commit 8630b6b8e799d60ecc50491e94ef462eca7c820e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Nov 7 11:22:27 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- it/it.po | 40 +++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 27 insertions(+), 13 deletions(-)
diff --git a/it/it.po b/it/it.po index 5c3b2d504..2e11ec06b 100644 --- a/it/it.po +++ b/it/it.po @@ -4,14 +4,13 @@ # Sebastiano Pistore SebastianoPistore.info@protonmail.ch, 2016 # paolo buratti <>, 2016 # fetidyoo tru74368@yahoo.com, 2016 -# Gabriele ravo_1986@hotmail.com, 2016 +# Paveway noname paveway80@gmail.com, 2016 # Luca Marzo luca@jeckodevelopment.it, 2016 # runasand inactive+runasand@transifex.com, 2016 # Andrea S. dellohip@gmail.com, 2016 # Him-Calan Je Distros hicalje@protonmail.com, 2016 # Alessandro Toffalini aletoffalini@gmail.com, 2016 # Massimo Scacco massimo.scacco@hotmail.it, 2017 -# Paveway noname paveway80@gmail.com, 2017 # Daniele daniele356@protonmail.com, 2017 # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) rogepix@gmail.com, 2017 # s r stefano.rufini@gmail.com, 2017 @@ -137,11 +136,11 @@ msgstr ""
#: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" -msgstr "Impara cosa sono i ponti e come ottenerli" +msgstr "Impara cosa sono i nodi e come ottenerli"
#: bridges.page:10 msgid "Bridges" -msgstr "Ponti" +msgstr "nodi"
#: bridges.page:12 msgid "" @@ -159,6 +158,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura " +"che non fanno affidamento su nodi. Non avrete bisogno di utilizzare " +"indirizzi di nodi per utilizzare questi pluggable transports"
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -209,7 +211,7 @@ msgid "" "address on a separate line." msgstr "" "Seleziona "si" quando ti verrà richiesto, se il tuo Provider di servizi " -"Internet blocca le connessioni alla rete Tor. Seleziona "Usa bridges " +"Internet blocca le connessioni alla rete Tor. Seleziona "Usa nodi " "personalizzati" ed inserisci gli indirizzi dei bridges, uno per ogni riga."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -232,10 +234,10 @@ msgid "" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" -"Clicca "Connetti". L'utilizzo dei bridges potrebbe rallentare la " -"connessione, rispetto ai normali relays Tor. Se la connessione non va a buon" -" fine, il bridge che hai ricevuto potrebbe essere disattivo. Utilizza uno " -"dei metodi qui sopra per ottenere più bridges e riprova." +"Clicca "Connetti". L'utilizzo dei nodi potrebbe rallentare la connessione," +" rispetto ai normali relays Tor. Se la connessione non va a buon fine, il " +"nodo che hai ricevuto potrebbe essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui" +" sopra per ottenere più bridges e riprova."
#: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" @@ -358,8 +360,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di " "essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte " -"manualmente. Leggete la sezione <link xref="bridges">Ponti</link>per " -"imparare cosa sono i ponti e come ottenerli" +"manualmente. Leggete la sezione <link xref="bridges">nodi</link>per " +"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
#: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" @@ -820,6 +822,9 @@ msgid "" "See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"Guarda la pagina <link xref="secure-connections">Connessione " +"sicura</link>per importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua " +"connessione quando accedi"
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -905,6 +910,8 @@ msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"I servizi onion offrono molteplici vantaggi rispetto ai servizi ordinari " +"sulla rete non privata:"
#: onionsites.page:23 msgid "" @@ -920,6 +927,10 @@ msgid "" " you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" +"Tutto il traffico attraverso gli utenti Tor ed il servizio onion sono " +"crittografati con sistema end-to-end; per questo motivo non è necessario " +"preoccuparsi del <link xref="secure-connections">connettersi attraverso " +"HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36 msgid "" @@ -1330,7 +1341,7 @@ msgid "" "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" "obfs3 fa sembrare il traffico Tor casuale, questo non fa sembrare Tor o " -"altro protocollo. I ponti obfs3 funzionano nella maggior parte dei posti" +"altro protocollo. I nodi obfs3 funzionano nella maggior parte dei posti"
#: transports.page:42 msgid "obfs4" @@ -1342,6 +1353,9 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire " +"il ritrovamento dei nodi attraverso l'internet scanning. I nodi obfs4 sono " +"piu' difficili da bloccare rispetto ai nodi obfs3."
#: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" @@ -1349,7 +1363,7 @@ msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." -msgstr "ScrambleSuit è simile a obfs4 ma utilizza un diverso tipo di ponte. " +msgstr "ScrambleSuit è simile a obfs4 ma utilizza un diverso tipo di nodi. "
#: transports.page:69 msgid "FTE"
tor-commits@lists.torproject.org