commit e08ec4225ae2cbada4c9542d67382a19085932f7 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 12 02:46:46 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+ja.po | 30 ++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 18 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po index 62ab745951..51a2e07931 100644 --- a/contents+ja.po +++ b/contents+ja.po @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "2. GNU/Linux `.tar.xz` ファイルをダウンロードします。" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "4. Now follow either the graphical or the command-line method:" -msgstr "" +msgstr "4. グラフィカルまたはコマンドライン メソッドか選択します:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -577,12 +577,12 @@ msgstr "* ダウンロードが完了したら、アーカイブ マネージャ msgid "" "* You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts." -msgstr "" +msgstr "* GNU/Linux にシェルスクリプトを実行する機能が必要であることを伝える必要があります。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "解凍された Tor Browser のディレクトリに移動するします。" +msgstr "展開された Tor Browser のディレクトリに移動するします。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -615,6 +615,7 @@ msgid "" "**Note:** On Ubuntu and some other distros if you try to launch `start-tor-" "browser.desktop` a text file might open up." msgstr "" +"**メモ:** Ubuntu などで、`start-tor-browser.desktop` を開こうとするとテキストファイルが開く場合があります。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -1099,6 +1100,7 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way," " and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Tor ブリッジのメニューにリストされている各トランスポートはそれぞれ異なる方法で動作します。それらの有効性は個々の状況によって異なります。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1166,7 +1168,7 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"meekなどのその他のプラガブル トランスポートは、ブリッジに依存しないさまざまな反検閲技術を使用します。 " +"meek などのその他のプラガブル トランスポートは、ブリッジに依存しないさまざまな反検閲技術を使用します。 " "これらのトランスポートを使用するためにブリッジのアドレスを取得する必要はありません。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ @@ -1296,8 +1298,8 @@ msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" -"接続に失敗した場合、受信したBridgeがダウンしている可能性があります。 " -"上記の方法のいずれかを使用して、さらにBridgeアドレスを取得し、再試行してください。" +"接続に失敗した場合、受信したブリッジがダウンしている可能性があります。 " +"上記の方法のいずれかを使用して、さらにブリッジアドレスを取得し、再試行してください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) @@ -1337,7 +1339,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### THE URL BAR" -msgstr "### URLバーについて" +msgstr "### URL バーについて"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1348,9 +1350,9 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" -"Tor Browserは、URLバーのウェブサイトとの関係を中心にウェブエクスペリエンスを提供します。 " -"同じサードパーティの追跡サービスを使用する2つの異なるサイトに接続した場合でも、Tor " -"Browserは強制的に2つの異なるTor回線を介すため、トラッカーは両方の接続が同一のブラウザからのものということを認識できません。" +"Tor Browser は、URL バーのウェブサイトとの関係を中心にウェブエクスペリエンスを提供します。 " +"同じサードパーティの追跡サービスを使用する2つの異なるサイトに接続した場合でも、Tor Browser は強制的に2つの異なる Tor " +"回線を介すため、トラッカーは両方の接続が同一のブラウザからのものということを認識できません。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1360,7 +1362,8 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" -"一方、単一のウェブサイトアドレスへのすべての接続は同じTorサーキットを介して行われるため、機能を失うことなく、単一のウェブサイトの異なるページを別々のタブまたはウィンドウで参照できます。" +"一方、単一のウェブサイトアドレスへのすべての接続は同じ Tor " +"回路を介して行われるため、機能を失うことなく、単一のウェブサイトの異なるページを別々のタブまたはウィンドウで参照できます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1691,7 +1694,7 @@ msgstr "" #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "Tor ユーザーの場合、Tor Browser で直接認証できます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1866,6 +1869,9 @@ msgid "" "connecting to [DuckDuckGo's Onion " "Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)." msgstr "" +"[DuckDuckGo の Onion " +"サービス](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)" +" を利用してほかの Onion サービスに接続できるかテストできます。"
#: (dynamic) msgid ""
tor-commits@lists.torproject.org