commit 21c9d5f855b95a29999e4df2f2c6701bfdd46272 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Jan 18 01:47:09 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+pt_PT.po | 136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 110 insertions(+), 26 deletions(-)
diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po index 912b5c791..2dbfb770c 100644 --- a/contents+pt_PT.po +++ b/contents+pt_PT.po @@ -781,6 +781,11 @@ msgid "" " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " "options." msgstr "" +"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em " +""Configurar" para abrir a janela de Configurações da Rede Tor. Caso " +"contrário, clique no Torbutton, localizado no lado esquerdo da barra de " +"endereços, e selecione "Configurações da Rede Tor..." para aceder a estas " +"opções."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -789,6 +794,9 @@ msgid "" "Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " "separate line." msgstr "" +"Na janela de Configurações da Rede Tor, selecione "O Tor é censurado no meu" +" país". Em seguida, selecione "Fornecer uma ponte que eu conheça" e " +"digite cada um dos endereços das pontes numa linha separada."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -805,6 +813,8 @@ msgid "" "Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" " compared to using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Clique em "OK" para gravar as configurações. A utilização de pontes pode " +"ser mais lenta comparada com a utilização de retransmissores normais do Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -812,16 +822,19 @@ msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" +"Se a sua conexão falhar, as pontes que recebeu podem estar desligadas. Nesse" +" caso, por favor, use um dos métodos acima para obter mais endereços de " +"pontes e tente de novo."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) msgid "bridges" -msgstr "" +msgstr "pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "Transportes ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) @@ -829,6 +842,8 @@ msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out." msgstr "" +"Os transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar o" +" tráfego que envia."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -838,11 +853,15 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" +"Os transportadores ligáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar " +"o tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em situações onde os" +" Fornecedores de Acesso à Internet, ou outras autoridades, bloqueiam " +"conexões à rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "" +msgstr "##### Tipos de transportadores ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -850,36 +869,38 @@ msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" +"Atualmente existem 6 transportadores ligáveis disponíveis, mas estão a ser " +"desenvolvidos outros."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<table>" -msgstr "" +msgstr "<table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<tbody>" -msgstr "" +msgstr "<tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<tr class="odd">" -msgstr "" +msgstr "<tr class="odd">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<td>" -msgstr "" +msgstr "<td>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "obfs3" -msgstr "" +msgstr "obfs3"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</td>" -msgstr "" +msgstr "</td>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -888,21 +909,25 @@ msgid "" "any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " "use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." msgstr "" +"O obfs3 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, para que não pareça " +"ser o Tor ou outro protocolo. Embora ainda seja incluído por padrão, " +"recomendamos que o substitua pelo obfs4 uma vez que tem vários melhoramentos" +" de segurança em relação ao obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</tr>" -msgstr "" +msgstr "</tr>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<tr class="even">" -msgstr "" +msgstr "<tr class="even">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "obfs4" -msgstr "" +msgstr "obfs4"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -911,11 +936,15 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" +"O obfs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório tal como o obfs3. Além" +" disso, ele impede que os censores encontrem pontes com uma varredura na " +"Internet. As pontes obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que" +" as pontes obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "FTE" -msgstr "" +msgstr "FTE"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -923,11 +952,13 @@ msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" +"FTE (format-transforming encryption, encriptação de transformação de " +"formato) disfarça o tráfego do Tor como tráfego comum HTTP."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "meek" -msgstr "" +msgstr "meek"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -937,11 +968,15 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"Todos estes transportadores fazem com que pareça que está a navegar por um " +"grande site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-amazon faz com que " +"pareça que utiliza os serviços web da Amazon; o meek-azure, os serviços do " +"site da Microsoft; e o meek-google os serviços de pesquisa da Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Snowflake" -msgstr "" +msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -949,31 +984,33 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" +"O Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Envia o seu tráfego através " +"do WebRTC, um protocolo P2P com NAT punching interno."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</tbody>" -msgstr "" +msgstr "</tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</table>" -msgstr "" +msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) msgid "plugable-transports" -msgstr "" +msgstr "transportes-ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Circumvention" -msgstr "" +msgstr "Contornar"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "" +msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -985,11 +1022,17 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" +"O acesso direto à rede Tor pode ser bloqueado às vezes pelo seu fornecedor " +"de acesso à Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas " +"ferramentas anti-censura para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas " +"são chamadas "transportadores ligáveis". Consulte a página <a href="/en-" +"US/transports">Transportadores Ligáveis</a> para saber mais sobre os tipos " +"de transportadores atualmente disponíveis."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "##### Usar transportes ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -997,6 +1040,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Para usar transportadores ligáveis, clique em "Configurar" na janela do " +"Tor Launcher que aparece quando abre o Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1005,6 +1050,9 @@ msgid "" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" +"Também pode configurar os transportadores ligáveis quando o Tor Browser " +"estiver a ser executado, clicando na cebola, perto da rede barra de " +"endereços. Selecione "Configurações da Rede Tor"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1012,6 +1060,8 @@ msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" +"Responda "sim" à questão sobre se o seu fornecedor de acesso à Internet " +"bloqueia conexões à rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1024,11 +1074,13 @@ msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Clique em "Conectar com as pontes fornecidas". Atualmente o Tor Browser " +"tem 6 opções de transportadores ligáveis à escolha."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "" +msgstr "##### Que transportador devo utilizar?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1038,6 +1090,10 @@ msgid "" "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de " +"maneira diferente (para mais detalhes consultar <a href="/en-" +"US/transports">Transportadores Ligáveis</a>) e a eficácia deles depende das" +" circunstâncias individuais do seu caso."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1046,6 +1102,8 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " "Snowflake." msgstr "" +"Se está a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve " +"tentar transportes diferentes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure e Snowflake."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1055,6 +1113,10 @@ msgid "" "US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " "obtain them." msgstr "" +"Se tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, será " +"preciso inserir os endereços das pontes manualmente. Leia a secção <a href" +"="/en-US/bridges/">Pontes</a> para saber mais sobre o que são pontes e " +"como obtê-las."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) @@ -1069,7 +1131,7 @@ msgstr "Serviços Oniom" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Serviços acessíveis apenas utilizando o Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1077,6 +1139,8 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Os serviços onion (anteriormente conhecidos como "serviços ocultos") são " +"serviços (como sites) que apenas podem ser acedidos através da rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1084,6 +1148,8 @@ msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Os serviços onion oferecem uma série de vantagens em relação a serviços na " +"web não-privada:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1091,6 +1157,8 @@ msgid "" "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " "difficult for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"* A localização de um serviço onion e o endereço IP são ocultos, tornando " +"difícil para adversários censurá-lo ou identificarem os seus operadores."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1099,6 +1167,9 @@ msgid "" "so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting" " over HTTPS</a>." msgstr "" +"* Todo o tráfego entre utilizadores do Tor e os serviços onion é " +"criptografado de ponta-a-ponta, por isso não precisa de se preocupar com <a " +"href="/secure-connections">conectar-se por HTTPS</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1108,11 +1179,15 @@ msgid "" "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " "connection is not being tampered with." msgstr "" +"* O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, por isso os " +"operadores não têm de comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a " +"garantir que está conectar-se ao lugar certo e que a conexão não está a ser " +"adulterada."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "##### Como aceder a um serviço onion"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1121,6 +1196,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Como qualquer outro site, irá precisar de saber o endereço do serviço onion " +"por forma a aceder a este. Um endereço onion é uma sequência de 16 (e no " +"formato V3, 56) letras e números, na maioria aleatórios, seguidos por " +"".onion"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1131,11 +1210,16 @@ msgid "" "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion " "and a padlock." msgstr "" +"Ao aceder a um site que usa um serviço onion, o Tor Browser mostrará na " +"barra endereços um ícone de uma pequena cebola verde mostrando o estado da " +"sua conexão: seguro utilizando um serviço onion. E se estiver a aceder a um " +"site com o serviço https e onion, ele mostrará um ícone de uma cebola verde " +"e um cadeado."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "##### Resolução de problemas"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1779,7 +1863,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) msgid "troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "resolucao-de-problemas"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
tor-commits@lists.torproject.org