commit cf10fc421e9dcff7e8aee5c42ec0a53b148253ba Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Dec 14 09:48:24 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+es-AR.po | 59 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 30 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index d8562b3b20..93636e2796 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -8053,7 +8053,7 @@ msgid "" "For the most in-depth resource on running a relay, see the [Relay Setup " "Guide](https://community.torproject.org/relay/setup)." msgstr "" -"Por el recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de" +"Por un recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de" " Configuración de Repetidor](https://community.torproject.org/relay/setup)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/ @@ -8255,7 +8255,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) msgid "Tor promotes free network access without interference." -msgstr "Tor promueve el acceso libre e la red sin interferencia." +msgstr "Tor promueve el acceso libre a la red sin interferencia."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) @@ -8263,7 +8263,7 @@ msgid "" "Exit relays must not filter the traffic that passes through them to the " "internet." msgstr "" -"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a rtavés de " +"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a través de " "ellos hacia Internet."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ @@ -8325,8 +8325,8 @@ msgid "" "* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config " "file get caught." msgstr "" -"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual es detectada la mayoría de " -"los problemas con tu archivo de configuración." +"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual la mayoría de los problemas " +"con tu archivo de configuración es detectada."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -8365,7 +8365,7 @@ msgid "" "when it disconnects will break." msgstr "" "Solo tratá de asegurarte que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que " -"están usando al repetidor cuando se desconecta se cortarán." +"están usando al repetidor cuando se desconecta se van a cortar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -8386,8 +8386,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can " "set it up to only allow connections to other Tor relays." msgstr "" -"Si no estás confortable permitiendo a la gente que salga desde tu repetidor," -" podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores " +"Si no estás cómodo permitiéndole a la gente que salga desde tu repetidor, " +"podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores " "Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ @@ -8397,10 +8397,10 @@ msgid "" "capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-" "bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too." msgstr "" -"* Tu repetidor estimará pasivamente su capacidad de ancho de banda reciente " -"y la publicitará, por lo que repetidores de ancho de banda alto atraerán más" -" usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, tener " -"repetidores de ancho de banda bajo también es útil." +"* Tu repetidor va a estimar pasivamente su capacidad de ancho de banda " +"reciente y la va a publicitar, por lo que repetidores de ancho de banda alto" +" atraerán más usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, " +"tener repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title) @@ -8414,7 +8414,7 @@ msgid "" "for reducing its footprint:" msgstr "" "Si tu repetidor Tor está usando más memoria de la que te gustaría, acá hay " -"algunos consejos para reducir su huella:" +"algunos consejos para reducir su uso:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8431,7 +8431,7 @@ msgid "" "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory " "are fragmented so they're hard to reuse." msgstr "" -"Eso es, cuando Tor devuelve memoria al sistema, esas piezas están " +"Eso es, cuando Tor le devuelve memoria al sistema, esas piezas están " "fragmentadas, por lo que son difíciles de reutilizar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ @@ -8482,7 +8482,7 @@ msgid "" "automatically recognize and use this feature." msgstr "" "Si actualizás a OpenSSL 1.0.0 o más nuevo, la compilación de Tor lo " -"reconocerá automáticamente, y usará esta característica." +"reconocerá automáticamente, y va a usar esta característica."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8573,7 +8573,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I decide if I should run a relay?" -msgstr "¿Cómo decido si debiera correr un repetidor?" +msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -8628,7 +8628,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas " "restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que " -"la reputación del repetidor no será desperdiciada." +"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8639,7 +8639,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los " "mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería " -"funcionar, y tu repetidor seguirá usando la misma clave." +"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8657,7 +8657,7 @@ msgid "" "based on ed25519 elliptic curve cryptography." msgstr "" "Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para " -"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519." +"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8665,8 +8665,9 @@ msgid "" "Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in" " time, to ensure compatibility with older versions." msgstr "" -"Eventualmente, reemplazarán a las viejas identidades RSA, pero eso ocurrirá " -"con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más viejas." +"Eventualmente, van a reemplaz a las viejas identidades RSA, pero eso va a " +"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más " +"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8734,7 +8735,7 @@ msgid "" "home**)." msgstr "" "* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con " -"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO debieras correrlos desde " +"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde " "tu hogar**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ @@ -8770,7 +8771,7 @@ msgid "" "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through." msgstr "" "Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se " -"conecta desde tu repetidor se conectarán a su vez para recolectar más " +"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más " "información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu " "puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente " "no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo " @@ -8798,15 +8799,15 @@ msgid "" "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)" " for more suggestions." msgstr "" -"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu securidad. Mirá este " -"artículo sobre [securidad para repetidores " +"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este " +"artículo sobre [seguridad para repetidores " "Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) " "por más sugerencias."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why isn't my relay being used more?" -msgstr "¿Por qué no está siendo más usado mi repetidor?" +msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -8861,8 +8862,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de " "equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene" -" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a viejas direcciones " -"IP." +" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP " +"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -8872,7 +8873,7 @@ msgid "" "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic " "IP addresses." msgstr "" -"Si eso no lo arregla, debieras usar la opción de configuración "Address" " +"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración "Address" " "para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás " "de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente " "entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."
tor-commits@lists.torproject.org