commit dda85d6baa054ff03606ae24eff925a2975a7fbb Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Sep 5 10:47:54 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+de.po | 98 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- contents+pl.po | 16 +++++++--- 2 files changed, 106 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 93b24f6ed7..7f01c924d4 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -3876,11 +3876,13 @@ msgid "" "**Authentication**: Every Tor relay has a public decryption key called the " ""onion key"." msgstr "" +"**Authentifizierung**: Jedes Tor-Relay hat einen öffentlichen " +"Entschlüsselungsschlüssel, den "Onion Key "."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) msgid "Each relay rotates its onion key once a week." -msgstr "" +msgstr "Jedes Relay wechselt seinen Onion Key einmal pro Woche."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3890,12 +3892,18 @@ msgid "" "archive.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-" "design.html#subsec:circuits)." msgstr "" +"Wenn der Tor-Client Kanäle aufbaut, verlangt er bei jedem Schritt, [dass das" +" Tor-Relay seine Kenntnis des Onion Keys nachweist](https://svn-" +"archive.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-" +"design.html#subsec:circuits)."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "That way the first node in the path can't just spoof the rest of the path." msgstr "" +"Auf diese Weise kann der erste Knoten im Pfad nicht einfach den Rest des " +"Pfades fälschen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3904,6 +3912,10 @@ msgid "" ""distributed trust" property: no single relay in the path can know about " "both the client and what the client is doing." msgstr "" +"Da der Tor-Client den Pfad auswählt, kann er sicherstellen, dass er die " +"Eigenschaft des "verteilten Vertrauens" von Tor erhält: kein einzelnes " +"Relay im Pfad kann sowohl über den Client als auch über das, was der Client " +"tut, Bescheid wissen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3911,16 +3923,22 @@ msgid "" "**Coordination**: How do clients know what the relays are, and how do they " "know that they have the right keys for them?" msgstr "" +"**Koordination**: Woher wissen die Clients, welche Relays es gibt, und woher" +" wissen sie, dass sie die richtigen Schlüssel für sie haben?"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) msgid "Each relay has a long-term public signing key called the "identity key"." msgstr "" +"Jedes Relay hat einen langfristigen öffentlichen Signierschlüssel, den so " +"genannten "Identitätsschlüssel"."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) msgid "Each directory authority additionally has a "directory signing key"." msgstr "" +"Jede Verzeichnisbehörde verfügt zusätzlich über einen "Verzeichnis-" +"Signierschlüssel"."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3931,6 +3949,12 @@ msgid "" " (self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit " "policies, and so on." msgstr "" +"Die Verzeichnisbehörden [stellen eine signierte " +"Liste](https://gitweb.torproject.org/torspec.git/tree/dir-spec.txt) aller " +"bekannten Relays zur Verfügung, und diese Liste enthält eine Reihe von " +"Zertifikaten von jedem Relay (selbstsigniert durch ihren " +"Identitätsschlüssel), die ihre Schlüssel, Standorte, Exit-Richtlinien usw. " +"angeben."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3939,11 +3963,14 @@ msgid "" "(as of 2021 there are 10 directory authorities), they can't trick the Tor " "client into using other Tor relays." msgstr "" +"Wenn der Gegner also nicht die Mehrheit der Verzeichnisse kontrollieren kann" +" (ab 2021 gibt es 10 Verzeichnisse), kann er den Tor-Client nicht dazu " +"bringen, andere Tor-Relays zu benutzen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) msgid "How do clients know what the directory authorities are?" -msgstr "" +msgstr "Woher wissen die Clients, welches die Verzeichnisbehörden sind?"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3951,6 +3978,8 @@ msgid "" "The Tor software comes with a built-in list of location and public key for " "each directory authority." msgstr "" +"Die Tor-Software kommt mit einer eingebauten Liste von Standorten und " +"öffentlichen Schlüsseln für jede Verzeichnisbehörde."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3958,11 +3987,14 @@ msgid "" "So the only way to trick users into using a fake Tor network is to give them" " a specially modified version of the software." msgstr "" +"Die einzige Möglichkeit, Benutzer zur Nutzung eines gefälschten Tor-" +"Netzwerks zu verleiten, besteht also darin, ihnen eine speziell modifizierte" +" Version der Software zu geben."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) msgid "How do users know they've got the right software?" -msgstr "" +msgstr "Woher wissen die Nutzer, dass sie die richtige Software haben?"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3972,6 +4004,10 @@ msgid "" "check Tor Browser's signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-" "verify-signature/)." msgstr "" +"Wenn wir den Quellcode oder ein Paket weitergeben, signieren wir es digital " +"mit [GNU Privacy Guard](http://www.gnupg.org/). Siehe die [Anleitung, wie " +"man die Signatur des Tor Browser " +"überprüft](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3980,6 +4016,9 @@ msgid "" "us in person and gotten a copy of our GPG key fingerprint, or you need to " "know somebody who has." msgstr "" +"Um sicher zu sein, dass sie wirklich von uns signiert ist, musst du uns " +"persönlich getroffen und eine Kopie unseres GPG-Schlüssel-Fingerabdrucks " +"erhalten haben, oder du musst jemanden kennen, der das getan hat."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3987,6 +4026,9 @@ msgid "" "If you're concerned about an attack on this level, we recommend you get " "involved with the security community and start meeting people." msgstr "" +"Wenn du dir Sorgen über einen Angriff dieser Art machst, empfehlen wir dir, " +"dich in der Sicherheits-Community zu engagieren und damit zu beginnen, Leute" +" zu treffen."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/ #: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.title) @@ -4032,7 +4074,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.title) msgid "What protections does Tor provide?" -msgstr "" +msgstr "Welche Schutzmechanismen bietet Tor?"
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4041,6 +4083,9 @@ msgid "" "understood in analogy to postal mail: Data is transmitted in blocks called " "IP datagrams or packets." msgstr "" +"Die Internetkommunikation basiert auf einem Speicher- und " +"Weiterleitungsmodell, das in Analogie zur Post verstanden werden kann: Daten" +" werden in Blöcken übertragen, die IP-Datagramme oder Pakete genannt werden."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4049,6 +4094,9 @@ msgid "" "IP address (of the receiver), just as ordinary letters contain postal " "addresses of sender and receiver." msgstr "" +"Jedes Paket enthält eine Quell-IP-Adresse (des Absenders) und eine Ziel-IP-" +"Adresse (des Empfängers), so wie gewöhnliche Briefe Postadressen von " +"Absender und Empfänger enthalten."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4057,6 +4105,9 @@ msgid "" "each router inspects the destination IP address and forwards the packet " "closer to its destination." msgstr "" +"Der Weg vom Absender zum Empfänger führt über mehrere Router, wobei jeder " +"Router die Ziel-IP-Adresse prüft und das Paket näher an sein Ziel " +"weiterleitet."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4064,6 +4115,8 @@ msgid "" "Thus, every router between sender and receiver learns that the sender is " "communicating with the receiver." msgstr "" +"So erfährt jeder Router zwischen Sender und Empfänger, dass der Sender mit " +"dem Empfänger kommuniziert."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4071,6 +4124,8 @@ msgid "" "In particular, your local ISP is in the position to build a complete profile" " of your Internet usage." msgstr "" +"Grundsätzlich ist dein lokaler Internetdienstanbieter in der Lage, ein " +"vollständiges Profil deiner Internetnutzung zu erstellen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4078,6 +4133,8 @@ msgid "" "In addition, every server in the Internet that can see any of the packets " "can profile your behavior." msgstr "" +"Darüber hinaus kann jeder Server im Internet, der eines der Pakete sehen " +"kann, ein Profil deines Verhaltens erstellen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4085,6 +4142,8 @@ msgid "" "The aim of Tor is to improve your privacy by sending your traffic through a " "series of proxies." msgstr "" +"Das Ziel von Tor ist es, deine Privatsphäre zu verbessern, indem dein " +"Datenverkehr durch eine Reihe von Proxys geleitet wird."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4092,6 +4151,8 @@ msgid "" "Your communication is encrypted in multiple layers and routed via multiple " "hops through the Tor network to the final receiver." msgstr "" +"Deine Kommunikation ist in mehreren Schichten verschlüsselt und wird über " +"mehrere Sprünge durch das Tor-Netzwerk zum endgültigen Empfänger geleitet."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4099,6 +4160,8 @@ msgid "" "More details on this process can be found in this " "[visualization](https://support.torproject.org/https/https-1/)." msgstr "" +"Weitere Einzelheiten zu diesem Prozess findest du in dieser " +"[Visualisierung](https://support.torproject.org/https/https-1/)."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4106,6 +4169,8 @@ msgid "" "Note that all your local ISP can observe now is that you are communicating " "with Tor nodes." msgstr "" +"Beachte, dass alles, was dein lokaler Internetdienstanbieter jetzt " +"beobachten kann, ist, dass du mit Tor-Knoten kommunizierst."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4113,11 +4178,14 @@ msgid "" "Similarly, servers in the Internet just see that they are being contacted by" " Tor nodes." msgstr "" +"Ebenso sehen die Server im Internet nur, dass sie von Tor-Knoten kontaktiert" +" werden."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) msgid "Generally speaking, Tor aims to solve three privacy problems:" msgstr "" +"Im Allgemeinen zielt Tor darauf ab, drei Datenschutzprobleme zu lösen:"
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4125,6 +4193,9 @@ msgid "" "First, Tor prevents websites and other services from learning your location," " which they can use to build databases about your habits and interests." msgstr "" +"Erstens verhindert Tor, dass Webseiten und andere Dienste deinen Standort " +"erfahren, den sie nutzen können, um Datenbanken über deine Gewohnheiten und " +"Interessen aufzubauen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4133,6 +4204,9 @@ msgid "" "you can have the ability to choose, for each connection, how much " "information to reveal." msgstr "" +"Mit Tor verraten dich deine Internetverbindungen nicht standardmäßig - jetzt" +" kannst du für jede Verbindung wählen, wie viele Informationen du preisgeben" +" willst."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4141,6 +4215,10 @@ msgid "" "or someone with access to your home wifi or router) from learning what " "information you're fetching and where you're fetching it from." msgstr "" +"Zweitens verhindert Tor, dass Leute, die deinen Datenverkehr lokal " +"beobachten (wie dein Internetdienstanbieter oder jemand, der Zugang zu " +"deinem WLAN oder Router hat), herausfinden, welche Informationen du abrufst " +"und woher du sie abrufst."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4149,6 +4227,9 @@ msgid "" " if you can get to any part of the Tor network, you can reach any site on " "the Internet." msgstr "" +"Es hindert sie auch daran, zu entscheiden, was du lernen und veröffentlichen" +" darfst - wenn du zu jedem Teil des Tor-Netzwerks gelangen kannst, kannst du" +" jede Seite im Internet erreichen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4156,6 +4237,8 @@ msgid "" "Third, Tor routes your connection through more than one Tor relay so no " "single relay can learn what you're up to." msgstr "" +"Drittens leitet Tor deine Verbindung durch mehr als ein Tor-Relay, so dass " +"kein einzelnes Relay erfahren kann, was du vorhast."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4165,6 +4248,10 @@ msgid "" "proxy](https://support.torproject.org/about/#how-is-tor-different-from-" "other-proxies) approach." msgstr "" +"Da diese Relays von verschiedenen Personen oder Organisationen betrieben " +"werden, bietet die Verteilung des Vertrauens mehr Sicherheit als der alte " +"[Ein-Sprung-Proxy](https://support.torproject.org/about/#how-is-tor-" +"different-from-other-proxies)-Ansatz."
#: https//support.torproject.org/about/protections/ #: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description) @@ -4173,6 +4260,9 @@ msgid "" "privacy problems entirely: see the entry below on [remaining " "attacks](https://support.torproject.org/about/#attacks-on-onion-routing)." msgstr "" +"Beachte jedoch, dass es Situationen gibt, in denen Tor diese Probleme nicht " +"vollständig lösen kann: siehe den Eintrag unten über [verbleibende " +"Angriffe](https://support.torproject.org/about/#attacks-on-onion-routing)."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/ #: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.title) diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po index 8402ba5cb8..2dd08d7f1b 100644 --- a/contents+pl.po +++ b/contents+pl.po @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Wskaźniki Tor" #: https//support.torproject.org/alternate-designs/ #: (content/alternate-designs/contents+en.lrtopic.title) msgid "Alternate Designs We Don't Do (Yet)" -msgstr "" +msgstr "Alternatywne projekty, których nie robimy (jeszcze)"
#: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/ #: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.term) @@ -3255,6 +3255,9 @@ msgid "" "many chances over time to link you to your destination, rather than just one" " chance." msgstr "" +"W przeciwnym razie przeciwnik z częściowym widokiem sieci miałby z czasem " +"wiele szans na połączenie Cię z miejscem docelowym, a nie tylko jedną " +"szansę."
#: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/ #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title) @@ -3385,6 +3388,8 @@ msgid "" "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when " "the attacker can see both ends of the communications channel." msgstr "" +"Tor (podobnie jak wszystkie obecne praktyczne projekty anonimowości o niskim" +" opóźnieniu) zawodzi, gdy atakujący widzi oba końce kanału komunikacyjnego."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3405,17 +3410,17 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) msgid "So, what should we do?" -msgstr "" +msgstr "Więc co powinniśmy zrobić?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays." -msgstr "" +msgstr "Załóżmy, że atakujący kontroluje lub może obserwować przekaźniki C."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) msgid "Suppose there are N relays total." -msgstr "" +msgstr "Załóżmy, że jest łącznie N przekaźników."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3424,6 +3429,9 @@ msgid "" "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability " "around (c/n)2." msgstr "" +"Jeśli wybierzesz nowe przekaźniki wejścia i wyjścia za każdym razem, gdy " +"korzystasz z sieci, atakujący będzie mógł skorelować cały wysyłany ruch z " +"prawdopodobieństwem około (c/n)2."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org