commit 53b13840dc74c952fb1fa83a10178a8672fdcb64 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Jan 16 20:48:23 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- zh_CN/zh_CN.po | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- zh_TW/zh_TW.po | 4 ++-- 2 files changed, 52 insertions(+), 19 deletions(-)
diff --git a/zh_CN/zh_CN.po b/zh_CN/zh_CN.po index 0666f64..3bd7bf4 100644 --- a/zh_CN/zh_CN.po +++ b/zh_CN/zh_CN.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Translators: -# YF yfdyh000@gmail.com, 2016 +# Mingye Wang arthur200126@gmail.com, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: YF yfdyh000@gmail.com, 2016\n" +"Last-Translator: Mingye Wang arthur200126@gmail.com, 2016\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16,7 +16,15 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "翻译人员" +msgstr "" +"YF yfdyh000@gmail.com, 2016\n" +"danfong danfong.hsieh@gmail.com, 2016\n" +"naruto861214 naruto861214@gmail.com, 2016\n" +"Vel veloci85@gmail.com, 2016\n" +"Agustín Wu losangwuyts@gmail.com, 2016\n" +"Chinrur Yang chinrur@gmail.com, 2016\n" +"LNDDYL lnddyl@outlook.com, 2016\n" +"Mingye Wang (Arthur2e5) arthur200126@gmail.com, 2017"
#: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" @@ -24,7 +32,7 @@ msgstr "了解 Tor 浏览器如何保护您的隐私和匿名性"
#: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" -msgstr "关于 Tor Browser" +msgstr "关于 Tor 浏览器"
#: about-tor-browser.page:12 msgid "" @@ -117,8 +125,8 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" -"大多数<link xref="transports">可拔插传输</link>(诸如 obfs3 和 obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 " -"Tor 中继类似,网桥由志愿者运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可拔插传输结合使用有助于掩饰您使用 " +"大多数<link xref="transports">可插拔传输</link>(诸如 obfs3 和 obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 " +"Tor 中继类似,网桥由志愿者运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可插拔传输结合使用有助于掩饰您使用 " "Tor 的事实。"
#: bridges.page:21 @@ -126,7 +134,7 @@ msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." -msgstr "其他可拔插传入(例如 meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些传输而获取网桥地址。" +msgstr "其他可插拔传输层(例如 meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些传输而获取网桥地址。"
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -192,6 +200,7 @@ msgid "" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" +"点击“连接”以便创建洋葱路由回路。使用网桥可能会让网络连接速度比使用一般的中继节点稍慢一点。如果连接失败的话,可能是因为您所指定的网桥目前并非正常运作中,请使用上面所提的方法获取更多的网桥地址后,再行尝试。"
#: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" @@ -210,10 +219,13 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" +"有时候您的网络服务供应商(ISP)或政府单位会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接,因此 Tor " +"浏览器有内置一些能够绕过这类过滤机制的规避工具,它们通常叫作“可插拔传输层”,您可以参考此网页<link " +"xref="transports">可插拔传输层</link>以获取更多关于各种目前可以使用的规避工具。"
#: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" -msgstr "使用可拔插传输" +msgstr "使用可插拔传输"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -232,14 +244,14 @@ msgstr "" msgid "" "To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." -msgstr "为使用可拔插传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 Tor 启动器窗口中的“配置”。" +msgstr "为使用可插拔传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 Tor 启动器窗口中的“配置”。"
#: circumvention.page:33 msgid "" "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." -msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可拔插传输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 网络设置”。" +msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可插拔传输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 网络设置”。"
#: circumvention.page:41 msgid "" @@ -264,7 +276,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." -msgstr "" +msgstr "选择“使用集成的网桥连接”,目前 Tor 浏览器有提供六个可插拔传输层供您选择。"
#: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" @@ -277,6 +289,8 @@ msgid "" "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"在洋葱路由启动器中所罗列的可插拔传输层,其运作原理各不相同(请参考 <link " +"xref="transports">可插拔传输层</link>以了解更多相关信息),且产生的效果也会视您的的实际情况而定。"
#: circumvention.page:67 msgid "" @@ -284,6 +298,8 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" +"如果这是您首次尝试规避网络连接的屏蔽机制,您应该要试着使用不同的可插拔传输层:obfs3、obfs4、ScrambleSuit、FTE、meek-" +"azure、meek-amazon。"
#: circumvention.page:72 msgid "" @@ -292,6 +308,8 @@ msgid "" "xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"如果您试过了上述的全部选项后还是不能上网,那就得手动输入网桥地址了。请参考<link " +"xref="bridges">网桥</link>部分以进一步了解网桥的运作原理与获取方式。"
#: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" @@ -308,6 +326,8 @@ msgid "" "will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" +"要获取 Tor 浏览器,最安全且简便的方式就是从洋葱路由官网 https://www.torproject.org " +"下载。访问该网站的网络连接受到<link xref="secure-connections">HTTPS</link>机制保护,使其更难被篡改。"
#: downloading.page:19 msgid "" @@ -315,6 +335,8 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" +"然而,某些情况下您可能无法成功访问洋葱路由的官方网站:例如您所在的网络会屏蔽该网站。如果您遭遇到类似情况的话,可以利用下列几种不同的方式获取 Tor " +"浏览器。"
#: downloading.page:27 msgid "GetTor" @@ -326,6 +348,8 @@ msgid "" "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" +"GetTor 是一个特殊的服务,它会自动回复一个消息,内含有最新版 Tor 浏览器下载链接,通常是指向 Dropbox、Google Drive 或 " +"Github 上的文件下载链接。"
#: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" @@ -337,6 +361,8 @@ msgid "" "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" +"发送一封电子邮件至 gettor@torproject.org。按照您欲使用 Tor " +"浏览器的电脑系统,在邮件内容填写“windows”、“osx”或“linux”来指定平台版本(不含引号)。"
#: downloading.page:46 msgid "" @@ -347,6 +373,9 @@ msgid "" "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" +"GetTor 将会自动回复一封电子邮件给您,信中会带有 Tor " +"浏览器的下载链接、数字签名(用于确认所下载之文件其来源可信)、数字签名所用之密钥特征指纹码、所下载文件之校验和。另外,您亦可以依照您所使用的电脑系统架构,选择要下载" +" 32 位或是 64 位的版本。"
#: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" @@ -358,6 +387,8 @@ msgid "" "Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" +"若要获取 OS X 平台之英文版 Tor 浏览器的下载超链接,只要将“osx en”这几个字写成消息并直接传讯发送给 @get_tor " +"帐号即可。(您不需要关注该帐号)"
#: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" @@ -368,6 +399,8 @@ msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." msgstr "" +"若要获取可于 Linux 平台上使用的中文版 Tor 浏览器下载链接,可以将“linux zh”字串写在电子邮件里并发送到 " +"gettor@torproject.org。"
#: downloading.page:84 msgid "Satori" @@ -518,7 +551,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Tor 浏览器用户手册" +msgstr " Tor 浏览器用户手册"
#: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." @@ -1148,11 +1181,11 @@ msgstr ""
#: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" -msgstr "可拔插传输的类型" +msgstr "可插拔传输的类型"
#: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" -msgstr "可拔插传输" +msgstr "可插拔传输"
#: transports.page:12 msgid "" @@ -1205,7 +1238,7 @@ msgstr "FTE" msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." -msgstr "" +msgstr "FTE(变形加密)可将 Tor 的网络传输乔装打扮为普通网络(HTTP)数据。"
#: transports.page:82 msgid "meek" @@ -1221,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" -msgstr "Tor 浏览器不正常时该怎么做" +msgstr "Tor 浏览器不好使了该怎么做"
#: troubleshooting.page:12 msgid "" @@ -1325,7 +1358,7 @@ msgstr "删除 Tor 浏览器文件夹。"
#: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" -msgstr "清空您的废件箱/回收站" +msgstr "清空您的垃圾箱/回收站"
#: uninstalling.page:39 msgid "" diff --git a/zh_TW/zh_TW.po b/zh_TW/zh_TW.po index 8426d14..3874840 100644 --- a/zh_TW/zh_TW.po +++ b/zh_TW/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translators: -# danfong danfong.hsieh@gmail.com, 2016 +# Mingye Wang arthur200126@gmail.com, 2016 # naruto861214 naruto861214@gmail.com, 2016 # Vel veloci85@gmail.com, 2016 # Agustín Wu losangwuyts@gmail.com, 2016 @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "翻譯人員-製作群" +msgstr "OTF 譯者 https://www.transifex.com/otf/public"
#: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
tor-commits@lists.torproject.org