commit 6f9652a82269ee96ebc60f5355d4fcff34c8a4b8 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Sep 19 07:46:55 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+ru.po | 69 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 64 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po index be083a57e7..a381c5b553 100644 --- a/contents+ru.po +++ b/contents+ru.po @@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "### НАСТРОИТЬ" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser проведет вас через ряд вариантов настройки."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -687,6 +687,9 @@ msgid "" "The first checkbox is Quickstart. If selected, every time you open Tor " "Browser, it will try to connect with your previous network settings." msgstr "" +"Первый флажок - Быстрый запуск. Если он установлен, каждый раз, когда вы " +"открываете Tor Browser, он будет пытаться подключиться с помощью ваших " +"предыдущих сетевых настроек."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -695,6 +698,10 @@ msgid "" "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor " "network and no other solutions have worked, select "Use a bridge"." msgstr "" +"Второй флажок спрашивает, хотите ли вы использовать мост. Если вы знаете, " +"что ваше соединение подвергается цензуре, или вы пытались и не смогли " +"подключиться к сети Tor, и никакие другие решения не помогли, выберите " +""Использовать мост"."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -711,6 +718,8 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)." msgstr "" +"В результате появится раздел [Обход](../circumvention) для настройки " +"подключаемого транспорта или подключения с помощью [Мостов](../bridges)."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -724,16 +733,21 @@ msgid "" " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox" " because the same settings will be used for other browsers on your system." msgstr "" +"Третий флажок спрашивает, использует ли ваше соединение прокси-сервер. В " +"большинстве случаев в этом нет необходимости. Обычно вы узнаете, нужно ли " +"вам установить этот флажок, потому что те же настройки будут использоваться " +"для других браузеров на вашей системе."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." -msgstr "" +msgstr "Если возможно, обратитесь за советом к администратору сети."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click "Connect"." msgstr "" +"Если ваше подключение не использует прокси-сервер, нажмите "Подключиться"."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -823,6 +837,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessors, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 делает трафик Tor случайным, а также не позволяет цензорам найти мосты" +" путем сканирования Интернета. Мосты obfs4 с меньшей вероятностью будут " +"заблокированы, чем их предшественники, мосты obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -841,6 +858,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"meek-транспорт создает впечатление, что вы просматриваете крупный веб-сайт " +"вместо использования Tor. meek-azure создает впечатление, что вы используете" +" веб-сайт Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -882,6 +902,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Tor Network Settings" when starting " "Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Чтобы использовать подключаемый транспорт, при первом запуске Tor Browser " +"нажмите "Настройки сети Tor"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -889,12 +911,16 @@ msgid "" "Under the "Bridges" section, select the checkbox "Use a bridge" and " "choose the "Select a built-in bridge" option." msgstr "" +"В разделе "Мосты" установите флажок "Использовать мост" и выберите опцию" +" "Выбрать встроенный мост"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Из выпадающего списка выберите подключаемый транспорт, который вы хотите " +"использовать."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -902,6 +928,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click " ""Connect" to save your settings." msgstr "" +"Выбрав подключаемый транспорт, прокрутите вверх и нажмите "Подключить", " +"чтобы сохранить настройки."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -913,6 +941,10 @@ msgid "" "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on " ""Tor" in the sidebar." msgstr "" +"Или, если у вас запущен Tor Browser, нажмите на "Настройки" (или " +""Параметры" в Windows) в [hamburger menu " +"(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/), а затем на " +""Tor" в боковой панели."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -921,13 +953,16 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge", choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"В разделе "Мосты" установите флажок "Использовать мост", а в опции " +""Выбрать встроенный мост" выберите из выпадающего списка тот подключаемый " +"транспорт, который вы хотите использовать."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "Ваши настройки будут автоматически сохранены после закрытия вкладки."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -940,6 +975,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way," " and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Каждый из видов транспорта, перечисленных в меню мостов Tor, работает по-" +"разному, и их эффективность зависит от ваших индивидуальных обстоятельств."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -947,6 +984,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Если вы впервые пытаетесь обойти заблокированное соединение, вам следует " +"попробовать различные транспорты: obfs4, snowflake или meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -954,6 +993,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Если вы попробуете все эти варианты, и ни один из них не приведет вас к " +"сети, вам нужно будет запросить мост или ввести адреса моста вручную."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -961,6 +1002,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Прочитайте раздел [Мосты](../bridges/), чтобы узнать, что это и как их " +"получить."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -973,6 +1016,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of "bridge" " "relays." msgstr "" +"Большинство подключаемых транспортов, таких как obfs4, полагаются на " +"использование "мостовых" реле."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -980,6 +1025,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of "bridge" relays." msgstr "" +"Большинство [подключаемых транспортов](/circumvention), таких как obfs4, " +"полагаются на использование "мостовых" реле."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -2207,6 +2254,9 @@ msgid "" " to the hamburger menu ("≡"), then click on "Preferences", and finally " "on "Tor" in the side bar." msgstr "" +"Если вы не видите эту опцию и у вас открыт Tor Browser, вы можете перейти в " +"меню ("≡"), затем щелкнуть «Настройки» и, наконец, «Tor» на боковой " +"панели."
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2235,7 +2285,7 @@ msgstr "`./start-tor-browser.desktop --verbose`" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "Or to save the logs to a file (default: tor-browser.log):" -msgstr "" +msgstr "Или сохранить журналы в файл (по умолчанию: tor-browser.log):"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2248,11 +2298,13 @@ msgid "" "More information on this can be found on the [Support " "Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)." msgstr "" +"Более подробную информацию об этом можно найти на [Портале " +"поддержки](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "### IS YOUR CONNECTION CENSORED?" -msgstr "" +msgstr "### ВАШЕ СОЕДИНЕНИЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ ЦЕНЗУРЕ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2260,12 +2312,15 @@ msgid "" "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " "censoring connections to the Tor network." msgstr "" +"Если вы по-прежнему не можете подключиться, возможно, ваш интернет-провайдер" +" подвергает цензуре подключения к сети Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Read the [Circumvention](/circumvention) section for possible solutions." msgstr "" +"Прочтите раздел [Обход](/circumvention), чтобы узнать о возможных решениях."
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2280,6 +2335,8 @@ msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed." msgstr "" +"Tor Browser находится в постоянной разработке, и о некоторых проблемах " +"известно, но они еще не устранены."
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2287,6 +2344,8 @@ msgid "" "Please check the [Known Issues](/known-issues) page to see if the problem " "you are experiencing is already listed there." msgstr "" +"Пожалуйста, проверьте страницу [Известные проблемы](/known-issues), чтобы " +"узнать, не указана ли там проблема, с которой вы столкнулись."
#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
tor-commits@lists.torproject.org