commit cf2cc083c4803dcfe090778e7edf74d939df5d76 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Dec 9 09:51:17 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- nb/nb.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- ru/ru.po | 8 +++++-- 2 files changed, 79 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po index 83dd938..646f4de 100644 --- a/nb/nb.po +++ b/nb/nb.po @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "" "din sikkerhet på Internett. Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk " "gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-" "nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det "utgående " -"rutingstafettoppsettet" før trafikken sendes ut på det åpne Internettet." +"rutingstafettoppsettet" før trafikken sendes ut på det åpne Internett."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -793,6 +793,10 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort " +"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av " +"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av " +"funksjonalitet."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -870,6 +874,12 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"Tor-nettleseren får det ofte til å se ut du er tilkoblet fra en helt annen " +"del av verden. Noen nettsider, som banker eller e-posttilbydere, kan tolke " +"dette som et tegn på at din konto har blitt hacket eller overtatt, for så å " +"låse deg ute. Den eneste måten å løse dette på er ved å følge sidens " +"anbefalte prosedyre for gjenoppretting av konto, eller å kontakte " +"operatørene og forklare situasjonen."
#: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" @@ -907,6 +917,12 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige " +"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. Å velge " +"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som " +"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. " +"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli " +"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker "Ny identitet"."
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -923,6 +939,14 @@ msgid "" "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" +"Dette valget kommer godt med hvis det<link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">utgående rutingstafettoppsettet</link> du bruker ikke kan koble til " +"nettsiden du krever, eller ikke lastet inn på rett vis. Å velge den vil " +"forårsake gjeninnlasting av gjeldende aktive faner eller vinduer over en ny " +"Tor-krets. Andre åpne faner og vinduer fra samme nettside vil også bruke den" +" nye kretsen når de har blitt gjeninnlastet. Dette valget tømmer ikke all " +"privat informasjon og frakobler ikke din aktivitet, ei heller påvirker det " +"dine gjeldende tilkoblinger til andre nettsider."
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" @@ -953,6 +977,9 @@ msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"En løktjenestes plassering og IP-adresse er gjemt, noe som gjør det " +"vanskelig for fiendtlig innstilte instanser å sensurere den eller å " +"identifisere dens operatører."
#: onionsites.page:29 msgid "" @@ -960,6 +987,9 @@ msgid "" " you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" +"All trafikk mellom Tor-brukere og løktjenester er ende-til-ende -kryptert, " +"slik at du ikke trenger å uroe deg over <link xref="secure-" +"connections">tilkobling over HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36 msgid "" @@ -968,6 +998,9 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" +"Adressen til en løktjeneste er automatisk generert, slik at operatørene ikke" +" trenger å kjøpe et domenenavn; .onion-adressen hjelper også Tor å forsikre " +"at den kobler til på rett plass og at tilkoblingen ikke blir tuklet med."
#: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" @@ -990,6 +1023,9 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Akkurat som enhver annen nettside, vil du måtte vite adressen til en " +"løktjeneste for å kunne koble til den. En løk-adresse er en streng med 16, " +"for det meste tilfeldige bokstaver og nummer, etterfulgt av ".onion"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" @@ -1001,6 +1037,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Hvis du ikke kan nå løktjenesten du etterspør, forsikre deg om at du har " +"skrevet den 16 tegn lange løkadressen rett: selv en liten feil vil forhindre" +" Tor-nettleseren fra å nå siden."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1008,6 +1047,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Hvis du fremdeles ikke kan koble til løktjenesten, prøv igjen senere. Det " +"kan være et midlertidig tilkoblingsproblem, eller en sideoperatør kan ha " +"tatt den ned uten forvarsel."
#: onionsites.page:69 msgid "" @@ -1015,6 +1057,9 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" +"Du kan også forsikre deg om at du kan nå andre løktjenester ved å koble til " +"<link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo sin " +"løktjeneste</link>"
#: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" @@ -1067,6 +1112,10 @@ msgid "" "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" +"JavaScript er et programmeringsspråk som nettsider bruker for å tilby " +"interaktive elementer som video, animasjon, lyd og statustidslinjer. " +"Beklageligvis kan JavaScript også brukes til å instrumentere angrep på " +"nettleseren, som kan lede til deanonymisering."
#: plugins.page:39 msgid "" @@ -1074,6 +1123,9 @@ msgid "" "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" +"Tor-nettleseren kommer med et programtillegg som heter NoScript, som nås " +"gjennom "S"-ikonet øverst til venstre i vinduet. Det lar deg kontrollere " +"kjørende JavaScript for hver nettsider, eller å skru det helt av."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1095,6 +1147,12 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" +"Brukere som krever en høy sikkerhetsgrad i sin nettsurfing burde sette Tor-" +"nettleserens <link xref="security-slider">Sikkerhetsglidebryter</link> til" +" "Medium-Høy" (som skrur av JavaScript for alle ikke-HTTPS -nettsider) " +"eller "Høy" (noe som vil skru det av på alle nettsider). Dog vil avslag av" +" JavaScript forhindre mange nettsider fra å vises rett, så Tor-nettleserens " +"forvalgte innstilling er å tillate alle nettsider å kjøre skript."
#: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" @@ -1141,6 +1199,12 @@ msgid "" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" +"Hvis personlig informasjon som innloggingspassord flyter ukryptert over " +"Internett, kan det veldig enkelt overværes av en avlytter. Hvis du logger på" +" ei nettside, burde du forsikre deg om at siden tilbyr HTTPS-kryptering, som" +" beskytter deg mot denne typen avlytting. Du kan bekrefte dette i " +"nettadresse-feltet: hvis din tilkobling er kryptert, vil adressen begynne " +"med “https://”, snarere enn “http://”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1158,18 +1222,26 @@ msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" +"Følgende visualisering viser informasjon som er synlig for avlyttere med og " +"uten Tor-nettleseren og HTTPS-kryptering:"
#: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" +"Klikk på "Tor"-knappen for å se hvilken data som er synlig for " +"observatører når du bruker Tor. Den grønne knappen vil bli grønn for å " +"indikere at Tor er påslått."
#: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" +"Klikk på "HTTPS"-knappen for å se hvilken data som er synlig for " +"observatører når du bruker HTTPS. Knappen vil bli grønn for å indikere at " +"HTTPS er påslått."
#: secure-connections.page:49 msgid "" diff --git a/ru/ru.po b/ru/ru.po index 136a0ca..3fb6032 100644 --- a/ru/ru.po +++ b/ru/ru.po @@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" -msgstr "" +msgstr "Удалить Tor Browser из вашей системы просто:"
#: uninstalling.page:24 msgid "" @@ -1324,10 +1324,14 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" +"Найдите папку Tor Browser. Расположением по умолчанию на Windows является " +"рабочий стол; на Mac OS X это папка приложений. На Linux нет расположения по" +" умолчанию, однако папка будет называться «tor-browser_en-US», если вы " +"используете англоязычный Tor Browser."
#: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." -msgstr "" +msgstr "Удалите папку Tor Browser."
#: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash"
tor-commits@lists.torproject.org