commit 9f0ac4c83c1e2ba11c6109b27290f536c3eb0f0c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Mar 24 15:48:25 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- pt/pt.po | 1837 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1837 insertions(+)
diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..3252ac7 --- /dev/null +++ b/pt/pt.po @@ -0,0 +1,1837 @@ +# Translators: +# Manuela Silva manuela.silva@sky.com, 2016 +# Rui Neves ninjadesaiote@gmail.com, 2016 +# Manuela Silva inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com, 2016 +# Francisco P. sonhosdigitais@gmx.com, 2016 +# Koh Pyreit inactive+kohpyreit@transifex.com, 2016 +# Cesar Silva cesarsilvabx@gmail.com, 2017 +# Alberto Castro albertdcastro@gmail.com, 2017 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Alberto Castro albertdcastro@gmail.com, 2017\n" +"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "créditos do tradutor" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Saiba o que o Tor Browser pode fazer para proteger a sua privacidade e " +"anonimato." + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Sobre o Tor Browser" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"O Tor Browser utiliza a rede Tor para proteger a sua privacidade e " +"anonimato. Utilizar a rede Tor tem duas propriedades principais: " + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"O seu fornecedor de serviços internet, ou mesmo alguém observando a sua " +"conexão local, nao conseguirão descobrir a sua atividade na internet, " +"incluindo os nomes e endereços de sites web que voce visita." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Os operadores de sites web e serviços que voce usa, ou alguém observando-os," +" vão ver uma conexão vinda da rede Tor em vez do seu verdadeiro Endereço " +"(IP) Internet, e não saberão quem é você, apenas se você se identificar." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Em adição, o Tor Browser foi concedido para evitar que os sites da Web " +"'detetem' ou o identifiquem com base na configuração do seu navegador." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Por predefinição, o Tor Browser não guarda nenhum histórico de navegação. Os" +" Cookies são apenas validos para uma única sessão (antes do Tor Browser " +"fechar ou for selecionada uma <link xref="managing-identities#new-" +"identity">Nova Identidade</Link>.)" + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Funcionamento do Tor" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"O Tor é uma rede de túneis virtuais que permite-lhe melhorar a sua " +"privacidade e segurança na Internet. O Tor funciona enviando o seu tráfego " +"através de três servidores aleatórios (também conhecidos como " +"<em>retransmissores</em>) na rede Tor. O último retransmissor no circuito (o" +" "retransmissor de saída") depois envia o tráfego para a Internet pública." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"ref. externa='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"A imagem acima ilustra um utilizador navegando dentre diferentes websites no" +" Tor. Os computadores no meio em cor verde representam retransmissores na " +"rede Tor, enquanto que as três chaves representam as camadas de encriptação " +"entre o utilizador e cada retransmissor." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Saiba o que são as pontes e como obtê-las" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Pontes" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"A maioria dos <link xref="transports">Transportes Ligáveis</link>, tais " +"como obfs3 e obfs4, depende da utilização de retransmissões de "ponte". " +"Tal como as retransmissões Tor comuns, as pontes são executadas por " +"voluntários; ao contrário das retransmissões comuns, contudo, eles não estão" +" listados publicamente, de modo que um adversário não pode identificá-los " +"facilmente. Utilizando pontes em combinação com os transportes ligáveis " +"ajuda para dissimular o facto de que está a utilizar o Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Outros transportes ligáveis, tal como Meek, utilizam técnicas diferentes de " +"anticensura que não dependem de pontes. Não precisa de obter endereços de " +"ponte para a utilização destes transportes." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "A obter os endereços de ponte" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Porque os endereços das pontes não são públicos, você irá necessitar de os " +"solicitar você mesmo. Você tem duas opções:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Visite <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" e siga as instruções, ou" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Enviar mensagem de bridges@torproject.org de um endereço de e-mail do Gmail," +" Yahoo, ou Riseup, ou" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Introduzindo endereços de ponte" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Uma vez que você tenha obtido alguns endereços da ponte, irá necessitar de " +"introduzi-los no Lançador do Tor." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Selecione "Sim" quando perguntado se o seu Provedor de Serviço da Internet" +" bloqueia as ligações para a rede TOR. Selecione "Utilizar pontes " +"personalizadas" e insira cada endereço de ponte numa linha separada." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Clique em "Ligar". Se utilizar pontes pode abrandar a ligação em " +"comparação com a utilização de retransmissões Tor normais. Se a ligação " +"falhar, as pontes que recebeu podem estar em baixo. Utilize um dos métodos " +"acima para obter mais endereços de ponte, e tente novamente." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Contornar" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"O acesso direto à rede Tor pode por vezes ser bloqueado pelo seu Provedor de" +" Serviços da Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas " +"ferramentas de evasão para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas são " +"chamadas de "transportes ligáveis". Consulte a a página <link " +"xref="transports">Transportes Ligáveis</link> para mais informação sobre " +"os tipos de transporte que atualmente estão disponíveis." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "A utilizar transportes ligáveis" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"ref. externa='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em "Configurar" na janela do" +" Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a" +" ser executado, clicando na cebola verde perto da sua barra de endereços e " +"selecione "Definições de Rede do Tor"." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Selecione "Sim" quando perguntado se o seu Provedor de Serviço de Internet" +" bloqueia ligações para a rede TOR." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"ref. externa='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Selecione “Ligar com pontes fornecidas”. O Tor Browser tem atualmente seis " +"opções de transporte ligáveis para escolher." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Que transporte é que eu deverei utilizar?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Se estiver a tentar contornar uma ligação bloqueada pela primeira vez, " +"deverá tentar transportes diferentes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Se tentar todas estas opções, e nenhuma funcionar, terá de inserir " +"manualmente os endereços da ponte. Consulte a secção <link " +"xref="bridges">Pontes</link> para saber o que são as pontes e como as " +"obter." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Como transferir o Tor Browser" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "A transferir" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"O modo mais simples e seguro para transferir o Tor Browser é a partir da " +"página oficial do site da Web do Projeto Tor em https://www.torproject.org. " +"A sua ligação ao site será seguro, utilizando <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>, o que torna mais difícil que alguém a intercete." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"No entanto, pode haver momentos em que não consegue aceder ao site da Web do" +" Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede. Se isto " +"acontecer, pode utilizar um dos métodos alternativos de transferência , " +"listados abaixo." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com " +"hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em várias" +" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Para utilizar GetTor via e-mail:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envie uma mensagem para gettor@torproject.org, e no corpo da mesma, " +"simplesmente escreva “windows”, “osx”, ou “linux”, (sem aspas) dependendo do" +" seu sistema operativo." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Para utilizar GetTor via Twitter:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Para obter hiperligações para a transferência do Tor Browser em inglês para " +"o OS X, envie uma Mensagem Direta para @get_tor com as palavras "osx en" " +"(não precisa de seguir a conta)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Para utilizar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Para obter hiperligações para a transferência do Tor Browser em chinês para " +"o Linux, envie uma mensagem para gettor@torproject.org com as palavras " +""linux zh"." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Para transferir o Tor Browser utilizando Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Instalar Satori a partir da Loja de Aplicações do Chrome." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Selecione Satori no menu de Aplicações do seu navegador." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Aguarde que a sua transferência termine, e depois encontre a secção "Gerar " +"Hash" no menu do Satori e clique em "Selecionar Ficheiros"." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Saiba como utilizar o Tor Browser pela primeira vez" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Executar o Tor Browser pela primeira vez" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Quando executar o Tor Browser pela primeira vez, irá ver uma janela das " +"Configurações de Rede Tor. Esta oferece-lhe a opção de ligar diretamente " +"para a rede Tor ou para configurar o Tor Browser para a sua ligação." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Ligar" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"ref. externa='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"Na maioria dos casos, escolher "Ligar" permitirá que se ligue à rede Tor " +"sem qualquer configuração adicional. Uma vez clicado, irá aparecer uma barra" +" de estado, mostrando o progresso da ligação Tor. Se estiver numa ligação " +"relativamente rápida, mas se esta barra parecer ficar parada a um certo " +"ponto, consulte a página <link xref="troubleshooting">Resolução de " +"Problemas</link> para ajudar a resolver o problema." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Se souber que a sua ligação está censurada, ou utiliza um proxy, deve " +"selecionar esta opção. O Tor Browser irá levá-lo através de uma série de " +"opções de configuração." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"O primeiro ecrã pergunta se o acesso à rede Tor está bloqueado ou censurado " +"na sua ligação. Se não acredita que este é o caso, selecione "Não". Se " +"sabe que a sua ligação é censurada, ou tentou e falhou para se ligar à rede " +"Tor e nenhuma das outras soluções funcionou, selecione "Sim". Será levado " +"para o ecrã <link xref="circumvention">Contornar</link> para configurar um" +" transporte ligável." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"O ecrã seguinte pergunta se a sua ligação utiliza um proxy. Na maioria dos " +"casos, isto não é necessário. Normalmente irá saber se precisa de responder " +""Sim", porque serão utilizadas as mesmas definições pelos outros " +"navegadores no seu sistema. Se possível, peça ao seu administrador da rede " +"por alguma ajuda. Se a sua ligação não utilizar um proxy, clique em " +""Continuar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"ref. externa='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"ref. externa='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Tor Browser - Manual do Utilizador" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Uma lista de problemas conhyecidos." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Problemas Conhecidos" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"O Tor precisa do seu relógio do sistema (e a sua zona horária) definido para" +" a hora correta." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"O software de firewall seguinte é conhecido por causar interferência com o " +"Tor e poderá ter que ser desativado temporariamente:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus para Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Os vídeos que requerem o Adobe Flash estão indisponíveis. Flash é desativado" +" por motivos de segurança." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "O Tor não pode utilizar uma ponte se estiver definido um proxy." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"O pacote do Tor Browser é datado de 1 de janeiro de 2000 00:00:00 UTC. Isto " +"é para garantir que cada compilação de software é exatamente reprodutível." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Para executar o Tor Browser no Ubuntu, os utilizadores precisam de executar " +"um script de shell. Abra "Ficheiros" (Explorador de unidade), abra " +"Preferências → Separador de Comportamento → Definir "Executar ficheiros de " +"texto executáveis quando forem abertos" para "Pedir de todas as vezes", " +"depois clique em OK." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"O Tor Browser também pode ser iniciado a partir da linha de comandos, " +"executando o seguinte comando dentro da diretoria do Tor Browser:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Aprenda a controlar a informação de identificação pessoal no Tor Browser" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Gerir Identidades" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Quando visita um site da Web, não são só os operadores desse site da Web que" +" podem registar a informação sobre a sua visita. A maioria dos sites da Web " +"agora utilizam inúmeros serviços de terceiros, incluindo os botões " +""Gostar" das redes sociais, analíticas, rastreadores, e publicidade, e " +"todos podem interligar a sua atividade entre sites diferentes." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Ao utilizar a rede Tor faz com que os observadores deixem de poder descobrir" +" a sua localização exata e o endereço de IP, mas mesmo sem essa informação " +"estes poderão interligar diferentes áreas da sua atividade. Por este motivo," +" o Tor Browser inclui algumas funcionalidades adicionais que o ajudam a " +"controlar qual a informação que pode ser associada com a sua identidade." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "A barra de URL" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"O Tor Browser centra a sua experiência na Web em torno do seu relacionamento" +" com o site da Web na barra do URL. Mesmo se visitar dois sites diferentes " +"que utilizam o mesmo serviço de rastreamento de terceiros, o Tor Browser irá" +" forçar o conteúdo para ser servido por mais de dois circuitos Tor " +"diferentes, assim o rastreador não vai saber que ambas as ligações são " +"originárias do seu navegador." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Por outro lado, todas as ligações para um único endereço do site da Web " +"serão efetuadas durante o mesmo circuito Tor, o que significa que navegar em" +" páginas diferentes de um único site da web em separadores separados ou " +"janelas, sem qualquer perda de funcionalidade." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"ref. externa='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Pode ver um diagrama do circuito que o Tor Browser está a utilizar para o " +"separador atual no menu da cebola." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Iniciar sessão com Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Embora o Tor Browser tenha sido criado para permitir uma anonimização total " +"do utilizador na Web, podem existir outras situações em que faz sentido " +"utilizar o Tor com os sites da Web que requerem nomes de utilizador, " +"palavras-passe ou outra informação de identificação." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Se iniciar a sessão num site da Web utilizando um navegador comum, também " +"pode revelar o seu endereço de IP e localização geográfica no processo. O " +"mesmo é frequentemente verdade quando envia uma mensagem. Se iniciar a " +"sessão nas redes sociais ou contas de e-mail utilizando o Tor Browser " +"permite-lhe escolher exatamente qual a informação que revela aos sites da " +"Web onde navega. Ao iniciar a sessão com o Tor Browser também é útil se o " +"site da Web que está a tentar aceder está a censurar a sua rede." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Quando inicia a sessão num site da Web com o Tor, existem vários pontos que " +"deverá ter em mente:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Consulte a página <link xref="secure-connections">Ligações Seguras</link> " +"para informação importante de como proteger a sua ligação quando inicia a " +"sessão." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"O Tor Browser muitas das vezes faz com que a sua ligação pareça como se esta" +" é proveniente de uma da parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites " +"da Web, tal como bancos ou provedores de e-mail, podem interpretar isto como" +" um sinal de que a sua conta foi atacada ou comprometida, e bloqueiam-no. A " +"única maneira de resolver isto é seguir o procedimento recomendado pelo site" +" para a recuperação da conta, ou contactar os operadores e explicar a " +"situação." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "A alterar identidades e circuitos" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"ref. externa='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"As funcionalidades das opções do Tor Browser "Nova Identidade" e "Novo " +"Circuito Tor para este Site", localizadas no menu do botão Tor." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nova Identidade" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opção é útil se quiser impedir que a sua atividade subsequente do " +"navegador seja interligada com o que estava a fazer antes. Ao selecioná-la " +"irá fechar todos os separadores e janelas abertos, limpe toda a informação " +"privada, tais como cookies e histórico de navegação, e utilize os novos " +"circuitos Tor para todas as ligações. O Tor Browser irá avisá-lo de que " +"todas as atividades e transferências serão paradas, para ter isto em conta " +"antes de clicar em "Nova Identidade"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Novo Circuito Tor para este Site" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Esta opção é útil se a <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">retransmissão de saída</link> que está a utilizar não consegue ligar" +" ao site da Web que necessita, ou não a está a carregar adequadamente. A " +"seleção dessa opção irá fazer com que o separador atual/ativo seja " +"recarregado através de um novo circuito Tor. Outros separadores abertos e " +"janelas do mesmo site da Web também irão utilizar o novo circuito assim que " +"estes sejam recarregados. Esta opção não limpa qualquer informação privada " +"ou desvincula a sua atividade, nem afeta as suas ligações atuais para outros" +" sites da Web." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Serviços que só estão acessíveis utilizando o Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Serviços da Cebola" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Os serviços de cebola (anteriormente conhecidos como "serviços ocultados")" +" são serviços (tal como sites da Web) que só são acessíveis através da rede " +"Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Os serviços cebola oferecem várias vantagens sobre os serviços comuns na Web" +" não privada:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Uma localização do serviço da cebola e o endereço de IP estão ocultos, " +"tornando difícil para os adversários censurarem ou identificarem os seus " +"operadores." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Todo o tráfego entre os utilizadores do Tor e serviços da cebola está " +"encriptado de ponta a ponta, para que não precise de se preocupar com <link " +"xref="secure-connections">a ligação em HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"O endereço de um serviço de cebola é gerado automaticamente, e assim os " +"operadores não precisam de comprar um nome de domínio; o URL .onion também " +"ajuda o Tor a certificar-se de que está a ligar à localização correta e que " +"a ligação não está a ser violada." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Como aceder a um serviço da cebola" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"ref. externa='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Tal como qualquer outro site da Web, irá precisar de saber o endereço de um " +"serviço da cebola para se ligar a ele. Um endereço da cebola é uma sequência" +" de principalmente dezasseis letras e números aleatórios, seguido por " +"".cebola"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de Problemas" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Se não for possível alcançar o serviço da cebola necessário, verifique se " +"digitou o endereço da cebola de 16 carateres corretamente: mesmo um erro " +"pequeno irá fazer com que o Tor Browser não consiga alcançar o site." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Se ainda não conseguir ligar-se ao serviço da cebola, por favor, tente " +"novamente mais tarde. Pode haver um problema de ligação temporário ou os " +"operadores do site podem permitiram que este esteja off-line sem aviso." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Também pode garantir que possa aceder a outros serviços da cebola, ligando-" +"se a <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo - Serviço da " +"Cebola</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Como o Tor Browser gere os complementos, extras e JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Extras, complementos e JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Os sites da Web de vídeo, tais como Vimeo utilizam o plug-in Flash Player " +"para exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, este software funciona de uma " +"forma independente do Tor Browser e não pode ser facilmente obrigado a " +"obedecer às definições de proxy do Tor Browser. Este pode assim revelar a " +"sua localização real e o endereço de IP para os operadores do site da Web, " +"ou para um observador externo. Por este motivo, o Flash é desativado por " +"predefinição no Tor Browser, e não é permitida a sua ativação." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Alguns sites da Web de vídeo (tal como o YouTube) oferecem uma alternativa " +"de métodos de fornecimento de vídeo que não utilizam "Flash". Estes " +"métodos poderão ser compatíveis com o Tor Browser." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +""JavaScript" é uma linguagem de programação que os sites da Web utilizam " +"para oferecer elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e " +"barras cronológicas de estado. Infelizmente, o "JavaScript" também pode " +"permitir ataques contra a segurança do navegador, o que pode levar a uma " +"remoção do anonimato." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"O Tor Browser inclui um "add-on" chamado "NoScript", acedido através do " +"ícone "S" no canto superior esquerdo da janela, que lhe permite controlar " +"o "JavaScript" que é executado em páginas da Web individuais, ou para as " +"bloquear completamente." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"ref. externa='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Os utilizadores que requerem um alto grau de segurança na sua navegação na " +"Web devem definir o <link xref="security-slider">Cursor de " +"Segurança</link> do Tor Browser para "Média-Alta" (que desativa o " +"JavaScript para sites da Web não HTTPS) ou "Alta" (que faz isso para todos" +" os sites da Web). Contudo, desativar o JavaScript irá evitar que muitos " +"sites não sejam exibidos corretamente, e assim a definição predefinida do " +"Tor Browser é para permitir que todos os sites da Web executem scripts." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Complementos de Navegador" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"O Tor Browser é baseado no Firefox, e qualquer "add-ons" ou temas do " +"navegador que são compatíveis com o Firefox também podem ser instalados no " +"Tor Browser." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Contudo, os únicos add-ons que foram testados para utilizar com o Tor " +"Browser são aquelas incluídos por predefinição. A instalação de quaisquer " +"outros add-ons de navegador podem interromper a funcionalidade no Tor " +"Browser ou causar problemas mais graves que afetam a sua privacidade e " +"segurança. É altamente desaconselhado que instale add-ons adicionais, e o " +"Projeto Tor não irá oferecer apoio para essas configurações." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "Saiba como proteger os seus dados utilizando o Tor Browser e HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Ligações Seguras" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Se a informação pessoal, tal como uma palavra-passe de sessão viaja " +"desencriptada através da Internet, esta pode muito facilmente ser " +"intercetada por uma escuta indiscreta. Se tiver com sessão iniciada em " +"qualquer site da Web, deverá ter a certeza que o site oferece encriptação " +"HTTPS, que protege contra este tipo de espionagem. Pode verificar isso na " +"barra de URL: se a sua ligação está encriptada, o endereço começará com " +""https://" em vez de "http://"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"ref. externa='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"A visualização seguinte mostra que informação está visível para as escutas " +"indiscretas com e sem a encriptação do Tor Browser e HTTPS:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Clique no botão "Tor" para ver quais os dados que visíveis para os " +"observadores quando estiver a utilizar o Tor. O botão ficará verde para " +"indicar que o Tor está ligado." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Clique no botão "HTTPS" para ver quais dados que estão visíveis para a " +"observadores quando estiver a utilizar HTTPS. O botão ficará verde para " +"indicar que HTTPS está ligado." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Quando ambos os botões estiverem verdes, irá ver quais os dados que estão " +"visíveis para os observadores quando estiver a utilizar ambas as " +"ferramentas." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Quando ambos os botões estiverem cinzentos, irá ver quais os dados que estão" +" visíveis para os observadores quando não estiver a utilizar ambas as " +"ferramentas." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "dados potencialmente visíveis" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "O site que está a visitar." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "O nome de utilizador e a palavra-passe para a autenticação." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Os dados que estão a ser transmitidos." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"A localização da rede do computador utilizado para visitar o site da \n" +"Web (o endereço de IP público)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Se o Tor está ou não a ser utilizado." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "A configurar o Tor Browser para segurança e usabilidade" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Cursor de Segurança" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"O Tor Browser inclui um "Cursor de Segurança" que o deixa aumentar a sua " +"segurança desativando determinados funcionalidades da Web que podem ser " +"utilizadas para atacar a sua segurança e anonimato. O aumento do nível de " +"segurança do Tor Browser irá fazer com que algumas páginas da Web não " +"funcionem corretamente, e assim deverá pesar as suas necessidades de " +"segurança contra o grau de usabilidade que necessita." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Aceder ao Cursor de Segurança" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"ref. externa='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"O Cursor de Segurança está localizado no botão do Tor no menu de " +"“Configurações de Privacidade e Segurança”." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Níveis de Segurança" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"ref. externa='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Aumentar o nível do 'Cursor de Segurança' irá desativar ou desativar " +"parcialmente determinadas funcionalidades do navegador para proteger contra " +"possíveis ataques." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"A este nível, multimédia em HTML5 de vídeo e áudio tornam-se 'clique para " +"reproduzir' através de NoScript; todas as otimizações de desempenho de " +"JavaScript são desativadas; algumas equações matemáticas poderão não " +"funcionar corretamente; algumas funcionalidades de renderização de tipo de " +"letra são desativadas; alguns tipos de imagem são desativados; o Javascript " +"é desativado por predefinição em todos os sites; a maioria dos formatos de " +"áudio e vídeo são desativados; e alguns tipos de letra e ícones podem não " +"ser exibidos corretamente." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Médio-Alto" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"A este nível, multimédia em HTML5 de vídeo e áudio tornam-se 'clique para " +"reproduzir' através de NoScript; todas as otimizações de desempenho de " +"JavaScript são desativadas; algumas equações matemáticas poderão não " +"funcionar corretamente; algumas funcionalidades de renderização de tipo de " +"letra são desativadas; alguns tipos de imagem são desativados; e o " +"Javascript é desativado por predefinição em todos os não sites <link xref" +"="secure-connections">HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Médio-Baixo" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"A este nível, a multimédia de áudio e vídeo em HTML5 torna-se 'clicar para " +"reproduzir' via "NoScript"; algumas otimizações de desempenho de <link " +"xref="plugins">"JavaScript"</link> são desativadas, fazendo com que " +"alguns sites da Web possam funcionar mais lentamente; e algumas equações " +"matemáticas podem não ser exibidas corretamente." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Neste nível, estão ativadas todas as funcionalidades do navegador. É a opção" +" mais utilizada." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Tipos de transporte ligáveis" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Transportes Ligáveis" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode utilizar para disfarçar " +"o tráfego que este envia. Isto pode ser útil em situações onde um Provedor " +"de Serviços da Internet ou outra autoridade está a bloquear ativamente as " +"ligações à rede Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Atualmente existem seis transportes ligáveis disponíveis, mas ainda estão em" +" desenvolvimento." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"Obfs3 torna o tráfego do Tor aleatório, de modo que este não pareça o Tor ou" +" qualquer outro protocolo. As pontes de obfs3 irão trabalhar na maioria dos " +"lugares." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 torna o tráfego do Tor aleatório, tal como ofs3, e também evita que os" +" censores encontrem as pontes pelas pesquisas da Internet. As pontes de " +"obfs4 são menos propensas a serem bloqueadas do que as pontes de obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit é similar a obfs4 mas tem um conjunto de pontes diferente." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (encriptação transformação-formato) dissimula o tráfego do Tor como " +"tráfego normal da Web (HTTP)." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Todos estes transportes fazem com que pareça que \n" +"está a navegar em um site da Web principal em vez da utilização do Tor. meek-amazon faz com que pareça que está a utilizar os Serviços da Web da Amazon; meek-azure faz com que pareça que está a utilizar um site da Web da Microsoft; e meek-google faz com que pareça que está a utilizar a pesquisa do Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "O que fazer se o Tor Browser não funcionar" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Deverá poder iniciar a navegação na Web utilizando o Tor Browser logo depois" +" de executar o programa, e clicar no botão "Ligar" se o estiver a utilizar" +" pela primeira vez." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Correções rápidas" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Se o Tor Browser não ligar, pode haver uma solução simples. Tente cada um " +"dos seguintes:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"O relógio do sistema do seu computador deve estar configurado corretamente, " +"ou o Tor poderá não conseguir ligar." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Certifique-se que outro Tor Browser não está já em execução. Se não tiver " +"certeza se Tor Browser está a ser executado, reinicie o computador." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Certifique-se que qualquer programa de antivírus que tiver instalado não " +"está a impedir a execução do Tor. Pode precisar de consultar a documentação " +"do seu software antivírus se não souber como o fazer." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Desative temporariamente a sua firewall." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Remova o Tor Browser e instale-o novamente. Se o atualizar, não substitua " +"apenas os ficheiros do Tor Browser; certifique que os remove completamente." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "A sua ligação está censurada?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Se ainda não conseguir ligar, o seu Provedor de Serviços da Internet pode " +"estar a censurar as ligações à rede Tor. Leia a secção <link " +"xref="circumvention">Contornar</link> para possíveis soluções." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Problemas conhecidos" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"O Tor Browser está em constante desenvolvimento e alguns problemas são " +"conhecidos mas ainda não foram corrigidos. Por favor, verifique a página " +"<link xref="known-issues">Problemas Conhecidos</link> para ver se o " +"problema que a ter já está listado lá." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Como remover o Tor Browser do seu sistema" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Desinstalação" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"O Tor Browser não afeta qualquer do software existente ou as configurações " +"do seu computador. A desinstalação do Tor Browser não irá afetar o seu " +"software ou configurações do sistema." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Remover o Tor Browser do seu sistema é simples:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Localize a sua pasta do Tor Browser. A localização predefinida no Windows é " +"na Área de Trabalho; no Mac OS X é na pasta Applications. No Linux, não " +"existe uma localização predefinida, contudo a pasta será nomeada "tor-" +"browser_en-US" se estiver a executar o Tor Browser em inglês." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Eliminar a pasta do Tor Browser." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Limpe a sua reciclagem" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Note que o seu utilitário padrão “Desinstalar” do seu sistema operativo não " +"é utilizado." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Como atualizar o Tor Browser" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Atualização" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"O Tor Browser deve estar sempre atualizado. Se continuar a utilizar uma " +"versão desatualizada do software, pode estar vulnerável a sérias falhas de " +"segurança que comprometem a sua privacidade e o seu anonimato." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"O Tor Browser irá pedir que atualize o software assim que for lançada uma " +"nova versão: o ícone Torbutton irá exibir um triângulo amarelo, e poderá ver" +" um indicador de atualização escrito quando o Tor Browser abre. Pode " +"atualizar automaticamente ou manualmente." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Atualizar automaticamente o Tor Browser" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"ref. externa='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Quando lhe é pedido para atualizar o Tor Browser, clique no ícone Torbutton," +" depois selecione “Procurar por Atualização do Tor Browser”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"ref. externa='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Quando o Tor Browser terminar a verificação de atualizações, clique em " +""Atualizar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"ref. externa='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Aguarde até que a atualização seja transferida e instalada, depois reinicie " +"o Tor Browser. Agora irá executar a versão mais recente." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Atualizar manualmente o Tor Browser" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Quando lhe for pedido para atualizar o Tor Browser, termine a sessão de " +"navegação e feche o programa." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Remova o Tor Browser do seu sistema, eliminando a pasta que o contém " +"(consulte a secção <link xref="uninstalling">Desinstalação</link> para " +"mais informação)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Visite <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> e transfira " +"uma cópia do lançamento mais recente do Tor Browser, depois instale-o " +"normalmente."
tor-commits@lists.torproject.org