commit f54474f23f399d782e69096fe34913159f6d0240 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Feb 6 13:45:48 2022 +0000
new translations in tails-misc --- ja.po | 140 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 70 insertions(+), 70 deletions(-)
diff --git a/ja.po b/ja.po index d3c7588ad5..15d4d6ebcc 100644 --- a/ja.po +++ b/ja.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-10 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 13:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-06 13:44+0000\n" "Last-Translator: Ito Takeshi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ja/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgid "" "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n" "confirm that you are using Tails.\n" "</p>\n" -msgstr "<h1>バグ修正に協力してください!</h1>\n<p><a href="%s">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n<p>\n我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてください。\n我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが Tails を利用していることを知られる機械を与える事にもなります。\n</p>\n" +msgstr "<h1>バグの修正にご協力ください!</h1>\n<p><a href="%s">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n<p>\n我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてください。\n我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが Tails を利用していることを知られる機会を与える事にもなります。\n</p>\n"
#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:128 @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Tails を再起動すると、すべてのビットコインウォレッ
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:67 msgid "Do you want to start Electrum anyway?" -msgstr "それでも Electrum を起動しますか?" +msgstr "それでも Electrum を起動しますか?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40 @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "このバージョンの Tails は古く、セキュリティ上の問 msgid "" "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on " "Tails system partition, but only {free_space} is available." -msgstr "利用できる逐次的アップグレードは Tails のシステムパーティション上に {space_needed} の空き容量が必要ですが、 {free_space} しか空き容量がありません。" +msgstr "利用できる定期アップグレードは Tails のシステムパーティション上に {space_needed} の空き容量が必要ですが、 {free_space} しか空き容量がありません。"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:455 #, perl-brace-format @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr " {name} {version}に手動でアップグレードする必要があり
#: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:530 msgid "New version available" -msgstr "新バージョン利用可能" +msgstr "新しいバージョン利用可能です"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611 msgid "Downloading upgrade" @@ -454,7 +454,7 @@ msgid "" "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n" "\n" "For security reasons, the network connection is now disabled." -msgstr "<b>あなたの Tails デバイスはアップグレード中です...</b>\n\nセキュリティのため、現在、ネットワーク接続は無効化されています。" +msgstr "<b>Tails デバイスをアップグレードしています...</b>\n\nセキュリティのため、現在、ネットワーク接続は無効化されています。"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:885 msgid "" @@ -502,12 +502,12 @@ msgstr "_オフライン モード" #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413 msgid "Enable networking (default)" -msgstr "ネットワークを有効にする (デフォルト)" +msgstr "ネットワークを有効にする (標準)"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:261 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459 msgid "Disable all networking" -msgstr "ネットワーク能力を全て無効化" +msgstr "ネットワークをすべて無効化"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:316 msgid "_Network Connection" @@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "廃止"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:339 msgid "_Unsafe Browser" -msgstr "安全でないブラウザ (_U)" +msgstr "安全でないブラウザー (_U)"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:348 msgid "Enabled" @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "unmount が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n{stdou
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:67 msgid "Unlocking…" -msgstr "アンロック..." +msgstr "ロック解除しています..."
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:95 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:394 @@ -796,11 +796,11 @@ msgstr "エラー: ファイルシステムのラベルを設定できないか #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180 #, python-format msgid "Installation complete! (%s)" -msgstr "インストール完了! (%s)" +msgstr "インストール完了! (%s)"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:185 msgid "Tails installation failed!" -msgstr "Tailsのインストールに失敗!" +msgstr "Tailsのインストールに失敗しました!"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:274 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1 @@ -810,12 +810,12 @@ msgstr "Tails インストーラー" #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:316 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:163 msgid "Clone the current Tails" -msgstr "現在のTailsのクローン" +msgstr "現在の Tails を複製"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:323 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:184 msgid "Use a downloaded Tails ISO image" -msgstr "ダウンロードしたTails ISOイメージを使用する" +msgstr "ダウンロードした Tails ISO イメージを使用"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:361 msgid "Upgrade" @@ -1237,11 +1237,11 @@ msgstr "PidginのプロファイルとOTRキーホルダー"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:223 msgid "SSH Client" -msgstr "SSHクライアント" +msgstr "SSH クライアント"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:225 msgid "SSH keys, configuration and known hosts" -msgstr "SSHキー、設定、知っているホスト" +msgstr "SSH キー、設定、知っているホスト"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:238 msgid "Dotfiles" @@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "デバイスには永続的ボリュームがありません。" msgid "" "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart Tails " "without persistence." -msgstr "使用中の間は永続的ボリュームを削除出来ません。永続をオフにしてTailsを再起動すべきです。" +msgstr "使用中は永続的ボリュームを削除できません。永続をオフにして Tails を再起動すべきです。"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Setup.pm:432 msgid "Persistence volume is not unlocked." @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "デバイスは USB イメージまたは Tails インストーラーを
#: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Setup.pm:709 msgid "Persistence wizard - Finished" -msgstr "永続ウィザード -終了" +msgstr "永続ウィザード - 終了"
#: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Setup.pm:712 msgid "" @@ -1507,7 +1507,7 @@ msgstr "そのためには、USB スティックから Tails を実行する必 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:359 #, python-brace-format msgid "Remove {packages} from your additional software?" -msgstr " 追加したソフトウェアから {packages} を外しますか?" +msgstr "追加したソフトウェアから {packages} を外しますか?"
#. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder #. and will be replaced. @@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "永続的ストレージから追加ソフトウェアをインストー
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:546 msgid "This can take several minutes." -msgstr "これは数分かかります" +msgstr "これは数分かかります。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:559 msgid "The installation of your additional software failed" @@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr "[パッケージがありません]"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68 msgid "Failed to synchronize the clock!" -msgstr "時計の同期に失敗しました!" +msgstr "時計の同期に失敗しました!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110 msgid "Lock Screen" @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "確認"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121 msgid "This version of Tails has known security issues:" -msgstr "Tails のこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:" +msgstr "このバージョンの Tails には、既知のセキュリティ問題が存在します:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132 msgid "Known security issues" @@ -1692,11 +1692,11 @@ msgstr "エラー:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23 msgid "Warning: virtual machine detected!" -msgstr "警告: 仮想マシンを検出!" +msgstr "警告: 仮想マシンを検出しました!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!" -msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!" +msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:27 msgid "" @@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr "Tails は Tor 接続アシスタントを閉じても Tor に接続し
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys" -msgstr "OpenPGPのキーを退避させる必要があります。" +msgstr "OpenPGP のキーを退避させる必要があります。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43 msgid "" @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "VeraCryptデバイスを検知できませんでした" #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes" -msgstr "VeraCryptボリュームのアンロック" +msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114 msgid "Container already added" @@ -1975,12 +1975,12 @@ msgstr "ファイルオープン中のエラー"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160 msgid "Not a VeraCrypt container" -msgstr "VeraCryptコンテナではありません" +msgstr "VeraCrypt コンテナーではありません"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161 #, python-format msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container." -msgstr "%sファイルはVeraCryptコンテナではないようです。" +msgstr "ファイル %s は VeraCrypt コンテナーではないようです。"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163 msgid "Failed to add container" @@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "ファイルコンテナを選択"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37 msgid "Launch the Unsafe Browser?" -msgstr "安全でないブラウザを起動しますか?" +msgstr "安全ではないブラウザーを起動しますか?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:39 msgid "" @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "\n\n安全ではないブラウザーを常に有効にするには、
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61 msgid "_Restart" -msgstr "再起動" +msgstr "再起動 (_R)"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62 msgid "_Close" @@ -2036,27 +2036,27 @@ msgstr "システムの再起動に失敗しました。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77 msgid "Starting the Unsafe Browser..." -msgstr "安全でないブラウザを起動中..." +msgstr "安全でないブラウザーを起動中..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:78 msgid "This may take a while, so please be patient." -msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。" +msgstr "しばらくかかる場合があるので、お待ちください。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..." -msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..." +msgstr "安全でないブラウザーをシャットダウンしています..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85 msgid "" "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it " "is properly shut down." -msgstr "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウザを再起動できません。" +msgstr "しばらく時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウザーを再起動できません。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:98 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512 msgid "Unsafe Browser" -msgstr "安全でないブラウザ" +msgstr "安全でないブラウザー"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:107 msgid "" @@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップ
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115 msgid "Failed to setup chroot." -msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。" +msgstr "chroot のセットアップに失敗しました。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122 msgid "Failed to configure browser." @@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "\nバグ報告は送信されませんでした。おそらくネット
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:226 msgid "Your message has been sent." -msgstr "あなたのメッセージは送信されました。" +msgstr "メッセージは送信されました。"
#: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:233 msgid "An error occured during encryption." @@ -2212,11 +2212,11 @@ msgstr "無効な問い合わせ OpenPGP 公開鍵ブロック"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen." -msgstr "ようこそ画面をオフラインモードにしました。" +msgstr "ようこそ画面でオフライン モードにしました。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:157 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode." -msgstr "オフライン モードで Tor に接続することはできまん。" +msgstr "オフライン モードでは Tor に接続することはできまん。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:158 msgid "" @@ -2288,7 +2288,7 @@ msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3 msgid "Unsafe Web Browser" -msgstr "安全でないウェブブラウザ" +msgstr "安全でない Web ブラウザー"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices" @@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr "Tails 専用ツール"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate." -msgstr "Root Terminalを開始するには認証を行ってください。" +msgstr "Root Terminal を開始するには認証を行なってください。"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1 msgid "Remove an additional software package" @@ -2411,11 +2411,11 @@ msgstr "安全ではないブラウザーでは、Captive Portal を使ってネ
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:574 msgid "Disable the Unsafe Browser (default)" -msgstr "安全でないブラウザを無効化 (デフォルト)" +msgstr "安全でないブラウザーを無効化 (デフォルト)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:619 msgid "Enable the Unsafe Browser" -msgstr "安全でないブラウザを有効化" +msgstr "安全でないブラウザーを有効化"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100 msgid "Settings were loaded from the persistent storage." @@ -2423,11 +2423,11 @@ msgstr "永続的ストレージから設定が読み込まれました。"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152 msgid "Welcome to Tails!" -msgstr "Tails へようこそ!" +msgstr "Tails へようこそ!"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186 msgid "Language & Region" -msgstr "言語 & 地域" +msgstr "言語と地域"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:222 msgid "Default Settings" @@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "ボリュームを取り外す"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:265 msgid "Target USB stick:" -msgstr "ターゲットUSBスティック" +msgstr "ターゲット USB スティック:"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:341 msgid "Reinstall (delete all data)" @@ -2576,7 +2576,7 @@ msgstr "すべてのバグ報告に対して返信することはできません #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613 msgid "Technical details to include" -msgstr "含む技術的な詳細" +msgstr "技術的な詳細を含める"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540 msgid "headers" @@ -2592,7 +2592,7 @@ msgstr "送信"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container" -msgstr "TrueCrypt/VeraCryptコンテナ" +msgstr "TrueCrypt/VeraCrypt コンテナー"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:21 msgid "image" @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "なし"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:225 msgid "_Request a new bridge" -msgstr "_新しいブリッジを要求" +msgstr "新しいブリッジを要求 (_R)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:260 msgid "_Enter a bridge that you already know" @@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "toggle-button" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:963 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1361 msgid "_Connect to Tor" -msgstr "Tor に _接続" +msgstr "Tor に接続 (_C)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:581 msgid "Error connecting to Tor" @@ -2681,11 +2681,11 @@ msgstr "Tor に接続するには、時計とタイムゾーンが正しい必
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:641 msgid "Fix _Clock" -msgstr "_時計 を修正" +msgstr "時計を修正 (_C)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:678 msgid "• Public network" -msgstr "• パブリック ネットワーク" +msgstr "• 公共ネットワーク"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:698 msgid "" @@ -2705,11 +2705,11 @@ msgstr "• ローカル プロキシ" msgid "" "If you are on a corporate or university network, you might need to configure" " a local proxy." -msgstr "現在、会社または大学のネットワークを使用している場合、ローカルプロキシを構成する必要がある場合もあります。" +msgstr "会社または大学のネットワークを使用している場合、ローカル プロキシを構成する必要もある場合があります。"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:782 msgid "Configure a Local _Proxy" -msgstr "ローカルプロキシを構成" +msgstr "ローカル プロキシを構成 (_P)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:820 msgid "• Bridge over email" @@ -2762,7 +2762,7 @@ msgstr "Tails は Tor に接続が成功するまで様々な手段を試みま
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1148 msgid "Configure a Tor _bridge" -msgstr "_ブリッジ を構成" +msgstr "ブリッジを構成 (_B)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1194 msgid "" @@ -2808,7 +2808,7 @@ msgstr "ローカルネットワークに接続していません。Tor ネッ
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1463 msgid "Open Wi-Fi settings" -msgstr "Wi-Fi の設定を開く" +msgstr "Wi-Fi 設定を開く"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1512 msgid "Testing Internet access…" @@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr "ネットワーク モニターを開く"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1841 msgid "View Tor Circuits" -msgstr "Tor サーキットを見る" +msgstr "Tor 回路を見る"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1855 msgid "Reset Tor Connection" @@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr "ポート"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2120 msgid "_Save Proxy Settings" -msgstr "プロキシ設定を _保存" +msgstr "プロキシ設定を保存 (_S)"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7 msgid "Tor Connection - Fix Clock" @@ -2931,51 +2931,51 @@ msgstr "日付"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311 msgid "January" -msgstr "1月" +msgstr "1 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312 msgid "February" -msgstr "2月" +msgstr "2 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313 msgid "March" -msgstr "3月" +msgstr "3 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314 msgid "April" -msgstr "4月" +msgstr "4 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315 msgid "May" -msgstr "5月" +msgstr "5 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316 msgid "June" -msgstr "6月" +msgstr "6 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317 msgid "July" -msgstr "7月" +msgstr "7 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318 msgid "August" -msgstr "8月" +msgstr "8 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319 msgid "September" -msgstr "9月" +msgstr "9 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320 msgid "October" -msgstr "10月" +msgstr "10 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321 msgid "November" -msgstr "11月" +msgstr "11 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322 msgid "December" -msgstr "12月" +msgstr "12 月"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368 msgid "Clock"
tor-commits@lists.torproject.org