -msgstr "" -"La maggior parte dei <a href="transports">Pluggable transports</a>, come " -"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor " -"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi " -"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo " -"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e " -"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la " -"rete Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." -msgstr "" -"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura " -"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare " -"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " -"yourself. You have two options:" -msgstr "" -"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu " -"stesso. Hai due opzioni:" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" -msgstr "" -"* Invia un'email a bridges@torproject.org da un indirizzo email Gmail, " -"Yahoo, Riseup, oppure" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " -"into Tor Launcher." -msgstr "" -"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel " -"Launcher Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" -" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" -" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " -"options." -msgstr "" -"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per " -"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante " -"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' " -"per accedere a queste opzioni." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " -"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " -"separate line." -msgstr "" -"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona "Tor è censurato nel " -"mio paese". Quindi, seleziona "Fornisci un ponte che conosco" e inserisci" -" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" -msgstr "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" -" compared to using ordinary Tor relays." -msgstr "" -"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare " -"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " -"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." -msgstr "" -"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe " -"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e" -" riprova." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "bridges" -msgstr "ponti" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Pluggable transports" -msgstr "Pluggable transports" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out." -msgstr "" -"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per " -"nascondere il traffico inviato." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " -"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " -"network." -msgstr "" -"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per " -"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni " -"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano " -"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "##### Tipi di pluggable transports" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." -msgstr "" -"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo " -"sviluppati di nuovi." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tbody>" -msgstr "<tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="odd">" -msgstr "<tr class="odd">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<td>" -msgstr "<td>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs3" -msgstr "obfs3" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</td>" -msgstr "</td>" +"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate" +" su "No". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a " +"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha " +"funzionato cliccate su "Si". Sarete portati allo schermata di <a " +"href="circumvention">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " -"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " -"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a " -"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, " -"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla " -"sicurezza rispetto a obfs3." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tr>" -msgstr "</tr>" +"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un " +"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di " +"sicuro se rispondere "Si", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati " +"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il" +" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione" +" non usa proxy cliccate "Continua"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="even">" -msgstr "<tr class="even">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs4" -msgstr "obfs4" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " -"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " -"be blocked than obfs3 bridges." -msgstr "" -"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire " -"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono" -" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "usare-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "FTE" -msgstr "FTE" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " -"(HTTP) traffic." +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." msgstr "" -"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare" -" come del normale traffico web (HTTP)." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "meek" -msgstr "meek" +"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su " +"dei nodi relay."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"These transports all make it look like you are browsing a major web site " -"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " -"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " -"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." msgstr "" -"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti " -"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che " -"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state " -"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state " -"utilizzando la ricerca di Google." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" +"La maggior parte dei <a href="transports">Pluggable transports</a>, come " +"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor " +"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi " +"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo " +"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e " +"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la " +"rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso " -"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "pluggable-transports" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "Elusione" +"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura " +"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare " +"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" msgstr "" -"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di" -" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per" -" superare questi ostacoli, e sono chiamati "pluggable transports". Vai " -"alla pagina <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> per " -"ulteriori informazioni." +"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu " +"stesso. Hai due opzioni:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante "Configura" " -"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il " -"browser Tor." +"* Invia un'email a bridges@torproject.org da un indirizzo email Gmail, " +"Yahoo, Riseup, oppure"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." msgstr "" -"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in " -"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli " -"indirizzi e selezionare " Impostazioni rete Tor"." +"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel " +"Launcher Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." msgstr "" -"Seleziona "Si", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet " -"blocca la connessione alla rete Tor." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per " +"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante " +"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' " +"per accedere a queste opzioni."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." msgstr "" -"Seleziona " Connetti con i ponti predefiniti". Il browser Tor ha sei " -"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?" +"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona "Tor è censurato nel " +"mio paese". Quindi, seleziona "Fornisci un ponte che conosco" e inserisci" +" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" msgstr "" -"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera " -"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href="/en-" -"US/transports">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle " -"diverse circostanze" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" -"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, " -"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure " -"e Snowflake." +"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare " +"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di " -"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte " -"manualmente. Leggete la sezione <a href="/en-US/bridges/">ponti</a> per " -"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "Elusione" +"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe " +"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e" +" riprova."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "Gestire le identità" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" -"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti " -"nel browser Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Pluggable transports"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." msgstr "" -"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel " -"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior " -"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui " -"pulsanti "Mi piace" dei social network, tracker di analisi e beacon " -"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi " -"siti." +"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per " +"nascondere il traffico inviato."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." msgstr "" -"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione " -"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero " -"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. " -"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che " -"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla " -"vostra identità." +"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per " +"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni " +"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano " +"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### La barra degli URL" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." msgstr "" -"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il" -" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti " -"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il" -" Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi " -"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le " -"connessioni provengono dal vostro browser." +"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo " +"sviluppati di nuovi."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" -"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web " -"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete " -"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre " -"separate, senza alcuna perdita di funzionalità." +"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a " +"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, " +"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla " +"sicurezza rispetto a obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la " -"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL." +"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire " +"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono" +" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." msgstr "" -"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato " -"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel " -"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia " -"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni " -"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3Edomande " -"frequenti</a> e il <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3Eportale di supporto.</a>" +"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare" +" come del normale traffico web (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Connettersi attraverso Tor" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale " -"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare" -" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni " -"identificative." +"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti " +"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che " +"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state " +"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state " +"utilizzando la ricerca di Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche " -"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso " -"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account " -"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere " -"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. " -"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai " -"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete." +"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso " +"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "pluggable-transports" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Elusione" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni" -" che devi tenere a mente:" +"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di" +" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per" +" superare questi ostacoli, e sono chiamati "pluggable transports". Vai " +"alla pagina <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> per " +"ulteriori informazioni."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"* Guarda la pagina <a href="secure-connections">Connessione sicura</a> per" -" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione " -"quando accedi" +"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante "Configura" " +"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il " +"browser Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da" -" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o " -"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno " -"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico " -"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del " -"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e " -"spiegare la situazione." +"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in " +"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli " +"indirizzi e selezionare " Impostazioni rete Tor"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Cambiare identità e circuiti" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Seleziona "Si", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet " +"blocca la connessione alla rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Tor Browser offre le opzioni "Nuova identità" e "Nuovo circuito Tor per " -"questo sito", situate nel menu principale (menu hamburger)." +"Seleziona " Connetti con i ponti predefiniti". Il browser Tor ha sei " +"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### Nuova identità" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività " -"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. " -"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si " -"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di " -"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il " -"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno " -"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su " -""Nuova identità"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito" +"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera " +"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href="/en-" +"US/transports">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle " +"diverse circostanze"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"Questa opzione è utile se <a href="about-tor-browser#how-tor-works">l'exit" -" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web " -"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda " -"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito " -"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno " -"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non " -"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce " -"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web." +"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, " +"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure " +"e Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu " -"informazioni del sito, nella barra URL." +"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di " +"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte " +"manualmente. Leggete la sezione <a href="/en-US/bridges/">ponti</a> per " +"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "gestire-identità" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "Elusione"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2356,6 +2356,10 @@ msgstr "Iscriviti alla nostra Newsletter" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "Ricevi aggiornamenti mesili e altre occasioni dal Progetto Tor"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "Iscriviti" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents+ka.po b/contents+ka.po index fc1d78a98..0969b9d8f 100644 --- a/contents+ka.po +++ b/contents+ka.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: A. C., 2018\n" "Language-Team: Georgian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ka/)%5Cn" @@ -17,1113 +17,1113 @@ msgstr "" "Language: ka\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ -#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) -msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "About" -msgstr "პროგრამის შესახებ" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Documentation" -msgstr "დამხმარე მასალები" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Press" -msgstr "პრესა" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Blog" -msgstr "სვეტი" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Newsletter" -msgstr "სიახლეები" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ -#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Contact" -msgstr "კავშირი" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "About Tor Browser" -msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის " -"გამჟღავნებისგან დაცვა" +"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები " +"Tor-ბრაუზერში"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " -"Using the Tor network has two main properties:" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." msgstr "" -"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის " -"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა " -"გააჩნია:" +"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს " +"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების " +"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, " +"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს " +"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და " +"ერთიანად აღრიცხვა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " -"locally, will not be able to track your internet activity, including the " -"names and addresses of the websites you visit." +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." msgstr "" -"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა," -" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი " -"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების " -"მისამართებს." +"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და " +"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც " +"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, " +"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ " +"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს " +"ვინაობასთან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " -"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " -"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " -"explicitly identify yourself." -msgstr "" -"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი " -"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, " -"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ " -"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### მისამართების ველი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " -"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." msgstr "" -"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან " -"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით." +"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული " +"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, " +"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი " +"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი " +"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" -" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" -"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." msgstr "" -"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. " -"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href" -"="/managing-identities/#new-identity">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### How Tor works" -msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor" +"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით" +" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი " +"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების " +"დაკარგვის გარეშე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " -"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " -"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " -"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " -"public Internet." -msgstr "" -"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი " -"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის " -"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* " -"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი " -"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " -"Browser works">" +"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების " +"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " -"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " -"three keys represent the layers of encryption between the user and each " -"relay." +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" -"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება " -"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, " -"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ" -" გადამცემს შორის." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ -#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "about" -msgstr "შესახებ" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Downloading" -msgstr "ჩამოტვირთვა" +"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც " +"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა " +"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის " +"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით " +"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის." +" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3E%E1%83%AE.%E1%83%93.....</a> და <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3E%E1%83%9B%E1%83%AE%E1%83%9... საიტი</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" -" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " -"will be secured using <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US" -"/secure-connections.html">HTTPS</a>, which makes it much harder for " -"somebody to tamper with." +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-" -"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან " -"დაცულია <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-" -"connections.html">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს " -"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას." +"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად" +" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება " +"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის " +"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " -"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " -"use one of the alternative download methods listed below." +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან " -"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, " -"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები." +"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ " +"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. " +"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ " +"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ " +"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე " +"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის " +"ქვეშაა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Mirrors" -msgstr "##### ასლები" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project " -"website, you can instead try downloading it from one of our official " -"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " -"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" -"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, " -"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან " -"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx " -"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### GetTor" -msgstr "##### GetTor" +"* იხილეთ <a href="/secure-connections">დაცული კავშირების</a> გვერდი, " +"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი " +"ანგარიშზე შესვლისას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " -"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" -" Dropbox, Google Drive and GitHub." +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" -"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად " -"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს " -"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub." +"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა " +"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან " +"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის " +"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის" +" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან " +"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### To use GetTor via email:" -msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " -"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " -"depending on your operating system." -msgstr "" -"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor@torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ " -"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის " -"შესაბამისად." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"GetTor will respond with an email containing links from which you can " -"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " -"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " -"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " -"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" -" are using." +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" -"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც " -"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული " -"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), " -"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე " -"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:" -" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე." +"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ " +"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### To use GetTor via Twitter:" -msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### ახალი ვინაობა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " -"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " -"follow the account)." +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ " -"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით "osx en" (ანგარიშის გამოწერა " -"არაა სავალდებულო)." +"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები " +"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა " +"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, " +"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-" +"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და" +" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ " +"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" -msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " -"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." msgstr "" -"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ " -"შეტყობინება gettor@torproject.org სიტყვებით "linux zh"." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ -#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "downloading" -msgstr "ჩამოტვირთვა" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Running Tor Browser for the first time" -msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად" +"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href="/about/#how-tor-" +"works">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან " +"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა " +"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც " +"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, " +"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და " +"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ " +"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " -"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " -"network, or to configure Tor Browser for your connection." +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." msgstr "" -"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების " -"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ " -"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის." +"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების " +"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Connect" -msgstr "##### დაკავშირება" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "ვინაობის-მართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ -#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " -"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " -"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " -"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a " -"href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " -"problem." -msgstr "" -"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-" -"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება " -"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. " -"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, " -"იხილეთ <a href="/troubleshooting">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, " -"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "პროგრამის შესახებ" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "დამხმარე მასალები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Configure" -msgstr "##### გამართვა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "პრესა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "სვეტი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " -"select this option. Tor Browser will take you through a series of " -"configuration options." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "სიახლეები" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "კავშირი" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" -"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ " -"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის " -"პარამეტრების გასამართად." +"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის " +"გამჟღავნებისგან დაცვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" -" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " -"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " -"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." -" You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " -"screen to configure a pluggable transport." +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" -"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი " -"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით " -"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან," -" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის" -" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href="/circumvention">გვერდის " -"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად." +"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის " +"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა " +"გააჩნია:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" -" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " -"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " -"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" -" a proxy, click “Continue”." +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." msgstr "" -"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. " -"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, " -"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება " -"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი" -" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ " -"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ -#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "running-tor-browser" -msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Bridges" -msgstr "გადამცემი ხიდები" +"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა," +" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი " +"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების " +"მისამართებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " -"“bridge” relays." +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." msgstr "" -"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება " -"„ხიდურ“ გადამცემებს." +"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი " +"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, " +"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ " +"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " -"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" -" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" -" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " -"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " -"are using Tor." +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" -"<a href="/transports">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ " -"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-" -"გადამცემების მსგავსად, გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა " -"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა " -"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ " -"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, " -"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად." +"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან " +"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." msgstr "" -"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ " -"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ " -"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების " -"გამოსაყენებლად." +"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. " +"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " -"yourself. You have two options:" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." msgstr "" -"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი " -"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:" +"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი " +"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის " +"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* " +"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი " +"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" msgstr "" -"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." msgstr "" -"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges@torproject.org Gmail, Yahoo ან " -"Riseup ელფოსტიდან" +"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება " +"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, " +"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ" +" გადამცემს შორის."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "შესახებ"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " -"into Tor Launcher." -msgstr "" -"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის " -"გამშვებში." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Downloading" +msgstr "ჩამოტვირთვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" -" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" -" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " -"options." -msgstr "" -"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის " -"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ მისამართების " -"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის " -"პარამეტრები“... გასამართად." +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " -"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " -"separate line." +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US" +"/secure-connections.html">HTTPS</a>, which makes it much harder for " +"somebody to tamper with." msgstr "" -"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. " -"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული " -"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე." +"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-" +"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან " +"დაცულია <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-" +"connections.html">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს " +"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" -"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" -"bridges.png">" +"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან " +"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, " +"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Mirrors" +msgstr "##### ასლები" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" -" compared to using ordinary Tor relays." +"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project " +"website, you can instead try downloading it from one of our official " +"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." msgstr "" -"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა " -"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით." +"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, " +"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან " +"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### GetTor" +msgstr "##### GetTor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " -"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and GitHub." msgstr "" -"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს " -"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების " -"მისამართები და სცადოთ ხელახლა." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ -#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "bridges" -msgstr "გადამცემი ხიდები" +"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად " +"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს " +"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Pluggable transports" -msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via email:" +msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out." +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." msgstr "" -"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც " -"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე." +"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor@torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ " +"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის " +"შესაბამისად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " -"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " -"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " -"network." +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." msgstr "" -"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია " -"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც " -"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს" -" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი." +"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც " +"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული " +"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), " +"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე " +"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:" +" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Twitter:" +msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." msgstr "" -"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც " -"მუშავდება." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" +"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ " +"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით "osx en" (ანგარიშის გამოწერა " +"არაა სავალდებულო)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tbody>" -msgstr "<tbody>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" +msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="odd">" -msgstr "<tr class="odd">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ " +"შეტყობინება gettor@torproject.org სიტყვებით "linux zh"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<td>" -msgstr "<td>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "downloading" +msgstr "ჩამოტვირთვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs3" -msgstr "obfs3" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</td>" -msgstr "</td>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " -"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " -"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" -"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ " -"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, " -"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის " -"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის " -"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tr>" -msgstr "</tr>" +"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების " +"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ " +"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<tr class="even">" -msgstr "<tr class="even">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Connect" +msgstr "##### დაკავშირება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "obfs4" -msgstr "obfs4" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " -"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " -"be blocked than obfs3 bridges." +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a " +"href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " +"problem." msgstr "" -"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის " -"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი " -"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და " -"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების." +"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-" +"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება " +"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. " +"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, " +"იხილეთ <a href="/troubleshooting">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, " +"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "FTE" -msgstr "FTE" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Configure" +msgstr "##### გამართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " -"(HTTP) traffic." +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." msgstr "" -"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) " -"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "meek" -msgstr "meek" +"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ " +"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის " +"პარამეტრების გასამართად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"These transports all make it look like you are browsing a major web site " -"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " -"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " -"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " +"screen to configure a pluggable transport." msgstr "" -"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს " -"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon " -"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; " -"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; " -"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "Snowflake" -msgstr "Snowflake" +"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი " +"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით " +"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან," +" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის" +" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href="/circumvention">გვერდის " +"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " -"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი " -"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის " -"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით." +"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. " +"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, " +"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება " +"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი" +" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ " +"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</tbody>" -msgstr "</tbody>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "</table>" -msgstr "</table>" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ -#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "plugable-transports" -msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Circumvention" -msgstr "გვერდის ავლა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "გადამცემი ხიდები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "" +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." +msgstr "" +"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება " +"„ხიდურ“ გადამცემებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." msgstr "" -"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების " -"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის " -"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი " -"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href="/en-US/transports">მისაერთებელი " -"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია " -"ამჟამად ხელმისაწვდომი." +"<a href="/transports">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ " +"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-" +"გადამცემების მსგავსად, გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა " +"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა " +"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ " +"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, " +"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ " +"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ " +"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების " +"გამოსაყენებლად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" msgstr "" -"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის " -"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას." +"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი " +"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" msgstr "" -"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-" -"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე " -"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით." +"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" -" to the Tor network." +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-" -"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს." +"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges@torproject.org Gmail, Yahoo ან " +"Riseup ელფოსტიდან"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " -"pluggable transport options to choose from." +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." msgstr "" -"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად " -"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება." +"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის " +"გამშვებში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." +msgstr "" +"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის " +"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ მისამართების " +"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის " +"პარამეტრები“... გასამართად." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." +msgstr "" +"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. " +"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული " +"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " -"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " -"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " -"circumstances." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" msgstr "" -"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, " -"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href="/en-US/transports">მისაერთებელი " -"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის " -"ავლის თავისებურებებზე." +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" -" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " -"Snowflake." +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" -"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ " -"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake." +"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა " +"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " -"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" -"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " -"obtain them." +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ" -" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href="/en-" -"US/bridges/">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას " -"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება." +"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს " +"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების " +"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ -#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "circumvention" -msgstr "გვერდის ავლა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "გადამცემი ხიდები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." msgstr "" -"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები " -"Tor-ბრაუზერში" +"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც " +"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." msgstr "" -"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს " -"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების " -"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, " -"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს " -"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და " -"ერთიანად აღრიცხვა." +"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია " +"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც " +"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს" +" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." msgstr "" -"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და " -"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც " -"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, " -"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ " -"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს " -"ვინაობასთან." +"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც " +"მუშავდება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### მისამართების ველი" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" -"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული " -"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, " -"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი " -"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი " -"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა." +"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ " +"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, " +"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის " +"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის " +"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით" -" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი " -"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების " -"დაკარგვის გარეშე." +"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის " +"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი " +"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და " +"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." msgstr "" -"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების " -"ველში საიტის მონაცემების მენიუში." +"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) " +"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც " -"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა " -"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის " -"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით " -"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის." -" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3E%E1%83%AE.%E1%83%93.....</a> და <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3E%E1%83%9B%E1%83%AE%E1%83%9... საიტი</a>." +"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს " +"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon " +"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; " +"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; " +"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად" -" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება " -"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის " -"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს." +"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი " +"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის " +"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "გვერდის ავლა" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." msgstr "" -"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ " -"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. " -"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ " -"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ " -"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე " -"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის " -"ქვეშაა." +"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების " +"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის " +"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი " +"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href="/en-US/transports">მისაერთებელი " +"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია " +"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" -msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"* იხილეთ <a href="/secure-connections">დაცული კავშირების</a> გვერდი, " -"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი " -"ანგარიშზე შესვლისას." +"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის " +"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." msgstr "" -"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა " -"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან " -"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის " -"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის" -" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან " -"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა." +"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-" +"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე " +"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-" +"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ " -"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში." +"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად " +"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "##### ახალი ვინაობა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." msgstr "" -"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები " -"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა " -"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, " -"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-" -"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და" -" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ " -"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის" +"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, " +"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href="/en-US/transports">მისაერთებელი " +"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის " +"ავლის თავისებურებებზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." msgstr "" -"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href="/about/#how-tor-" -"works">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან " -"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა " -"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც " -"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, " -"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და " -"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ " -"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან." +"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ " +"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." msgstr "" -"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების " -"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან." +"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ" +" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href="/en-" +"US/bridges/">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას " +"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "ვინაობის-მართვა" +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "გვერდის ავლა"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -2355,6 +2355,10 @@ msgstr "" "გაეცანით ყოველთვიურად Tor-პროექტთან დაკავშირებულ ახალ ამბებსა და ახალ " "შესაძლებლობებს"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " diff --git a/contents.pot b/contents.pot index eac3be5a3..611747116 100644 --- a/contents.pot +++ b/contents.pot @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n" "Language-Team: en-US LL@li.org\n" @@ -12,6 +12,260 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: en-US\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Managing identities" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### The URL bar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Logging in over Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Changing identities and circuits" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "###### New Identity" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "###### New Tor circuit for this site" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "managing-identities" + #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) msgid "Tor Browser User Manual" @@ -846,260 +1100,6 @@ msgstr "" msgid "circumvention" msgstr "circumvention"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) -msgid "Managing identities" -msgstr "Managing identities" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) -msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" -"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." -msgstr "" -"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " -"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " -"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " -"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " -"across different sites." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." -msgstr "" -"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" -" location and IP address, but even without this information they might be " -"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" -" Browser includes some additional features that help you control what " -"information can be tied to your identity." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### The URL bar" -msgstr "##### The URL bar" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." -msgstr "" -"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " -"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " -"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" -" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " -"that both connections originate from your browser." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." -msgstr "" -"On the other hand, all connections to a single website address will be made " -"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " -"single website in separate tabs or windows, without any loss of " -"functionality." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." -msgstr "" -"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " -"current tab in the site information menu, in the URL bar." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." -msgstr "" -"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " -"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " -"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " -"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " -"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " -"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " -"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "##### Logging in over Tor" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." -msgstr "" -"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " -"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " -"that require usernames, passwords, or other identifying information." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." -msgstr "" -"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " -"address and geographical location in the process. The same is often true " -"when you send an email. Logging into your social networking or email " -"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " -"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " -"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" -msgstr "" -"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " -"bear in mind:" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." -msgstr "" -"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " -"important information on how to secure your connection when logging in." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." -msgstr "" -"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" -" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " -"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " -"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " -"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " -"contacting the operators and explaining the situation." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "##### Changing identities and circuits" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" -msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." -msgstr "" -"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " -"options, located in the main menu (hamburger menu)." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Identity" -msgstr "###### New Identity" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." -msgstr "" -"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " -"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " -"will close all your open tabs and windows, clear all private information " -"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " -"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " -"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "###### New Tor circuit for this site" - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." -msgstr "" -"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " -"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " -"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" -" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " -"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" -" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" -" activity, nor does it affect your current connections to other websites." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) -msgid "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." -msgstr "" -"You can also access this option in the new circuit display, in the site " -"information menu, in the URL bar." - -#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ -#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) -msgid "managing-identities" -msgstr "managing-identities" - #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Onion Services" @@ -2307,6 +2307,10 @@ msgstr "Subscribe to our Newsletter" msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "Sign up" + #: templates/footer.html:32 msgid "" "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
tor-commits@lists.torproject.org