commit 4d98060404b61b3735c38fc48a97cc968c22b4bd Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Oct 12 18:20:50 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- ga/ga.po | 1844 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1844 insertions(+)
diff --git a/ga/ga.po b/ga/ga.po new file mode 100644 index 000000000..643a81293 --- /dev/null +++ b/ga/ga.po @@ -0,0 +1,1844 @@ +# Translators: +# Kevin Scannell kscanne@gmail.com, 2016 +# Robbi McMillen hi@roboplegic.com, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Robbi McMillen hi@roboplegic.com, 2016\n" +"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ga\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Kevin Scannell <kscanne at gmail>, 2017" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Foghlaim conas is féidir Brabhsálaí Tor a úsáid chun do phríobháideachas " +"agus d'aitheantas a chosaint ar líne." + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Maidir le Brabhsálaí Tor" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Úsáideann Brabhsálaí Tor líonra Tor chun do phríobháideachas a chosaint. " +"Baineann dhá ghné speisialta le líonra Tor:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Ní bheidh do sholáthraí seirbhíse Idirlín, ná aon duine atá ag faire ort go " +"háitiúil, in ann do chuid gníomhaíochta ar líne a lorg, ainmneacha agus " +"seoltaí na suíomh a dtugann tú cuairt orthu san áireamh." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Feicfidh na daoine atá i gceannas ar na suímh agus ar na seirbhísí a " +"úsáideann tú, agus na daoine ag breathnú orthu, ceangal ag teacht ó líonra " +"Tor seachas ó d'fhíorsheoladh Idirlín (IP), agus ní bheidh a fhios acu cé " +"thú féin mura ligeann tú d'aithne chucu d'aon turas." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Chomh maith leis sin, déanann Brabhsálaí Tor a dhícheall cosc a chur ar " +"“mhéarlorgaireacht”, is é sin bheith do d'aithint bunaithe ar chumraíocht do" +" bhrabhsálaí." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"De réir réamhshocraithe, ní choinníonn Brabhsálaí Tor aon stair bhrabhsála. " +"Bíonn fianáin bailí ar feadh seisiúin amháin (go dtí go scoirfidh tú de Tor," +" nó go dtí go n-iarrfaidh tú <link xref="managing-identities#new-" +"identity">Aitheantas Nua</link>)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Cén chaoi a n-oibríonn Tor" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Is líonra tollán fíorúil é Tor a chabhraíonn leat do phríobháideachas agus " +"do shlándáil ar an Idirlíon a fheabhsú. Seolann Tor do chuid tráchta trí trí" +" fhreastalaí randamacha (a dtugtar <em>athsheachadáin</em> orthu) i líonra " +"Tor. Ansin seolann an t-athsheachadán deireanach sa chiorcad ("an " +"t-athsheachadán amach") an trácht amach go dtí an tIdirlíon poiblí." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"Léiríonn an pictiúr thuas úsáideoir ag brabhsáil suíomhanna éagsúla thar " +"Tor. Athsheachadáin i líonra Tor is ea na ríomhairí uaine sa lár, agus " +"léiríonn na trí eochair na trí shraith chriptithe idir an úsáideoir agus " +"gach athsheachadán." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Foghlaim cad is droichead ann, agus conas is féidir droichid a fháil" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Droichid" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"Úsáideann an chuid is mó de na <link xref="transports">Córais Iompair " +"Ionphlugáilte</link>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin " +""droichid". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i " +"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní " +"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint " +"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair " +"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna " +"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar " +"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a " +"úsáid." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Seoltaí droichid á bhfáil" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a " +"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Tabhair cuairt ar <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" agus lean na treoracha, nó" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Seol ríomhphost chuig bridges@torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó " +"Riseup, nó" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Seoltaí droichid a chur isteach" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur " +"isteach i dTosaitheoir Tor." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Roghnaigh "tá" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse" +" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor. Roghnaigh “Cuir isteach " +"droichid saincheaptha” agus cuir gach seoladh droichid isteach ar a líne " +"féin." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Cliceáil “Ceangail”. Seans go mbeidh an ceangal trí dhroichid níos moille ná" +" gnáthcheangal Tor trí athsheachadáin. Má theipeann ar an gceangal, " +"b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as fearas. Sa chás sin, ba chóir " +"duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de na modhanna thuas, ansin " +"iarracht eile a dhéanamh." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Timpeallú" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall" +" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann" +" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a " +"sheachaint, darb ainm "córais iompair ionphlugáilte". Féach ar <link " +"xref="transports">an leathanach seo</link> chun tuilleadh eolais a fháil " +"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Córais iompair ionphlugáilte a úsáid" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil "Cumraigh" i bhfuinneog" +" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den " +"chéad uair." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar " +"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus " +""Socruithe Líonra Tor" a roghnú." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Roghnaigh "tá" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse" +" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Roghnaigh "Ceangail le droichead ionsuite". Tá sé cinn de chórais iompair " +"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach " +"difriúil (féach an leathanach <link xref="transports">Córais Iompair " +"Ionphlugáilte</link> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a " +"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a" +" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, " +"meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar " +"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an " +"rannóg maidir le <link xref="bridges">Droichid</link> le foghlaim cad is " +"droichead ann agus conas is féidir iad a fháil." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a íoslódáil" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Íoslódáil" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"Is é íoslódáil ó shuíomh oifigiúil Tor https://www.torproject.org an bealach" +" is fusa is sábháilte chun Brabhsálaí Tor a fháil. Ceanglóidh tú leis an " +"suíomh trí <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, ionas go mbeidh " +"sé níos deacra do bhradaí ionsaí a dhéanamh ar an gceangal. " + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Uaireanta ní bheidh tú in ann suíomh oifigiúil Thionscadal Tor a rochtain; " +"mar shampla, dá mbeadh cosc air ar do líonra. Má tharlaíonn sé seo, is " +"féidir leat ceann de na modhanna malartacha seo a leanas a úsáid chun Tor a " +"íoslódáil." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"Is éard atá in GetTor ná seirbhís a fhreagraíonn teachtaireachtaí le " +"nascanna leis an leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, óstáilte in áiteanna " +"éagsúla, ar nós Dropbox, Tiomántán Google, agus Github." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Le GetTor a úsáid trí ríomhphost:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Seol teachtaireacht rphoist chuig gettor@torproject.org agus cuir an focal " +"amháín “windows”, “osx”, nó “linux” (gan comharthaí athfhriotail) i gcorp na" +" teachtaireachta, ag brath ar an gcóras oibriúcháin atá agat." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"Seolfaidh GetTor ríomhphost ar ais chugat ina bhfuil nascanna le pacáiste " +"Brabhsálaí Tor, leis an síniú cripteagrafach (chun an íoslódáil a " +"dheimhniú), le méarlorg na heochrach a úsáideadh chun an síniú a dhéanamh, " +"agus le suim sheiceála an phacáiste. Seans go mbeidh deis agat leagan " +"“32-giotán” nó “64-giotán” a íoslódáil; braitheann sé ar an ríomhaire a " +"úsáideann tú." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Le GetTor a úsáid trí Twitter:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Más mian leat Brabhsálaí Tor i mBéarla ar OS X a íoslódáil, seol " +"Teachtaireacht Dhíreach chuig @get_tor leis na focail "osx en" (ní gá duit" +" an cuntas a leanúint), agus gheobhaidh tú nasc lena íoslódáil." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Le GetTor a úsáid trí Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Más mian leat Brabhsálaí Tor i Sínis ar Linux a íoslódáil, seol " +"teachtaireacht chuig gettor@torproject.org leis na focail "linux zh" inti " +"agus gheobhaidh tú nasc lena íoslódáil." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Is breiseán do bhrabhsálaí Chrome nó Chromium é Satori a ligeann duit roinnt" +" feidhmchlár slándála agus uirlisí príobháideachais a íoslódáil ó fhoinsí " +"éagsúla." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Le Brabhsálaí Tor a íoslódáil trí Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Suiteáil Satori ó Shiopa Chrome." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Roghnaigh Satori sa roghchlár Apps i do bhrabhsálaí." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Nuair a osclaíonn Satori, cliceáil do rogha teanga. Osclóidh roghchlár a " +"thaispeánann na híoslódálacha atá ar fáil don teanga sin. Aimsigh an " +"iontráil do Bhrabhsálaí Tor faoi ainm do chórais oibriúcháin. Roghnaigh “A” " +"nó “B” tar éis ainm an fheidhmchláir — seasann siad d'fhoinsí éagsúla ónar " +"féidir leat an bogearra a fháil. Ansin tosóidh an íoslódáil." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Fan go gcríochnóidh an íoslódáil, ansin aimsigh an rannán “Generate Hash” i " +"roghchlár Satori agus cliceáil “Select Files”." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Roghnaigh an pacáiste do Bhrabhsálaí Tor a d'íoslódáil tú. Taispeánfaidh " +"Satori suim sheiceála an phacáiste agus ba chóir duit í a chur i gcomparáid " +"leis an tsuim sheiceála a tháinig leis an mbogearra féin. Is féidir leat an " +"uimhir seo a fháil trí “checksum” a chliceáil in aice leis an nasc a d'úsáid" +" tú chun an pacáiste a íoslódáil. Más ionann na suimeanna seiceála, d'éirigh" +" leis an íoslódáil, agus tá tú in ann <link xref="first-time">Brabhsálaí " +"Tor a úsáid</link>. Murab ionann iad, ba chóir duit an pacáiste a íoslódáil " +"arís, b'fhéidir ó fhoinse difriúil." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "An chéad uair a úsáideann tú Tor" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "An chéad uair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Nuair a úsáidfidh tú Brabhsálaí Tor den chéad uair, feicfidh tú an fhuinneog" +" Socruithe Líonra Tor. Tugann seo rogha duit ceangal go díreach le líonra " +"Tor, nó Brabhsálaí Tor a chur in oiriúint do do cheangal líonra féin." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Ceangail" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"De ghnáth, bíonn tú ceangailte le líonra Tor tar éis duit "Ceangail" a " +"chliceáil, gan chumraíocht sa bhreis a dhéanamh. Ansin, feicfidh tú barra " +"stádais a thaispeánann dul chun cinn an cheangail. Má théann an barra seo in" +" abar agus ceangal Idirlín measartha maith agat, féach ar an leathanach " +"<link xref="troubleshooting">Fabhtcheartú</link> chun cúnamh a fháil." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Cumraigh" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht, nó má úsáideann " +"sé seachfhreastalaí, ba chóir duit é seo a roghnú. Treoróidh Brabhsálaí Tor " +"tríd an bpróiseas cumraíochta thú." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán an bhfuil cosc ar líonra Tor nó an " +"bhfuil sé faoi chinsireacht ar do cheangal. Mura gcreideann tú go bhfuil, " +"roghnaigh “Níl”. Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht," +" nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an " +"bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <link " +"xref="circumvention">Timpeallú</link>, áit ar féidir leat córas iompair " +"ionphlugáilte a shocrú." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal " +"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, " +"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat " +"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile" +" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura " +"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Lámhleabhar Úsáideora Bhrabhsálaí Tor" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Liosta fadhbanna ar eolas." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Fadhbanna ar eolas" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Teastaíonn an t-am ceart ar chlog an chórais (agus an crios ama ceart) ó " +"Tor." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Is eol dúinn go gcuireann na bogearraí balla dóiteáin seo isteach ar Tor, " +"agus seans gur gá duit iad a dhíchumasú go sealadach:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Bogearra Frithvíreas Sophos ar Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Riachtanais Slándála Microsoft" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Níl aon fháil ar fhíseáin a úsáideann Adobe Flash. Tá Flash díchumasaithe ar" +" chúiseanna slándála." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Ní féidir le Tor droichead a úsáid má tá seachfhreastalaí ann." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"Is é 1 Eanáir 2000 00:00:00 UTC an dáta ar phacáiste Bhrabhsálaí Tor. " +"Cinntíonn sé seo gur féidir gach leagan den bhogearra a atáirgeadh go " +"cruinn." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Caithfidh tú script a rith chun Brabhsálaí Tor a úsáid ar chóras Ubuntu. " +"Oscail "File" (taiscéalaí Unity), oscail Preferences → Behavior Tab agus " +"faoi "Run executable text files when they are opened", roghnaigh "Ask " +"every time", ansin cliceáil "OK"." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Nó is féidir leat Brabhsálaí Tor a thosú ó líne na n-orduithe tríd an ordú " +"seo a leanas a rith laistigh de chomhadlann Bhrabhsálaí Tor:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Aitheantais a bhainistiú" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh " +"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí " +"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta "Is maith liom é", lorgairí " +"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid " +"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do " +"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na " +"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, " +"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a " +"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "An barra URL" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an " +"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh " +"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, " +"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor " +"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur " +"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad " +"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh " +"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur" +" isteach ar fheidhmiú an tsuímh." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá in úsáid sa chluaisín reatha a fháil" +" i roghchlár an oinniúin." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Logáil isteach trí Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Cé cur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i " +"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh " +"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta " +"eile. " + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, " +"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is " +"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú " +"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh " +"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá " +"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag " +"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú " +"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Féach ar an leathanach <link xref="secure-connections">Ceangail " +"Shlána</link> chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do " +"cheangal a dhaingniú nuair a logálann tú isteach." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil do" +" cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr seo," +" seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe " +"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do " +"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an " +"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil " +"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Aitheantais agus ciorcaid a athrú" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Tá roghanna "Aitheantas Nua" agus "Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" ar " +"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Aitheantas Nua" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do " +"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. " +"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar" +" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus " +"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh" +" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud " +"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <link xref="about-tor-browser#how-" +"tor-works">an t-athsheachadán amach</link> a úsáideann tú in ann ceangal a " +"bhunú leis an suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má " +"roghnaíonn tú é seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar " +"chiorcad nua Tor. Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh " +"céanna an ciorcad nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní " +"ghlanann an rogha seo aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do " +"ghníomhaíocht, agus ní théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Seirbhísí ar fáil trí Tor amháin" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Seirbhísí Onion" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Is éard atá i Seirbhísí Onion ("seirbhísí folaithe" roimhe seo) ná " +"seirbhísí (ar nós suíomh Gréasáin) nach bhfuil ar fáil ach trí Líonra Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Tá roinnt buntáistí ag seirbhísí Onion ar ghnáthsheirbhísí an Ghréasáin " +"phoiblí:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Coinnítear an áit ina bhfuil an tseirbhís onion i bhfolach, chomh maith lena" +" seoladh IP, sa chaoi go mbeadh sé níos deacra cinsireacht a dhéanamh " +"uirthi, nó stiúrthóirí na seirbhíse a aithint." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí " +"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <link xref="secure-" +"connections">ceangal HTTPS a úsáid</link> riamh." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"Gintear seoladh na seirbhíse Onion go huathoibríoch. Mar sin, ní gá don " +"oibreoir ainm fearainn a cheannach, agus cinntíonn an URL .onion go bhfuil " +"Tor ag ceangal leis an suíomh ceart agus nach bhfuil aon duine ag cur " +"isteach ar an gceangal." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Conas Seirbhís Onion a rochtain" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Go díreach cosúil le haon suíomh Gréasáin eile, teastaíonn uait seoladh na " +"seirbhíse onion chun ceangal léi. Is éard atá i seoladh onion ná teaghrán de" +" 16 litir agus uimhir, agus “.onion” ag an deireadh." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fabhtcheartú" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Murar féidir leat an tseirbhís onion atá uait a bhaint amach, deimhnigh gur " +"chuir tú an seoladh onion 16-carachtar isteach i gceart: chuirfeadh fiú " +"botún beag Brabhsálaí Tor ar strae agus ní bheadh Brabhsálaí Tor in ann an " +"tseirbhís a bhaint amach." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Murar féidir leat ceangal leis an tseirbhís onion fós, bain triail eile as " +"ar ball. B'fhéidir go bhfuil fadhb shealadach leis an líonra, nó b'fhéidir " +"gur lig stiúrthóirí an tsuímh dó dul as líne gan rabhadh." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a " +"rochtain trí cheangal a bhunú le <link " +"href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3ESeirbh%C3%ADs Onion DuckDuckGo</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "" +"Conas a láimhseálann Brabhsálaí Tor breiseáin, forlíontáin, agus JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Forlíontáin, breiseáin, agus JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Seinnteoir Flash" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Úsáideann go leor suíomh comhroinnte físeán, mar shampla Vimeo, an " +"forlíontán Flash Player chun ábhar físe a sheinm sa bhrabhsálaí. Faraor, tá " +"an forlíontán seo neamhspleách ar Bhrabhsálaí Tor agus níl sé ró-éasca " +"tabhairt air socruithe seachfhreastalaí Bhrabhsálaí Tor a úsáid. Mar sin, tá" +" seans ann go nochtfadh sé do láthair gheografach nó do sheoladh IP do " +"stiúrthóirí an tsuímh, nó do chúléisteoir seachtrach. Ar an ábhar seo, tá " +"Flash díchumasaithe i mBrabhsálaí Tor de réir réamhshocraithe, agus " +"mholfaimis duit gan é a chumasú." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Cuireann suímh áirithe (mar shampla YouTube) modhanna malartacha le físeáin " +"a thaispeáint ar fáil, modhanna nach mbaineann úsáid as Flash. Uaireanta " +"bíonn siad comhoiriúnach le Brabhsálaí Tor." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"Is teanga ríomhchlárúcháin é JavaScript a úsáideann suímh Ghréasáin chun " +"gnéithe idirghníomhacha a chur ar fáil, mar shampla físeáin, beochan, fuaim," +" agus amlínte stádas. Faraor, éascaíonn JavaScript ionsaithe áirithe ar " +"shlándáil an bhrabhsálaí, ionsaithe a d'fhéadfadh d'aitheantas a nochtadh." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"Tá breiseán darb ainm NoScript ag gabháil le Brabhsálaí Tor, ar fáil tríd an" +" deilbhín “S” ag barr na fuinneoige ar chlé. Ligeann sé duit smacht a " +"choinneáil ar an gcód JavaScript a ritheann ar leathanaigh ar leith, nó cosc" +" iomlán a chur air." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Ba chóir d'úsáideoirí a dteastaíonn slándáil an-daingean uathu an <link xref" +"="security-slider">Sleamhnán Slándála</link> i mBrabhsálaí Tor a shocrú go" +" dtí an “Meán-Ardleibhéal” (a dhíchumasaíonn JavaScript ar shuímh nach " +"n-úsáideann HTTPS) nó “Ardleibhéal” (a dhíchumasaíonn ar gach suíomh é). " +"Ach, má dhíchumasaíonn tú JavaScript, ní fheidhmeoidh go leor suíomh mar is " +"ceart, agus dá bharr sin ligeann Brabhsálaí Tor do gach suíomh scripteanna a" +" rith de réir réamhshocraithe." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Breiseáin Bhrabhsálaí" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Tá Brabhsálaí Tor bunaithe ar Firefox, agus is féidir leat aon bhreiseán nó " +"téama atá comhoiriúnach le Firefox a shuiteáil i mBrabhsálaí Tor freisin." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Ní dhearnadh tástáil ar bith ar bhreiseáin seachas ar na cinn a thagann le " +"Brabhsálaí Tor de réir réamhshocraithe. Má shuiteálann tú aon bhreiseán " +"eile, seans maith nach bhfeidhmeoidh Brabhsálaí Tor i gceart, agus go minic " +"is cúis le fadhbanna níos tromchúisí na breiseáin seo, fadhbanna a dhéanann " +"dochar don phríobháideachas agus don tslándáil. Molaimid go láidir duit gan " +"breiseáin eile a shuiteáil, agus ní thacóidh Tionscadal Tor leis na " +"cumraíochtaí malartacha seo." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Foghlaim conas is féidir do chuid sonraí a chosaint le Brabhsálaí Tor agus " +"HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Ceangail Shlána" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Má sheolann tú sonraí phearsanta, mar shampla focail fhaire, ar an Idirlíon " +"gan chriptiú, tá sé an-éasca do chúléisteoir iad a idircheapadh. Má tá tú ag" +" logáil isteach i suíomh Gréasáin, ba chóir duit deimhniú go n-úsáideann an " +"suíomh criptiú HTTPS, rud a chosnaíonn ar an sórt seo cúléisteachta thú. Is" +" féidir leat é seo a dheimhniú sa bharra URL: má tá do cheangal criptithe, " +"tosóidh an seoladh le “https://”, in áit “http://”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"Taispeánann an pictiúr seo an t-eolas atá cúléisteoirí in ann a fheiceáil le" +" Brabhsálaí Tor agus criptiú HTTPS, agus gan iad:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Tar éis duit an cnaipe “Tor” a chliceáil, taispeánfar na sonraí a bhíonn " +"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor. Iompóidh an cnaipe" +" uaine mar léiriú go bhfuil Tor ar siúl." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Tar éis duit an cnaipe “HTTPS” a chliceáil, taispeánfar na sonraí a bhíonn " +"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú HTTPS. Iompóidh an " +"cnaipe uaine mar léiriú go bhfuil HTTPS ar siúl." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Nuair a bhíonn an dá chnaipe uaine, léiríonn sé na sonraí a bhíonn " +"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor agus HTTPS le " +"chéile." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Nuair a bhíonn an dá chnaipe liath, léiríonn sé na sonraí a bhíonn " +"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair nach n-úsáideann tú Tor ná HTTPS." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Sonraí a d'fhéadfadh a bheith infheicthe" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "An suíomh a dtugtar cuairt air." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire a úsáidtear le fíordheimhniú." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Na sonraí á n-aistriú." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Seoladh an ríomhaire a úsáideadh chun cuairt a thabhairt ar an suíomh (an " +"seoladh IP poiblí)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "An bhfuil Tor in úsáid nó nach bhfuil." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Brabhsálaí Tor a chumrú ar son slándála agus inúsáidteachta" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "An Sleamhnán Slándála" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Tá “Sleamhnán Slándála” ar fáil mar chuid de Bhrabhsálaí Tor, rud a " +"neartaíonn do shlándáil trí ghnéithe áirithe sa bhrabhsálaí a dhíchumasú, go" +" háirithe gnéithe a úsáidtear chun ionsaí a dhéanamh ort. Má ardaíonn tú an " +"leibhéal slándála i mBrabhsálaí Tor, ní fheidhmeoidh leathanaigh áirithe mar" +" is ceart, agus dá bharr sin caithfidh tú do shlándáil a mheas in aghaidh " +"inúsáidteacht na suíomh a dtugann tú cuairt orthu." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Rochtain ar an Sleamhnán Slándála" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"Gheobhaidh tú an Sleamhnán Slándála i roghchlár an chnaipe Tor faoi " +"“Socruithe Príobháideachais agus Slándála”." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Leibhéil Slándála" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Má ardaíonn tú leibhéal an tSleamhnáin Slándála, díchumasófar gnéithe " +"áirithe sa bhrabhsálaí mar chosaint ar ionsaithe." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Ardleibhéal" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a " +"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear aon optamú JavaScript" +" i bhfeidhm; seans nach dtaispeántar cothromóidí áirithe matamaiticiúla i " +"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á tharraingt ar an " +"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; tá JavaScript " +"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh; tá an chuid is mó de " +"na formáidí físe agus fuaime díchumasaithe; agus ní thaispeántar roinnt " +"clófhoirne agus deilbhíní i gceart." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Meán-Ardleibhéal" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a " +"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear aon optamú JavaScript" +" i bhfeidhm; seans nach dtaispeántar cothromóidí áirithe matamaiticiúla i " +"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á tharraingt ar an " +"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; agus tá JavaScript " +"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh nach mbaineann úsáid as" +" <link xref="secure-connections">HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Meán-Íseal-Leibhéal" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a " +"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear optamuithe áirithe " +"<link xref="plugins">JavaScript</link> i bhfeidhm, rud a chuireann moill " +"ar go leor suíomh Gréasáin; seans freisin nach dtaispeántar cothromóidí " +"áirithe matamaiticiúla i gceart." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Íseal-leibhéal" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Ag an leibhéal seo, tá gach gné cumasaithe. Seo an rogha is inúsáidte." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Cineálacha iompair ionphlugáilte" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht" +" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a " +"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le " +"líonra Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid" +" i mbun oibre ar chinn eile." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht" +" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Feidhmíonn obfs3 i " +"bhformhór na n-áiteanna." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, " +"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. " +"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead " +"obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"Córas cosúil le obfs4 é ScrambleSuit, ach úsáideann sé droichid dhifriúla." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin " +"(HTTP) ar thrácht Tor." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag " +"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, " +"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-" +"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, " +"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Cad is féidir a dhéanamh mura bhfuil Brabhsálaí Tor ag obair" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Ba cheart go mbeifeá in ann an Gréasán a bhrabhsáil le Brabhsálaí Tor go " +"díreach tar éis duit an clár a thosú, agus an cnaipe “Ceangail” a chliceáil " +"an chéad uair a úsáideann tú é." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Réiteach tapa" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Murar féidir le Brabhsálaí Tor ceangal leis an líonra, seans go bhfuil " +"réiteach simplí ann. Bain triail as gach ceann de na moltaí seo:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"Ní mór do chlog an chórais a bheith socraithe i gceart, nó nach mbeidh Tor " +"in ann ceangal leis an líonra." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Deimhnigh nach bhfuil Brabhsálaí Tor eile ag rith cheana. Mura bhfuil tú " +"cinnte faoi seo, atosaigh do ríomhaire." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Deimhnigh nach bhfuil aon bhogearra frithvíreas ag cur cosc ar Tor. Seans " +"gur gá duit doiciméadú an bhogearra frithvíreas a cheadú mura bhfuil a fhios" +" agat conas é seo a dhéanamh." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Díchumasaigh do bhalla dóiteáin go sealadach." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Scrios an Brabhsálaí Tor agus suiteáil arís é. Má tá leagan nua ar fáil, ná " +"forscríobh na comhaid a bhí ann; deimhnigh gur scrios tú go hiomlán iad ar " +"dtús." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "An bhfuil do cheangal faoi chinsireacht?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Mura bhfuil tú in ann ceangal fós, b'fhéidir go bhfuil do Sholáthraí " +"Seirbhíse Idirlín ag déanamh cinsireacht ar líonra Tor. Léigh an leathanach " +"<link xref="circumvention">Timpeallú</link>le foghlaim conas is féidir an " +"fhadhb a réiteach." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Fadhbanna ar eolas" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Tá Brabhsálaí Tor á fhorbairt ar bhonn leanúnach, agus tá a fhios againn " +"faoi roinnt fadhbanna nach bhfuil réiteach orthu fós. Féach ar an leathanach" +" <link xref="known-issues">Fadhbanna ar eolas</link> le féachaint an " +"bhfuil an fhadhb a fheiceann tusa ann cheana." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Díshuiteáil" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Ní théann Brabhsálaí Tor i bhfeidhm ar aon bhogearraí eile ar do ríomhaire, " +"ná ar shocruithe do chóras. Má bhaineann tú Brabhsálaí Tor de do ríomhaire, " +"ní rachaidh sé i bhfeidhm ar bhogearraí ná ar shocruithe do chórais." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Tá sé an-éasca Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Aimsigh fillteán Bhrabhsálaí Tor. Seo é an Deasc de réir réamhshocraithe ar " +"Windows; an fillteán Applications ar Mac OS X. Níl aon suíomh " +"réamhshocraithe ar Linux, ach is é "tor-browser_en-US" ainm an fhillteáin " +"má tá an leagan Béarla agat." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Scrios fillteán Bhrabhsálaí Tor." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Folmhaigh an Bruscar" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Tabhair faoi deara nach mbaintear úsáid as an ngnáthuirlis "Uninstall" ar " +"do chóras." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a nuashonrú" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Nuashonrú" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Caithfidh tú Brabhsálaí Tor a choinneáil cothrom le dáta i gcónaí. Má " +"úsáideann tú leagan den bhogearra atá as dáta, is dócha go mbeidh tú i mbaol" +" ionsaithe mar gheall ar lochtanna tromchúiseacha slándála a d'fhéadfadh " +"d'aitheantas nó do chuid sonraí pearsanta a nochtadh." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Fiafróidh Brabhsálaí Tor díot ar mhaith leat an bogearra a nuashonrú chomh " +"luath agus a bheidh leagan nua ar fáil: taispeánfaidh deilbhín an chnaipe " +"Tor triantán buí, agus seans go bhfeicfidh tú táscaire scríofa faoin " +"nuashonrú nuair a osclóidh Brabhsálaí Tor. Is féidir leat é a nuashonrú go " +"huathoibríoch nó de láimh." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Nuashonrú uathoibríoch ar Bhrabhsálaí Tor" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Nuair a iarrfar ort Brabhsálaí Tor a nuashonrú, cliceáil an cnaipe Tor, " +"ansin roghnaigh “Lorg Nuashonrú ar Bhrabhsálaí Tor”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Tar éis do Bhrabhsálaí Tor nuashonruithe a lorg, cliceáil an cnaipe " +"“Nuashonraigh”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Fan go dtí go mbeidh an nuashonrú íoslódáilte agus suiteáilte, agus atosaigh" +" Brabhsálaí Tor. Ansin, beidh an leagan is déanaí agat." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Nuashonrú de láimh ar Bhrabhsálaí Tor" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Nuair a iarrfar ort Brabhsálaí Tor a nuashonrú, críochnaigh an seisiún " +"brabhsála agus dún an ríomhchlár." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Chun Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras, scrios an fillteán ina bhfuil sé " +"(féach ar <link xref="uninstalling">Díshuiteáil</link> le tuilleadh eolais" +" a fháil)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Tabhair cuairt ar <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> agus íoslódáil" +" cóip den leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, agus suiteáil é mar a rinne " +"tú roimhe seo."
tor-commits@lists.torproject.org