commit 3c902500fedaa43bea84eadc93cab76c6e56cc68 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Feb 7 22:19:56 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+el.po | 63 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 51 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po index efb4017158..961bf5a3db 100644 --- a/contents+el.po +++ b/contents+el.po @@ -675,6 +675,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδιστεί από " +"τον Πάροχο Υπηρεσιών του Διαδικτύου σας ή από την κυβέρνηση."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -682,11 +684,14 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"Το πρόγραμμα περιήγησης Tor περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία καταστρατήγησης " +"για να περάσετε αυτά τα μπλοκ. Αυτά τα εργαλεία ονομάζονται "συνδετικές " +"μεταφορές"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "### ΤΥΠΟΙ ΣΥΝΔΕΤΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -694,6 +699,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"Αυτή τη στιγμή υπάρχουν διαθέσιμες τρεις συνδετικές μεταφορές, αλλά " +"αναπτύσσονται περισσότερες."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -783,7 +790,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### ΧΡΗΣΗ ΣΥΝΔΕΤΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -792,6 +799,10 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε μια συνδετική μεταφορά, κάντε κλικ στο 'Ρύθμιση' κατά" +" την εκκίνηση του προγράμματος περιήγησης Tor για πρώτη φορά. Στο παράθυρο " +"που εμφανίζεται από το αναπτυσσόμενο μενού, επιλέξτε οποιαδήποτε συνδετική " +"μεταφορά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -845,7 +856,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) msgid "BRIDGES" -msgstr "" +msgstr "ΓΕΦΥΡΕΣ"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) @@ -891,7 +902,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### ΛΗΨΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΩΝ ΓΕΦΥΡΑΣ"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -899,6 +910,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Επειδή οι διευθύνσεις γέφυρας δεν είναι δημόσιες, θα πρέπει να τους ζητήσετε" +" οι ίδιοι. Έχετε μερικές επιλογές:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -911,6 +924,7 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Email bridges@torproject.org από ένα Gmail, ή από Riseup διεύθυνση email"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -920,7 +934,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -928,6 +942,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Εάν ξεκινάτε το πρόγραμμα περιήγησης Tor για πρώτη φορά, κάντε κλικ στο " +"'Ρύθμιση' για να ανοίξετε το παράθυρο Ρυθμίσεις Διαδικτύου του Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -935,12 +951,16 @@ msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." msgstr "" +"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Προτιμήσεις' στο μενού χάμπουργκερ (κύριο " +"μενού) και, στη συνέχεια, στο 'Tor' στην πλαϊνή γραμμή."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'" msgstr "" +"Στο παράθυρο "Ρυθμίσεις Διαδικτύου", επιλέξτε "Το Tor είναι λογοκριμένο " +"στη χώρα μου"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -948,16 +968,18 @@ msgid "" "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a " "bridge...'" msgstr "" +"Στη συνέχεια, επιλέξτε 'Αιτηθείτε μια γέφυρα από το torproject.org' και " +"κάντε κλικ στο 'Αίτημα γέφυρας ...'"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'." -msgstr "" +msgstr "Συμπληρώστε το CAPTCHA και κάντε κλικ στο κουμπί "Υποβολή"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ENTERING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΩΝ ΓΕΦΥΡΑΣ"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -965,6 +987,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -983,6 +1007,11 @@ msgid "" "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these " "options." msgstr "" +"Εάν ξεκινάτε το πρόγραμμα περιήγησης Tor για πρώτη φορά, κάντε κλικ στο " +"'Ρύθμιση' για να ανοίξετε το παράθυρο Ρυθμίσεις Διαδικτύου του Tor . " +"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Προτιμήσεις' στο μενού χάμπουργκερ (κύριο " +"μενού) και, στη συνέχεια, στο 'Tor' στην πλαϊνή μπάρα για πρόσβαση σε αυτές " +"τις επιλογές."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1261,7 +1290,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) msgid "ONION SERVICES" -msgstr "" +msgstr "ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) @@ -1321,7 +1350,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE" -msgstr "" +msgstr "### ΠΩΣ ΝΑ ΑΠΟΚΤΗΣΕΤΕ ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΕ ΜΙΑ ONION ΥΠΗΡΕΣΙΑ"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1353,7 +1382,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TROUBLESHOOTING" -msgstr "" +msgstr "### ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1384,11 +1413,14 @@ msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)." msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να βεβαιωθείτε ότι έχετε πρόσβαση σε άλλες υπηρεσίες onion, " +"συνδεόμενοι με την Υπηρεσία Onion στο [DuckDuckGo's] " +"(http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) msgid "SECURE CONNECTIONS" -msgstr "" +msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ"
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description) @@ -1418,7 +1450,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title) msgid "SECURITY SETTINGS" -msgstr "" +msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description) @@ -1431,6 +1463,8 @@ msgid "" "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing " "data." msgstr "" +"Από προεπιλογή, το πρόγραμμα περιήγησης Tor προστατεύει την ασφάλειά σας " +"κρυπτογραφώντας τα δεδομένα περιήγησης."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1438,6 +1472,9 @@ msgid "" "You can further increase your security by choosing to disable certain web " "features that can be used to attack your security and anonymity." msgstr "" +"Μπορείτε να αυξήσετε περαιτέρω την ασφάλειά σας επιλέγοντας να " +"απενεργοποιήσετε ορισμένες λειτουργίες ιστού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " +"για να επιτεθούν στην ασφάλεια και στην ανωνυμία σας."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1445,6 +1482,8 @@ msgid "" "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield " "menu." msgstr "" +"Αυτό μπορείτε να το κάνετε αυξάνοντας τα επίπεδα ασφαλείας του Tor Browser " +"στο μενού ασπίδα."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org