commit b81c83a65566c0d5e39651f126bd7c1f1a17d606 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Oct 10 16:47:12 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+zh-CN.po | 41 ++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 24 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index 22db4df206..a1fd65d813 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "正在安装 Tor 浏览器" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "## For Windows" -msgstr "" +msgstr "## 对 Windows"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "4. 当下载完成后,双击“.exe”文件。完成安装向导。" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "## For macOS" -msgstr "" +msgstr "## 对于macOS"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "4. 当下载完成后,双击“.dmg”文件。完成安装向导。" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "## For GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "## 对于 GNU/Linux"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -865,6 +865,8 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessors, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 使 Tor 的流量看起来是随机的,并且还防止检查程序通过互联网扫描找到网桥。 与之前的 obfs3 网桥相比,obfs3 " +"网桥被阻塞的可能性较小。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -962,7 +964,7 @@ msgid "" "In the "Bridges" section, select the checkbox "Use a bridge", and from " "the option "Select a built-in bridge", choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." -msgstr "" +msgstr "在“网桥”界面中,点击“使用网桥”的复选框,并从“选择一个内置网桥”选项中,在下拉菜单里选择任意一个您想要使用的可插拔传输。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1014,14 +1016,14 @@ msgstr "网桥" msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of "bridge" " "relays." -msgstr "" +msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of "bridge" relays." -msgstr "" +msgstr "大多数[可插拔传输](../circumvention/),比如 obfs4,依赖于“网桥”中继。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1037,7 +1039,7 @@ msgid "" "Using bridges in combination with pluggable transports helps to conceal the " "fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." -msgstr "" +msgstr "结合使用网桥和可插拔传输器有助于掩盖您正在使用 Tor 的事实,但与使用普通 Tor 中继相比,可能会减慢连接速度。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1065,6 +1067,7 @@ msgid "" "* Visit [https://bridges.torproject.org/%5D(https://bridges.torproject.org) " "and follow the instructions, or" msgstr "" +"* 访问 [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) 并按照流程操作,或者"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1072,11 +1075,13 @@ msgid "" "* Email [bridges@torproject.org](mailto:bridges@torproject.org) from a " "Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 " +"[bridges@torproject.org](mailto:bridges@torproject.org),或者"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use Moat to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "*使用 Moat 从 Tor 浏览器中获取网桥。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1103,7 +1108,7 @@ msgstr "" msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit". Click "Connect" to save your " "settings." -msgstr "" +msgstr "完成验证码并点击“提交”。点击“连接”以保存你的设定。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1112,13 +1117,15 @@ msgid "" "the option "Request a bridge from torproject.org", click "Request a New " "Bridge..." for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"在“网桥” 部分,勾选“使用网桥” 的复选框,并从“向torproject.org请求网桥“的选项中,选择”请求一个新的网桥”在 BridgeDB " +"获取网桥。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit". Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "完成验证码并点击“提交”。当你关闭标签页以后你的设置将被自动保存。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1151,7 +1158,7 @@ msgid "" "In the "Bridges" section, select the checkbox "Use a bridge", and from " "the option "Provide a bridge I know", enter each bridge address on a " "separate line." -msgstr "" +msgstr "在“网桥”界面,勾选“使用一个网桥,”并在“提供一个我所知道的网桥,”处输入网桥地址,每个网桥单独一行"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1406,7 +1413,7 @@ msgstr "只能使用洋葱路由访问的服务" msgid "" "Onion services (formerly known as "hidden services") are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." -msgstr "" +msgstr "洋葱服务 (旧名为“隐身服务”) 是一种只能透过洋葱路由网络访问的网络服务 (例如网站)。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1420,7 +1427,7 @@ msgstr "洋葱服务提供了许多架设在非私密网络空间之普通网站 msgid "" "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor them or identify their operators." -msgstr "" +msgstr "洋葱服务的真实网络地址与地理位置信息被隐藏,因此很难过滤审查通往该站点之的网络连接,也很难找出该网站管理员的真实身份。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2794,7 +2801,7 @@ msgid "" "If you are on a relatively fast connection, but this text seems to get stuck" " at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for " "help solving the problem." -msgstr "" +msgstr "如果您的网络连接较快,但该进度条却在某一时刻卡住了,请参阅 [故障排除](../troubleshooting/) 页面来寻求解决方法。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2837,7 +2844,7 @@ msgstr "" msgid "" "You will then be taken to the [Circumvention](../circumvention) screen to " "configure a pluggable transport." -msgstr "" +msgstr "您之后会被转到[规避](../circumvention/) 界面以配置可插拔传输。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2925,7 +2932,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose the "Provide a Bridge I know" option, then you have to enter" " a [bridge address](../bridges/)." -msgstr "" +msgstr "如果您选择“提供一个我已知的网桥” 选项,那么您就必须前往[网桥地址](../bridges/)。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -3014,7 +3021,7 @@ msgstr "" msgid "" "[Security settings](../security-settings/) disable certain web features that" " can be used to compromise your security and anonymity." -msgstr "" +msgstr "[安全设置](../security-settings/) 会使某些可以被用来攻击您的安全和匿名身份的网站功能失效。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org