commit 9d4a5dd6f9e34fe0aa93f226f2af031c20b865fb Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Mar 7 02:45:29 2013 +0000
Update translations for vidalia_help --- zh_CN/server.po | 82 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 files changed, 41 insertions(+), 41 deletions(-)
diff --git a/zh_CN/server.po b/zh_CN/server.po index 988963c..da5abda 100644 --- a/zh_CN/server.po +++ b/zh_CN/server.po @@ -8,19 +8,19 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-24 10:50+0000\n" -"Last-Translator: Curtis Stone cstone@fastmail.cn\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-07 02:29+0000\n" +"Last-Translator: simabull tsai tsaizb@gmail.com\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Content of: <html><body><h1> #: en/server.html:16 msgid "Setting Up a Tor Relay" -msgstr "" +msgstr "设置 Tor 中继"
#. type: Content of: <html><body> #: en/server.html:19 @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some " "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your " "part by making it easy to set up a relay of your own. <a name="basic"/>" -msgstr "" +msgstr "Tor 网络由世界各地的志愿者组成,这些人通过运行 Tor 中继来贡献一部分他们多余的宽带。Vidalia 可帮助你轻松地设置中继的中继,让你也尽一份力。<a name="basic"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/server.html:24 @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "基本设置" msgid "" "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you " "can follow these steps to get started:" -msgstr "" +msgstr "如果想要运行中继来推动 Tor 网络的成长,你可以按照步骤进行:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/server.html:31 @@ -48,12 +48,12 @@ msgid "" "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the " "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh " "systems." -msgstr "" +msgstr "从托盘菜单选择<i>设定</i>或者从 Macintosh 系统中系统菜单栏选择<i>偏好</i>,然后打开<i>配置对话框</i>。"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/server.html:35 msgid "Select the <i>Relay</i> configuration page." -msgstr "" +msgstr "请选择<i>中继</i>配置页面。"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/server.html:37 @@ -64,19 +64,19 @@ msgid "" "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor " "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run" " a bridge relay." -msgstr "" +msgstr "Decide whether you want to run a normal Tor relay or a <i>bridge</i> relay (Tor 0.2.0.8-alpha or newer). Bridge relays help censored Tor users who are blocked from accessing the Tor network directly. Check the box labeled <i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run a bridge relay."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/server.html:44 msgid "Enter the following information:" -msgstr "" +msgstr "请输入以下信息:"
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> #: en/server.html:46 msgid "" "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor " "network. An example of a relay nickname is "MyVidaliaRelay"." -msgstr "" +msgstr "<b>昵称</b>:你的中继在 Tor 网络上显示的名称。例如,一个中继的昵称可能上 "MyVidaliaRelay"。"
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> #: en/server.html:50 @@ -85,14 +85,14 @@ msgid "" "contact you in case there is an important Tor security update or something " "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID " "and fingerprint." -msgstr "" +msgstr "<b>联系信息</b>:你的电子邮件地址。该地址仅用于在 Tor 最大安全更新或你的中继出错的情况下与你联系。另外,还可提供你的 PGP 或 GPG 键 ID 和指纹。"
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> #: en/server.html:56 msgid "" "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from" " clients or other Tor relays." -msgstr "" +msgstr "<b>中继端口</b>:你的中继通过该端口侦听来自客户端或其他 Tor 中继的流量。"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/server.html:62 @@ -103,12 +103,12 @@ msgid "" "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different" " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> " "mirror the relay directory." -msgstr "" +msgstr "如果你想要为网络上其他中继提供 Tor 中继目录镜像,请选择<i>提供中继目录镜像</i>。如果没有足够的宽带,请取消选择该选项。如果确定为中继目录提供镜像,请确保<i>目录端口</i>与上述<i>中继端口</i>不同。网桥中继<i>必须</i>为中继目录提供镜像。"
#. type: Content of: <html><body> #: en/server.html:71 msgid "<a name="bandwidth"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name="bandwidth"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/server.html:72 @@ -122,7 +122,7 @@ msgid "" "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to " "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your" " network connection usable for your own use." -msgstr "" +msgstr "运行 Tor 中继需消耗大量宽带;不过,Tor 可根据你想要为 Tor 网络贡献多少宽带而对宽带数量进行限制。你可以在运行中继的同时,保持网络连结对于自身可用。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:80 @@ -130,12 +130,12 @@ msgid "" "You should select the option in the dropdown box that best matches your " "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify " "your own limits." -msgstr "" +msgstr "请在下拉列表中选择与你的连结速度最匹配的选项。如果选择<i>自定义</i>,那么可以指定你自己的范围。"
#. type: Content of: <html><body><h4> #: en/server.html:84 msgid "Custom Limits" -msgstr "" +msgstr "自定义范围"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:86 @@ -148,7 +148,7 @@ msgid "" " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never " "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater " "than or equal to your <i>average rate</i>." -msgstr "" +msgstr "<i>最大速度</i>指短期流量高于指定<i>平均速度</i>时可满足要求的速度,但长期来看宽带仍保持平均值。平均速度较低而最大速度较高可强制速度长期保持平均值,同时在高峰时间仍可提供更多流量。如果平均速度与<i>最大速度</i>相同,那么 Tor 将永远不会超过该指定速度。<i>最大速度</i>必须大于或等于<i>平均速度</i>。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:96 @@ -158,7 +158,7 @@ msgid "" " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable " "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a " "relay." -msgstr "" +msgstr "<i>平均速度</i>指长期允许的平均宽带最大值(单位为 KB/s)。例如,你可以选择 2 MB/s(即 2048 KB/s)或 50 KB/s(中速网络连结)。Tor 要求运行中继的最低速度为 20 KB/s。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:103 @@ -169,17 +169,17 @@ msgid "" "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting " "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the " "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>." -msgstr "" +msgstr "此处需强调,Tor 的宽带计算单位为<b>字节</b>而非比特(bit)。另外,Tor 仅查看传入字节而非传出字节。例如,如果你的中继为目录镜像,那么传出字节可多于传入字节。如果你认为这种情况对你的宽带造成来过多压力,那么请考虑取消选择<i>为中继目录 提供镜像</i>。"
#. type: Content of: <html><body> #: en/server.html:111 msgid "<a name="exitpolicy"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name="exitpolicy"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/server.html:112 msgid "Exit Policies" -msgstr "" +msgstr "出口政策"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:114 @@ -189,7 +189,7 @@ msgid "" "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such " "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse " "of the Tor network." -msgstr "" +msgstr "出口政策为你提供了一种方式,用于指定其他 Tor 用户通过你的 Tor 中继可访问何种互联网资源。Tor 使用默认的出口政策列表来限制某些服务,如防止发送垃圾邮寄,并使用某些默认的文件共享端口来减少 Tor 网络的滥用。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:121 @@ -200,7 +200,7 @@ msgid "" "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is " "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the " "other checkboxes or Tor's default exit policy." -msgstr "" +msgstr "每个复选框表示一种可通过你的中继来访问的资源类型。如果未选中某种资源类型旁的复选框,表示不允许 Tor 用户通过你的中继访问该资源。如果选中<i>其他服务</i>复选框,Tor 用户可访问其他复选框或 Tor 默认出口政策未指定的其他服务。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:130 @@ -209,27 +209,27 @@ msgid "" "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> " "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through" " your relay, if the associated box is checked." -msgstr "" +msgstr "为了完整性,下表列出了每个出口政策复选框对应的特定端口编号。<b>描述</b>栏描述了选中相应复选框时你的中继允许 Tor 客户端访问的资源。"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:138 msgid "<b>Checkbox</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>复选框</b>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:139 msgid "<b>Ports</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>端口</b>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:140 msgid "<b>Description</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>描述</b>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:143 msgid "Websites" -msgstr "" +msgstr "网站"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:144 @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "80" #. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:145 msgid "Normal, unencrypted Web browsing" -msgstr "" +msgstr "常规的非加密网页浏览"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:148 @@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "加密网页浏览" #. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:153 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" -msgstr "" +msgstr "邮寄检索(POP、 IMAP)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:154 @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "110, 143, 993, 995" #. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:155 msgid "Downloading email (does not permit sending email)" -msgstr "" +msgstr "电子邮件下载(不允许发送电子邮件)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:158 @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "IRC客户端和服务器" #. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:168 msgid "Misc. Other Services" -msgstr "" +msgstr "其他服务"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:169 @@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "*" #. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: en/server.html:170 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes" -msgstr "" +msgstr "以上复选框之外的所有其他应用"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:175 @@ -325,7 +325,7 @@ msgid "" "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor " "network. Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor " "network and will help relay traffic between other Tor relays." -msgstr "" +msgstr "如果不想其他 Tor 用户通过你的中继与 Tor 网络外部建立连接,请取消选择所有复选框。即便如此,你的中继对于 Tor 网络仍是有用的,它允许其他 Tor 用户与 Tor 网络建立连接,并帮助转发其他 Tor 中继之间的流量。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:182 @@ -333,12 +333,12 @@ msgid "" "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be " "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are " "only used by Tor clients to connect to the Tor network." -msgstr "" +msgstr "如果选择了运行网桥中继,由于桥中继不允许出口连接,<i>出口政策</i>选项卡将变灰。 网桥仅用于 Tor 客户端连接 Tor 网络。"
#. type: Content of: <html><body> #: en/server.html:188 msgid "<a name="upnp"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name="upnp"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/server.html:189 @@ -354,7 +354,7 @@ msgid "" "connections to your computer from other computers on the Internet. If you " "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able " "to connect to your relay through your home router or firewall." -msgstr "" +msgstr "许多家庭用户通过<i>路由器</i>连接互联网,本地网络上的多台计算机可通过路由器共用同一互联网连接。某些用户还可能位于<i>防火墙</i>之内,防火墙阻止互联网的其他计算机与你的计算机建立传入连接。如果想要运行 Tor 中继,Tor 客户端和中继必须能够通过你的家庭路由器或防火墙与你的中继建立连接。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:200 @@ -364,7 +364,7 @@ msgid "" "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or " "firewall to "forward" all connections to certain ports on your router or " "firewall to local ports on your computer." -msgstr "" +msgstr "为了中继可公开访问,需通过<i>端口映射</i>设定让路由器或防火墙获悉允许通过哪些端口与你的计算机建立连接。端口转发可将路由器或防火墙特定端口上连接"映射"到计算机本地端口。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:208 @@ -375,7 +375,7 @@ msgid "" "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You " "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia " "is able to automatically set up port forwarding for you." -msgstr "" +msgstr "If you check the box labeled <i>Attempt to automatically configure port forwarding</i>, Vidalia will attempt to automatically set up port forwarding on your local network connection so that other Tor clients can connect to your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia is able to automatically set up port forwarding for you."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/server.html:217
tor-commits@lists.torproject.org