commit f6df272e387350482e5df7de906215718abba5e5 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Oct 22 11:47:29 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+sq.po | 88 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 84 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+sq.po b/contents+sq.po index 0cf814f55a..f407bd3eed 100644 --- a/contents+sq.po +++ b/contents+sq.po @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." msgstr "" -"Në qoftë e mundur, kërkojini përgjegjësit tuaj të rrjetit t’ju udhëzojë" +"Në qoftë e mundur, kërkojini përgjegjësit tuaj të rrjetit t’ju udhëzojë."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "### PËRDORIMI I MOAT-IT\t" +msgstr "### PËRDORIMI I MOAT-IT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1319,6 +1319,8 @@ msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Ka disa pika që duhet t’i keni parasysh, kur bëni hyrjen në një llogari në " +"një saj përmes Tor-it:"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1326,6 +1328,8 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Për të dhëna të rëndësishme se si të siguroni lidhjen tuaj kur bëni hyrje " +"në një llogari, shihni faqen [Lidhje të Sigurta](/secure-connections)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1337,6 +1341,13 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"* Shfletuesi Tor shpesh e bën lidhjen tuaj të duket sikur po vjen prej një " +"ane krejtësisht tjetër të botës. Disa sajte, bie fjala, bankash apo " +"shërbimesh email, mund ta interpretojnë këtë si një shenjë që llogaria juaj " +"është komprometuar ose shtënë në dorë nga të tjerë, dhe të bëjnë daljen tuaj" +" prej saj. Rruga e vetme për ta zgjidhur këtë është të ndiqen procedura e " +"rekomanduar nga sajti për rimarrje llogarie, ose lidhja me operatorët dhe " +"shpjegimi i situatës."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1354,6 +1365,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" +"Shfletuesi Tor përmban veçoritë “Identitet i Ri” dhe “Qark i Ri Tor për këtë" +" Sajt”. Edhe këto gjenden te menuja kryesore (menuja hamburger)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1370,6 +1383,14 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Kjo mundësi është e dobishme, nëse doni të parandaloni që veprimtaria juaj e" +" mëtejshme me shfletuesin të mund të lidhet me ç’bënit më parë. Përzgjedhja " +"e saj do të mbyllë krejt skedat dhe dritaret tuaja të hapura, do të " +"spastrojë krejt të dhënat private, të tilla si <em>cookies</em> dhe historik" +" shfletimi, dhe do të përdorë qarqe të rinj Tor për të gjitha lidhjet. " +"Shfletuesi Tor do t’ju sinjalizojë që krejt veprimtaria dhe shkarkimet do të" +" ndalen, ndaj mbajeni parasysh këtë, përpara se të klikoni mbi “Identit i " +"Ri”."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1377,6 +1398,8 @@ msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." msgstr "" +"Që ta përdorni këtë mundësi, thjesht klikoni mbi 'Identitet i Ri' te paneli " +"i Shfletuesit Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1394,6 +1417,14 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"Kjo mundësi është e dobishme, nëse [releja dalje](/about/#how-tor-works) që " +"po përdoni s’është në gjendje të lidhet me sajtin që kërkoni, ose s’e " +"ngarkon si duhet atë. Përzgjedhja e saj do të shkaktojë ringarkimin përmes " +"një qarku të ri Tor të skedës apo dritares aktive aktuale. Skeda dhe dritare" +" të tjera të hapura të të njëjtin sajt do të përdorin edhe ato qarkun e ri, " +"pasi të jenë ringarkuar. Kjo mundësi nuk spastron ndonjë të dhënë private, " +"apo të çlidhë veprimtarinë tuaj, as nuk prek lidhjet tuaja aktuale te sajte " +"të tjerë."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1401,6 +1432,8 @@ msgid "" "You can also access this option in the new circuit display, in the site " "information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Këtë mundësi mund ta përdorni edhe që nga shfaqja e qarkut të ri, te menuja " +"e informacioneve të sajtit, te shtylla e URL-ve."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) @@ -1410,7 +1443,7 @@ msgstr "SHËRBIME ONION" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Shërbime që janë të përdorshëm vetëm duke përdorur Tor-in"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1418,6 +1451,8 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Shërbimet Onion (njohur dikur si “shërbime të fshehur”) janë shërbime (bie " +"fjala, sajte) te të cilët mund të hyhet vetëm përmes rrjetit Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1425,6 +1460,8 @@ msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Shërbimet Onion ofrojnë disa përparësi kundrejt shërbimeve të zakonshëm në " +"internetin joprivat:"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1432,6 +1469,9 @@ msgid "" "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " "difficult for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"* Vendndodhja dhe adresa IP e shërbimeve Onion janë të fshehura, duke e bërë" +" të vështirë për kundërshtarët të censurojnë apo të identifikojnë operatorët" +" e tij."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1440,6 +1480,9 @@ msgid "" "so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-" "connections)." msgstr "" +"* Krejt trafiku mes përdoruesish të Tor-it dhe shërbimesh Onion është i " +"fshehtëzuar skaj-më-skaj, ndaj nuk ju duhet të vrisni mendjen rreth [lidhjes" +" përmes HTTPS-je](/secure-connections)."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1449,6 +1492,10 @@ msgid "" "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " "connection is not being tampered with." msgstr "" +"* Adresa e një shërbimi Onion prodhohet automatikisht, ndaj operatorëve s’u " +"duhet të blejnë një emër përkatësie; URL-ja me zgjatimin .onion e ndihmon " +"gjithashtu Tor-in të garantojë se është bërë lidhje me vendndodhjen e duhur " +"dhe se te lidhja nuk po fut hundët njeri."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1462,6 +1509,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Njësoj si me cilindo sajt tjetër, do t’ju duhet të dini adresën e një " +"shërbimi Onion, që të mund të lidheni me të. Një adresë Onion është një varg" +" prej 16 (dhe nën formatin V3, 56) kryesith shkronjash dhe numrash kuturu, " +"të pasuar nga “.onion”."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1472,6 +1523,11 @@ msgid "" "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion " "and a padlock." msgstr "" +"Kur hyni në një sajt që përdor një shërbim Onion, Shfletuesi Tor do të " +"shfaqë te shtylla e URL-ve një ikonë të vockël të gjelbër qepujke që tregon " +"gjendjen e lidhjes tuaj: e sigurt dhe duke përdorur një shërbim Onion. Dhe " +"nëse po përdorni një sajt me https dhe shërbim Onion, do të shfaqet një " +"ikonë e një qepujke të gjelbër dhe një dry."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1485,6 +1541,9 @@ msgid "" "entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " "Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Nëse s’kapni dot shërbimin Onion që po kërkoni, sigurohuni se keni dhënë " +"saktë adresën Onion: qoftë edhe një gabim i vockël do ta do ta pengojë " +"Shfletuesin Tor prej të qenit në gjendje të mbërrijë te sajti."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1493,6 +1552,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Nëse ende s’jeni në gjendje të lidheni me shërbimin Onion, ju lutemi, " +"riprovoni më vonë. Mund të ketë ndonjë problem të përkohshëm lidhjeje, ose " +"operatorët e sajtit mund të kenë lejuar daljen nga funksionimi pa lajmëruar."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1500,6 +1562,9 @@ msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)." msgstr "" +"Mund të siguroheni se jeni në gjendje të përdorni shërbime të tjera Onion, " +"duke u lidhur me [Shërbimin Onion të DuckDuckGo-" +"së](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) @@ -1523,6 +1588,12 @@ msgid "" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" +"Nëse të dhëna personale, bie fjala një fjalëkalim hyrjesh udhëton nëpër " +"Internet i pafshehtëzuar, mund të kapet fare lehtë nga një përgjues. Nëse po" +" bëni hyrjen në çfarëdo sajti, duhet të siguroheni se sajti ofron fshehtëzim" +" HTTPS, çka mbron nga ky lloj përgjimi. Këtë mund ta verifikoni te shtylla e" +" URL-ve: nëse lidhja juaj është e fshehtëzuar, adresa do të fillojë me " +"“https://”, në vend se me “http://”."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title) @@ -1532,7 +1603,7 @@ msgstr "RREGULLIME SIGURIE" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description) msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "" +msgstr "Formësimi i Shfletuesit Tor për siguri dhe përdorshmëri"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1540,6 +1611,8 @@ msgid "" "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing " "data." msgstr "" +"Si parazgjedhje, Shfletuesi Tor e mbron sigurinë tuaj duke fshehtëzuar të " +"dhënat tuaja të shfletimit."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1547,6 +1620,8 @@ msgid "" "You can further increase your security by choosing to disable certain web " "features that can be used to attack your security and anonymity." msgstr "" +"Sigurinë tuaj mund ta shtoni më tej duke zgjedhur të çaktivizoni disa veçori" +" web që mund të përdoren për të sulmuar sigurinë dhe anonimitetin tuaj."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1554,6 +1629,8 @@ msgid "" "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield " "menu." msgstr "" +"Këtë mund ta bëni duke shtuar Shkallët e Sigurisë së Shfletuesit Tor te " +"menuja mburojë."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1562,6 +1639,9 @@ msgid "" "functioning properly, so you should weigh your security needs against the " "degree of usability you require." msgstr "" +"Rritja e shkallës së sigurisë së Shfletuesit Tor do të ndalë funksionimin si" +" duhet të disa faqeve web, ndaj duhet të peshoni mirë nevojat tuaj për sigur" +" kundrejt shkallës së përdorshmërisë që kërkoni."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org