commit b5a20a45feab50706fc548ecd21a80fdb15e1aa1 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Oct 16 15:49:01 2018 +0000
Update translations for support-portal --- contents+ru.po | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 41 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po index 56e99b26a..51099f4dd 100644 --- a/contents+ru.po +++ b/contents+ru.po @@ -1307,6 +1307,8 @@ msgid "" "Look for a log entry in /var/log/syslog such as "Self-testing indicates " "your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"Найдите запись в журнале "/var/log/syslog" , например "Само-тестирование " +"означает, что ORPort доступен извне. Отлично.""
#: http//localhost/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.title) @@ -1523,6 +1525,8 @@ msgid "" "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as "Self-testing indicates " "your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"* Найдите запись в журнале "/var/log/syslog" , например "Само-" +"тестирование означает, что ORPort доступен извне. Отлично.""
#: http//localhost/tbb/tbb-22/ #: (content/tbb/tbb-22/contents+en.lrquestion.description) @@ -2436,6 +2440,8 @@ msgid "" "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as "Self-testing " "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"Найдите запись в журнале "/var/log/syslog" , например "Само-тестирование " +"означает, что ORPort доступен извне. Отлично.""
#: http//localhost/https/https-1/ #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -2524,11 +2530,17 @@ msgid "" " identifier if only a small number of users have the same path length as " "you." msgstr "" +"Кроме того, использование цепей длиной более 3 может нанести ущерб " +"анонимности, прежде всего потому, что это облегчает <mark><a " +"href="https://www.freehaven.net/anonbib/#ccs07-doa%5C%22%3E%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B... на " +"безопасность</a></mark>, а во-вторых, потому что он может действовать как " +"идентификатор, если только небольшое количество пользователей имеет ту же " +"длину пути, что и вы."
#: http//localhost/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run a obfs4 bridge on Debian?" -msgstr "" +msgstr "Как я могу запустить obfs4 мост на OC Debian?"
#: http//localhost/tbb/tbb-30/ #: (content/tbb/tbb-30/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -2598,6 +2610,8 @@ msgid "" "Write your operating system (such as windows, MacOS (OS X), or linux) in the" " body of the message and send." msgstr "" +"Напишите свою операционную систему (например, Windows, MacOS (OS X) или " +"Linux) в заголовке сообщения и отправьте на почту."
#: http//localhost/tbb/tbb-6/ (content/tbb/tbb-6/contents+en.lrquestion.title) msgid "Can I make Tor Browser my default browser?" @@ -2614,6 +2628,9 @@ msgid "" "href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide%5C%22%3ETor " "Relay Guide</a></mark>." msgstr "" +"Для получения наиболее мощного ресурса при работе см.<mark><a " +"href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide%5C%22%3E " +"руководство по ретрансляции Tor</a></mark>"
#: http//localhost/connecting/connecting-2/ #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -2628,6 +2645,8 @@ msgid "" "Setting up an obfsproxy bridge requires an additional software package and " "additional configurations." msgstr "" +"Настройка моста obfsproxy требует дополнительного программного пакета и " +"дополнительных конфигураций."
#: http//localhost/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -2644,6 +2663,8 @@ msgid "" "And if you're accessing a website with https and onion service, it will show" " an icon of a green onion and a padlock." msgstr "" +"И если вы получаете доступ к веб-сайту с протоколом https или .onion сайтом," +" он покажет значок зеленого лука и висячий замок."
#: http//localhost/https/https-1/ #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -2717,6 +2738,8 @@ msgstr "" msgid "" "You can certainly use another browser while you are also using Tor Browser." msgstr "" +"Вы можете использовать другой браузер, в то время как вы также используете " +"Tor Browser."
#: http//localhost/onionservices/onionservices-3/ #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -2726,6 +2749,9 @@ msgid "" "correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to " "reach the site." msgstr "" +"Если вы не можете подключится к .onion сайту, убедитесь, что вы правильно " +"ввели 16-значный URL или новейший формат 56-числового адреса: даже небольшая" +" ошибка остановит Tor Browser от возможности добраться до сайта."
#: http//localhost/censorship/ #: (content/censorship/contents+en.lrtopic.seo_slug) @@ -2801,6 +2827,9 @@ msgid "" " to the directory authorities to let clients know what address, ports, keys," " etc your relay is using." msgstr "" +"Когда подтвердится, что он доступен, он загрузит «серверный дескриптор» в " +"органы управления каталогом, чтобы клиенты знали, какой адрес, порты, ключи " +"и т.д. используют ваш ретранслятор."
#: http//localhost/operators/operators-1/ #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -2905,6 +2934,8 @@ msgid "" "If you don't see this message, it means that your relay is not reachable " "from the outside." msgstr "" +"Если вы видите это сообщение, означает что ваш ретранслятор не доступен для " +"сети."
#: http//localhost/operators/operators-1/ #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3035,6 +3066,8 @@ msgid "" "If you see lines like these in your Tor log, it means your Tor failed to " "connect to the first node in the Tor circuit." msgstr "" +"Если вы видите такие строки в своем журнале Tor, это означает, что ваш Tor " +"не смог подключиться к первому узлу в цикле Tor."
#: http//localhost/tormessenger/tormessenger-1/ #: (content/tormessenger/tormessenger-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3083,6 +3116,10 @@ msgid "" "href="https://metrics.torproject.org/rs.html#search%5C%22%3EMetrics</a></mark> to" " see whether your relay has successfully registered in the network." msgstr "" +"Через несколько часов (чтобы дать ему достаточно времени для " +"распространения) вы можете запросить <mark><a " +"href="https://metrics.torproject.org/rs.html#search%5C%22%3EMetrics</a></mark>, " +"чтобы узнать, было ли ваш ретранслятор успешно зарегистрировано в сети."
#: http//localhost/gettor/gettor-2/ #: (content/gettor/gettor-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3107,7 +3144,7 @@ msgstr "<div class="card">" #: http//localhost/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I make sure that I'm using the correct packages on Ubuntu?" -msgstr "" +msgstr "Как я могу убедиться, что я использую правильные пакеты на Ubuntu?"
#: http//localhost/tormobile/tormobile-2/ #: (content/tormobile/tormobile-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3128,6 +3165,8 @@ msgid "" "Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit " "as well once they are reloaded." msgstr "" +"Другие открытые вкладки и окна с одного и того же веб-сайта будут " +"использовать новую схему также после их перезагрузки."
#: http//localhost/https/https-1/ #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org