commit b92e56d41b09b7e5cb93d9fec1368df1811f0f75 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Nov 11 16:53:49 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+it.po | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 45 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index ad5713f89..542a4b458 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -5856,6 +5856,10 @@ msgid "" "specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that" " relay." msgstr "" +"* Ogni relè Tor ha una [politica di " +"uscita](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies) che " +"specifica quale tipo di connessioni in uscita sono consentite o rifiutate da" +" quel relè."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -5863,6 +5867,9 @@ msgid "" "If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can " "set it up to only allow connections to other Tor relays." msgstr "" +"Se non ti senti a tuo agio nel consentire alle persone di uscire dal tuo " +"relè, puoi impostarlo in modo da consentire solo le connessioni ad altri " +"relè Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -5871,11 +5878,15 @@ msgid "" "capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-" "bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too." msgstr "" +"* Il tuo relè stimerà e pubblicizzerà passivamente la sua recente capacità " +"di banda, quindi i relè ad alta larghezza di banda attireranno più utenti di" +" quelli a bassa larghezza di banda. Pertanto, anche avere relè a larghezza " +"di banda ridotta è utile."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why is my Tor relay using so much memory?" -msgstr "" +msgstr "Perché il mio relè Tor utilizza così tanta memoria?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5883,6 +5894,8 @@ msgid "" "If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips " "for reducing its footprint:" msgstr "" +"Se il tuo relè Tor sta utilizzando più memoria di quella che desideri, ecco " +"alcuni suggerimenti per ridurne l'impatto:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5890,6 +5903,8 @@ msgid "" "* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in " "glibc's malloc implementation." msgstr "" +"* Se sei su Linux, potresti riscontrare bug di frammentazione della memoria " +"nell'implementazione malloc di glibc."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5897,6 +5912,8 @@ msgid "" "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory " "are fragmented so they're hard to reuse." msgstr "" +"Cioè, quando Tor rilascia memoria nel sistema, i frammenti di memoria sono " +"frammentati e quindi più difficili da riutilizzare."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5904,6 +5921,9 @@ msgid "" "The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't " "have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)." msgstr "" +"Il tarball Tor viene fornito con l'implementazione malloc di OpenBSD, che " +"non ha altrettanti bug di frammentazione (ma il compromesso è un carico " +"maggiore della CPU)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5911,6 +5931,8 @@ msgid "" "You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure " "--enable-openbsd-malloc`." msgstr "" +"Puoi dire a Tor di utilizzare questa implementazione di malloc al suo posto:" +" `./configure --enable-openbsd-malloc`."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5919,6 +5941,9 @@ msgid "" "open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers " "(38KB+ per socket)." msgstr "" +"* Se stai eseguendo un relè veloce, il che significa che hai molte " +"connessioni TLS aperte, probabilmente stai perdendo molta memoria nei buffer" +" interni di OpenSSL (38 KB+ per socket)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5927,6 +5952,9 @@ msgid "" "aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "dev/2008-June/001519.html)." msgstr "" +"Abbiamo corretto OpenSSL per [rilasciare la memoria buffer inutilizzata in " +"modo più aggressivo](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" +"dev/2008-June/001519.html)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5934,6 +5962,8 @@ msgid "" "If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will " "automatically recognize and use this feature." msgstr "" +"Se esegui l'aggiornamento a OpenSSL 1.0.0 o successivo, il processo di " +"creazione di Tor riconoscerà e utilizzerà automaticamente questa funzione."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5941,6 +5971,8 @@ msgid "" "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of" " bandwidth your relay advertises." msgstr "" +"* Se non riesci comunque a gestire il carico di memoria, considera di " +"ridurre la quantità di larghezza di banda pubblicizzata dal tuo relè."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5948,11 +5980,13 @@ msgid "" "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay" " shouldn't grow as large." msgstr "" +"Pubblicizzare meno larghezza di banda significa che attirerai meno utenti, " +"quindi il tuo relè non dovrebbe crescere così tanto."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page." -msgstr "" +msgstr "Vedi l'opzione `MaxAdvertisedBandwidth` nella pagina principale."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -5960,11 +5994,13 @@ msgid "" "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for" " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory." msgstr "" +"Detto questo, i relè Tor veloci usano molta RAM. Non è insolito che un relè " +"di uscita veloce utilizzi 500-1000 MB di memoria."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?" -msgstr "" +msgstr "Perché il mio relay scrive più byte sulla rete di quanti ne legge?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -5972,6 +6008,8 @@ msgid "" "You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out," " and vice versa. But there are a few exceptions:" msgstr "" +"Hai ragione, per la maggior parte un byte nel tuo relè Tor significa un byte" +" in uscita e viceversa. Ma ci sono alcune eccezioni:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -5979,6 +6017,8 @@ msgid "" "If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the " "directory." msgstr "" +"Se apri la tua DirPort, i client Tor ti chiederanno una copia della " +"directory."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -5986,6 +6026,8 @@ msgid "" "The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is " "sometimes quite large." msgstr "" +"La richiesta che fanno (un HTTP GET) è piuttosto piccola e la risposta a " +"volte è piuttosto grande."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org