[translation/tails-misc] Update translations for tails-misc

commit 366453cfac6005409a1862d252cd6680da452d68 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Fri Aug 2 10:16:42 2013 +0000 Update translations for tails-misc --- ja.po | 135 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 68 insertions(+), 67 deletions(-) diff --git a/ja.po b/ja.po index 38dc366..1f1ecb0 100644 --- a/ja.po +++ b/ja.po @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# plazmism <gomidori@live.jp>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:22+0000\n" -"Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-30 19:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:15+0000\n" +"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,11 +34,11 @@ msgid "" "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n" "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n" "Internet and mailbox providers?</p>\n" -msgstr "" +msgstr "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないのであれば、\nバグに関する詳細を私たちに尋ねさせるために、メールアドレスを提供することができます。\n加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測するでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136 msgid "OpenPGP encryption applet" -msgstr "" +msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139 msgid "Exit" @@ -49,11 +50,11 @@ msgstr "バージョン情報" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase" -msgstr "" +msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys" -msgstr "" +msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" @@ -65,25 +66,25 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244 msgid "The clipboard does not contain valid input data." -msgstr "" +msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298 msgid "Unknown Trust" -msgstr "" +msgstr "不明な信頼度" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300 msgid "Marginal Trust" -msgstr "" +msgstr "中間的信頼度" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302 msgid "Full Trust" -msgstr "" +msgstr "十分な信頼度" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304 msgid "Ultimate Trust" -msgstr "" +msgstr "最高の信頼度" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357 msgid "Name" @@ -134,17 +135,17 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548 msgid "Do you trust these keys?" -msgstr "" +msgstr "これらのキーを信頼しますか?" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551 msgid "The following selected key is not fully trusted:" msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582 msgid "No keys selected" @@ -167,95 +168,95 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742 msgid "GnuPG error" -msgstr "" +msgstr "GnuPG エラー" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763 msgid "Therefore the operation cannot be performed." -msgstr "" +msgstr "従って、操作は実行できませんでした。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813 msgid "GnuPG results" -msgstr "" +msgstr "GnuPG 結果" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819 msgid "Output of GnuPG:" -msgstr "" +msgstr "GnuPGの出力:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844 msgid "Other messages provided by GnuPG:" -msgstr "" +msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34 msgid "Shutdown Immediately" -msgstr "" +msgstr "すぐにシャットダウンする" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35 msgid "Reboot Immediately" -msgstr "" +msgstr "すぐに再起動する" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72 msgid "Shutdown Helper" -msgstr "" +msgstr "シャットダウンヘルパー" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13 msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "利用不可" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1 msgid "Tails" -msgstr "" +msgstr "Tails" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17 msgid "The Amnesic Incognito Live System" -msgstr "" +msgstr "Amnesic Incognito Live System" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18 #, python-format msgid "" "Build information:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "ビルド情報:\n%s" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20 msgid "About Tails" -msgstr "" +msgstr "Tailsについて" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126 msgid "Your additional software" -msgstr "" +msgstr "追加ソフトウェア" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:127 msgid "" "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check " "your network connexion or try to restart Tails." -msgstr "" +msgstr "アップグレード失敗。ネットワーク問題が原因の場合があります。ネットワーク接続を確認するか、Tailsを再起動してください。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:123 msgid "The upgrade was successful." -msgstr "" +msgstr "アップグレード成功。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52 msgid "Synchronizing the system's clock" -msgstr "" +msgstr "システム時計を同期中" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53 msgid "" "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden " "Services. Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要とします。お待ちください..." #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87 msgid "Failed to synchronize the clock!" -msgstr "" +msgstr "時計の同期に失敗!" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86 #, perl-format msgid "Unparseable line in %s" -msgstr "" +msgstr "%sに解析不能な行" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113 msgid "atom_str was passed an undefined argument" @@ -267,53 +268,53 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194 msgid "This version of Tails has known security issues:" -msgstr "" +msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62 msgid "Starting I2P..." -msgstr "" +msgstr "I2Pを起動中..." #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63 msgid "The I2P router console will be opened on start." -msgstr "" +msgstr "I2Pルーターコンソールは、開始時に開かれます。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124 msgid "I2P failed to start" -msgstr "" +msgstr "I2Pは起動できませんでした" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83 msgid "" "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P" " again." -msgstr "" +msgstr "有効なインターネット接続があることを確認してから、I2Pをもう一度起動してみてください。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125 msgid "" "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the " "following directory for more information:" -msgstr "" +msgstr "I2Pの起動時に問題が起こりました。詳細については、以下のディレクトリ内のログで確認してください:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53 msgid "Warning: virtual machine detected!" -msgstr "" +msgstr "警告: 仮想マシンを検出!" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55 msgid "" "Both the host operating system and the virtualization software are able to " "monitor what you are doing in Tails." -msgstr "" +msgstr "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行っていることを監視できます。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57 msgid "" "<a " "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn" " more...</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>詳細...</a>" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59 msgid "error:" -msgstr "" +msgstr "エラー:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60 msgid "Error" @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "エラー" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69 msgid "warning:" -msgstr "" +msgstr "警告:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70 msgid "Warning" @@ -329,30 +330,30 @@ msgstr "警告" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?" -msgstr "" +msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81 msgid "" "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use" " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or " "register to activate your Internet connection." -msgstr "" +msgstr "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82 msgid "_Launch" -msgstr "" +msgstr "_Launch" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83 msgid "_Exit" -msgstr "" +msgstr "_Exit" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93 msgid "Starting the Unsafe Browser..." -msgstr "" +msgstr "安全でないブラウザを起動中..." #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94 msgid "This may take a while, so please be patient." -msgstr "" +msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112 msgid "Failed to setup chroot." @@ -375,7 +376,7 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234 msgid "Failed to restart Tor." -msgstr "" +msgstr "Torを再起動できませんでした。" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242 msgid "" @@ -391,58 +392,58 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails" -msgstr "" +msgstr "TrueCryptは間もなくTailsから取り除かれます" #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12 msgid "" "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development " "concerns." -msgstr "" +msgstr "TrueCryptは、ライセンスと開発上の懸念のために、まもなくTailsから取り除かれます。" #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1 msgid "Report a Bug" -msgstr "" +msgstr "バグを報告する" #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1 msgid "Tails documentation" -msgstr "" +msgstr "Tailsのドキュメント" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1 msgid "Anonymous overlay network " -msgstr "" +msgstr "匿名オーバーレイネットワーク" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2 msgid "i2p" -msgstr "" +msgstr "i2p" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3 msgid "Anonymous overlay network" -msgstr "" +msgstr "匿名オーバーレイネットワーク" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "再起動" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2 msgid "Immediately reboot computer" -msgstr "" +msgstr "すぐにコンピュータを再起動します" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "Power Off" -msgstr "" +msgstr "電源を切る" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Immediately shut down computer" -msgstr "" +msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity" -msgstr "" +msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3 msgid "Unsafe Web Browser" -msgstr "" +msgstr "安全でないウェブブラウザ" #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2 msgid "Tails specific tools" -msgstr "" +msgstr "Tails専用ツール"
participants (1)
-
translation@torproject.org