commit efbdb8d226d2a1a4bdec7fc19159e2e9aba58210 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Dec 30 20:48:22 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- pt_BR/pt_BR.po | 1830 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1830 insertions(+)
diff --git a/pt_BR/pt_BR.po b/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..1e0e833 --- /dev/null +++ b/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1830 @@ +# Translators: +# Communia ameaneantie@riseup.net, 2016 +# wasabicake russel@protonmail.ch, 2016 +# César Silva cesarsilvabx@gmail.com, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: César Silva cesarsilvabx@gmail.com, 2016\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_BR/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "créditos de tradução" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Saiba o que o Navegador Tor pode fazer para proteger a sua privacidade e " +"anonimidade." + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Sobre o Navegador Tor" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"O Navegador Tor utiliza a rede Tor para proteger a sua privacidade e " +"anonimidade. O uso da rede Tor apresenta duas características: " + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"O seu provedor de Internet, assim como toda pessoa que tentar monitorar a " +"sua conexão local, não conseguirá rastrear os seus movimentos na Internet, " +"nem os nomes e endereços de sites que você visitar." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Os operadores de sites e de serviços que você utilizar, assim como qualquer " +"pessoa que os monitore, verão uma conexão vindo da rede Tor, e não do seu " +"real endereço de Internet (IP), e não saberão quem você é, ao menos que você" +" se identifique expressamente." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Além disso, o Navegador Tor é concebido para impedir que sites coletem as " +"suas "impressões digitais" identificando-a/o a partir das configurações do" +" seu navegador. " + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Como padrao, O Navegador Tor nao armazena nenhum histórico da sua navegacao." +" Cookies sao válidas durante uma única sessao (até que o Navegador Tor feche" +" ou uma <link xref="managing-identities#new-identity">Nova " +"Identidade</link> seja solicitada)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Como o Tor funciona" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor é uma rede de túneis virtuais que possibilitam que você reforce a sua " +"privacidade e segurança na Internet. O Tor funciona enviando o seu tráfego a" +" três servidores aleatórios (também conhecidos como " +"<em>retransmissores</em>) no interior da rede Tor. O último retransmissor do" +" circuito (o "retransmissor de saída") envia então o tráfego para fora, na" +" Internet aberta." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"A imagem acima ilustra uma pessoa que visita diversos sites usando Tor. Os " +"computadores verdes do meio representam retransmissores da rede Tor, " +"enquanto as três chaves representam as camadas de criptografia entre aquela " +"pessoa e cada retransmissor. " + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Saiba o que são 'pontes' e como obtê-las" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Pontes" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"A maioria dos <link xref="transports">Transportadores Plugáveis</link>, " +"como obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores "ponte". Assim " +"como retransmissores comuns do Tor, pontes são executadas por " +"voluntárias/os. A diferença é que elas não se encontram em listas públicas, " +"de modo que não é fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado " +"de pontes et de transportadores plugáveis ajuda a mascarar o fato de que " +"você usa o Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Outros transportadores plugáveis, como "meek", usam outros técnicas " +"anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços " +"de pontes para usar esses transportadores. " + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Como obter endereços de pontes" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Como os enderecos de pontes nao sao públicos, você vai precisar solicitá-" +"los. Você tem duas opcoes: " + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Visitar <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" e seguir as instrucoes , ou" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Enviar um e-mail para bridges@torproject.org a partir de um endereço de " +"e-mail Gmail, Yahoo, ou Riseup , ou" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Inserir endereços de pontes" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Assim que você tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário " +"inseri-los no Tor Launcher" + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Responda "sim" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet " +"bloqueia conexões à rede Tor. Selecione "Usar pontes personalizadas" e " +"insira cada endereço de ponte em linhas distintas." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Clique em "Conectar-se". Ao usar pontes, a sua conexão torna-se mais lenta" +" se comparada com o uso de retransmissores Tor comuns. Se a sua conexão " +"falhar, as pontes recebidas poderao não funcionar. Nesse caso, por favor, " +"use um dos métodos acima para obter mais endereços de pontes e tente de " +"novo." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Contornar a censura" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Pode acontecer de o acesso direto à rede Tor ser bloqueado pelo seu Provedor" +" de Serviços de Internet ou por algum governo. O Navegador Tor inclui " +"algumas ferramentas anticensura para contornar esses bloqueios. Essas " +"ferramentas são chamadas "transportadores plugáveis". Consulte a página " +"<link xref="transports">Transportadores Plugáveis</link> saber mais sobre " +"os tipos de transportadores atualmente disponíveis." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Como usar transportadores plugáveis" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Para usar transportadores plugáveis, clique em "Configurar" na janela do " +"Tor Launcher que aparece quando você começa a executar o Navegador Tor." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Você também pode configurar os transportadores plugáveis enquanto o " +"Navegador Tor estiver em uso, clicando na cebola, perto da sua barra de " +"endereços e selecionando "Parâmetros da rede Tor"." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Responda "sim" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet " +"bloqueia conexões à rede Tor. " + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Clique em "Conectar usando pontes fornecidas". Atualmente, o Navegador Tor" +" possui seis opções de transportadores plugáveis para você escolher." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Qual transportador utilizar?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de " +"maneira diferente (para mais detalhes, consultar <link " +"xref="transports">Transportadores Plugáveis</link>, e a eficácia deles " +"depende da sua situação individual. " + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Na primeira vez que você estiver tentando contornar uma conexão bloqueada, " +"experimente diversos transportadores: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, " +"meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Se você tentar todas essas opções sem sucesso, será necessário inserir os " +"endereços de ponte manualmente. Leia a seção <link " +"xref="bridges">Pontes</link> para saber mais sobre o que são pontes e como" +" obtê-las." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Como fazer download do Navegador Tor" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Fazendo download" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"A maneira mais segura e fácil de fazer um download do Navegador Tor é a " +"partir do site oficial do Tor Project https://www.torproject.org. A sua " +"conexao ao site sera segura usando <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>, que torna toda tentativa de interferência muito " +"mais difícil." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Porém, pode acontecer de você não conseguir acessar o site do Tor Project: " +"por exemplo, ele pode ser bloqueado na sua rede. Se isso acontecer, você " +"pode usar uma dos métodos de download alternativos listados abaixo." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor é um serviço que automaticamente responde a mensagens, enviando " +"links para a última versão do Navegador Tor, e é hospedado em diversos " +"lugares, como Dropbox, Google Drive and GitHub." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Usar GetTor via e-mail:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envie um e-mail para gettor@torproject.org, e no corpo de mensagem escreva " +"somente “windows”, “osx”, or “linux” (sem aspas), de acordo com o seu " +"sistema operacional." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor responderá com um e-mail contendo links a partir dos quais você " +"poderá fazer download do pacote do Navegador Tor, da assinatura " +"criptográfica (necessária para verificar o download), a impressão digital da" +" chave usada para assinar, e a soma de verificação do pacote. Pode ser que " +"você tenha de escolher entre um programa “32-bit” ou “64-bit”, de acordo com" +" o modelo do computado que você estiver usando. " + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Usar GetTor via Twitter:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Inglês para OS X, " +"envie uma Mensagem Direta para @get_tor contendo as palavras "osx en" " +"(você não precisa seguir essa conta)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Usar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Chinês para o " +"Linux, envie uma mensagem para gettor@torproject.org contendo as palavras " +""linux zh"." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori é uma extensão para Chrome ou navegadores Chrome, que possibilita que" +" você faca download de vários programas de segurança e de privacidade a " +"partir de diversas fontes." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Fazer download do Navegador Tor usando Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Instale o Satori da Chrome App Store." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Selecionar Satori a partir do menu de aplicativos do seu navegador." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Quando Satori abrir, escolha um idioma. Um menu abrirá listando os downloads" +" disponíveis para aquele idioma. Encontre o Navegador Tor abaixo do nome do " +"seu sistema operacional. Selecione “A” ou “B” de acordo com o nome do " +"programa - cada um representa uma fonte diferente a partir da qual você pode" +" obter o programa. O seu download vai então começar." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Espere até que o download termine, encontre então a seção “Gerar " +"Codificacao” no menu do Satori e clique em “Selecionar Arquivos”." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Selecione o download do Tor Browser. O Satori exibirá que a soma de " +"verificação do arquivo , que você deve comparar com a soma de verificação do" +" software original: você pode encontrar isto clicando a palavra "checksum"" +" depois do link que você clicou para começar o download. Se as somas de " +"verificação for igual, seu download foi um sucesso total, e você pode<link " +"xref="first-time">recomeçar usando o Browser Tor</link>. se eles não " +"forem iguais, você pode precisar tentar baixar novamente, ou de uma fonte " +"diferente." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Saiba como usar o Navegador Tor pela primeira vez" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Executando o Navegador Tor pela primeira vez" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Ao executar o Navegador Tor pela primeira vez, você verá a janela Parâmetros" +" da Rede Tor. Você poderá escolher entre conectar-se diretamente à rede Tor " +"ou configurar o Navegador Tor para a sua conexão." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"Na maior parte dos casos, escolher "Conectar" irá possibilitar conectar-se" +" à rede Tor sem necessidade de outras configurações. Após clicar em " +""Conectar" a barra de status aparecerá, mostrando a progressão da conexão." +" Se você dispuser de uma conexão rápida, mas essa barra parar a um certo " +"ponto, consulte a página <link xref="troubleshooting">Como solucionar " +"problemas</link> para obter ajuda." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Se você souber que a sua conexão está sendo censurada, ou que ela usa proxy," +" é melhor selecionar essa opção. O Navegador Tor a/o guiará em uma série de " +"opções de configuração. " + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"A primeira tela pergunta se a sua conexão bloqueia ou censura o seu acesso à" +" rede Tor. Se você acredita que não, selecione “Não”. Se você souber que a " +"sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não conseguido se " +"conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, selecione " +"“Sim”. A tela <link xref="circumvention">Contornar a censura</link> será " +"aberta para que você configure um transportador plugável." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"A próxima tela pergunta se a sua conexão usa proxy. Na maioria dos casos, " +"não é necessário utilizá-los, e normalmente você sabe se a resposta for " +"“Sim” já que os mesmos parâmetros são usados por outros navegadores do seu " +"sistema. Se possível, consulte a pessoa responsável pela sua administração " +"de rede. Caso a sua conexão não use proxy, clique em “Continuar.”" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Manual de Uso do Navegador Tor" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Lista de problemas conhecidos." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Problemas conhecidos" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor precisa que o seu relógio de sistema (e a sua zona horária) estejam " +"definidos corretamente." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Os seguintes programas de firewall são conhecidos por interferirem no Tor e " +"precisam ser desabilitados temporariamente:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus para Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Vídeos que necessitam Adobe Flash não são disponíveis. Flash foi " +"desabilitado por questões de segurança. " + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Tor não pode usar pontes se um proxy estiver configurado." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Para rodar o Navegador Tor no Ubuntu, é preciso executar um shell script. " +"Abra "Files" (Unity's explorer), abra Preferences → Behavior Tab → Defina " +""Run executable text files when they are opened" como "Ask every time", " +"em seguida encerre o diálogo." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"O Navegador Tor também pode ser iniciado a partir da linha de comando, " +"executando o seguinte comando no diretório do Navegador Tor:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Saiba como lidar com informações de identificação pessoal no Navegador Tor" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Como gerenciar identidades\t" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Quando você se conecta a um site, não é apenas os operadores daquele site " +"que podem registrar informações sobre a sua visita. A maior parte dos sites " +"atuais usam inúmeros serviços terceirizados, inclusive os de botões 'Curtir'" +" das redes sociais, rastreadores de dados e janelas de publicidade, capazes " +"de associar os seus movimentos entre vários sites. " + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"O uso da rede Tor impede que observadores possam descobrir a sua localização" +" exata e o seu endereço IP. No entanto, mesmo sem essas informações, é " +"possível associar informações de origens diversas. Por isso, o Navegador Tor" +" inclui algumas funcionalidades adicionais para ajudar a controlar quais " +"informações podem ser associadas à sua identidade. " + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "A barra URL" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"O Navegador Tor centra a sua experiência de navegação em torno da sua " +"interação com sites na barra de endereços. Mesmo que você se conecte a dois " +"sites diferentes que usem o mesmo serviço de rastreamento oferecido por " +"terceiros, o Navegador Tor forçará a transmissão do conteúdo por dois " +"diferentes circuitos do Tor. Assim, o rastreador não saberá que ambas as " +"conexões se originam no seu navegador." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão " +"feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode " +"navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas " +"separadas sem que haja perda de funcionalidade." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Você pode ver um diagrama do circuito que o Navegador Tor está usando para a" +" aba atual no menu cebola." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Fazendo loggin através do Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total " +"anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz " +"sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras " +"informacoes de identificacao. " + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu " +"IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia " +"e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail " +"usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações " +"revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador" +" Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado " +"na sua rede. " + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Ao entrar em um site usando Tor, tenha em vista alguns pontos importantes:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Consulte a página <link xref="secure-connections">Conexões seguras</link> " +"para obter informacoes importantes sobre como tornar sua conexão segura ao " +"registrar-se em sites." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"O Navegador Tor faz com que a sua conexão apareça como se estivesse vindo de" +" uma parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites, como bancos e " +"provedores de e-mail, podem interpretar essa informação como um sinal de que" +" a sua conta foi hackeada ou comprometida, e não permitirem que você a " +"acesse. A única maneira de resolver esse problema é seguir o procedimento de" +" recuperação de conta recomendado pelo site, ou contactar seus operadores e " +"explicar a situação. " + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Como mudar identidades e circuitos" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"O Navegador Tor comporta as opções "Nova Identidade" e "Novo Circuito Tor" +" para este Site", localizadas no menu do Botão do Tor." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nova Identidade" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opção é útil se você quer impedir que uma atividade posterior no " +"navegador seja ligada ao que você estava fazendo antes. Selecioná-la fechará" +" todas as abas e janelas abertas, excluirá todas as informações privadas, " +"tais como cookies e histórico de navegação, e usará novos circuitos do Tor " +"para todas as conexões. O Navegador Tor avisará você que toda aividade e " +"downloads serão interrompidos, então leve isso em conta antes de clicar em " +""Nova Identidade"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Novo Circuito Tor para este Site" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Essa opção é útil se o <link xref="about-tor-browser#how-tor-works">relay " +"de saída</link> que você está usando não for capaz de conectar-se ao website" +" que você deseja ou não estiver carregando adequadamente. Selecioná-la " +"levará a que a aba ou janela atualmente ativa seja recarregada através de um" +" novo circuito Tor. Esta opção não exclui qualquer atividade privada ou " +"desvincula sua atividade nem afeta suas conexões atuais a outros websites." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Servicos acessíveis somente com o uso do Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Serviços Onion" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Serviços onion (anteriormente conhecidos como "serviços ocultos") são " +"serviços (como websites) que somente podem ser acessados através da rede " +"Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Serviços onion oferecem uma série de vantagens em relação a serviços na rede" +" não-privada." + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são ocultos, tornando " +"difícil para adversários o censurarem ou identificarem seus operadores." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Todo o tráfego entre usuários do Tor e serviços onion é criptografado de " +"ponta-a-ponta, então você não precisa se preocupar sobre <link xref" +"="secure-connections">conectar-se por HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, então operadores " +"não precisam comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a garantir " +"que está se conectando ao lugar certo e que a conexão não está sendo " +"adulterada." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Como acessar um serviço onion" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Tal como qualquer outro website, você precisará saber o endereço de um " +"serviço onion para se conectar a ele. Um endereço onion é uma sequência de " +"dezesseis letras e números majoritariamente aleatórios, seguidos de " +"".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solução de Problemas" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Se você não consegue conectar-se ao serviço onion que deseja, certifique-se " +"que escreveu corretamente o endereço onion de 16 caracteres: até mesmo um " +"pequeno erro impedirá que o Navegador Tor conecte-se ao site." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Se você ainda não consegue conectar-se ao serviço onion, por favor tente " +"novamente mais tarde. Pode haver um problema temporário de conexão ou os " +"operadores do site podem tê-lo desativado sem aviso." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Você pode garantir que possa conectar-se a outros serviços onion conectando-" +"se ao <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EServi%C3%A7o Onion do " +"DuckDuckGo</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Como o Navegador Tor trata extensões, plugins e JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Plugins, extensões e JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Websites de vídeos, tal como Vimeo, fazem uso do plugin Flash Player para " +"exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, esse programa opera indepentemente " +"do Navegador Tor e não pode ser facilmente forçado a obedecer as " +"configurações de proxy do Navegador Tor. Por isso, ele pode revelar a sua " +"real localização e endereço de IP aos operadores do website ou a um " +"observador exterior. Por essa razão, o Flash é desabilitado por padrão no " +"Navegador Tor e ativá-lo não é recomendado." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Alguns websites de vídeos (tal como YouTube) oferecem métodos de exibição de" +" vídeo que não utilizam Flash. Esses métodos podem ser compatíveis com o " +"Navegador Tor." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"O JavaScript é uma linguagem de programação que websites usam para oferecer " +"elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e timelines de " +"status. Infelilzmente, o JavaScript também pode permitir ataques contra a " +"segurança do navegador, o que pode levar a desanonimização. " + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"O Navegador Tor inclui uma extensão chamada NoScript, acessível através do " +"ícone 'S', no canto superior esquerdo da janela. Ela lhe dá a possibilidade " +"de controlar o JavaScript que corre em páginas individuais, ou de bloqueá-lo" +" por inteiro." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Usuários que necessitam de um alto grau de segurança em sua atividade de " +"navegação na web devem ajustar a <link xref="security-slider">Barra de " +"Segurança</link> do Navegador Tor para “Médio-Alto” (o que desativa o " +"JavaScript para websites que não usam HTTPS) ou “Alto” (o que o faz para " +"todos os websites). Contudo, desativar o JavaScript impedirá que muitos " +"websites sejam exibidos corretamente então a configuração padrão do " +"Navegador Tor permite que todos os websites executem scripts." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Extensões de Navegador" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"O Navegador Tor é baseado no Firefox. Assim, qualquer extensão de navegação " +"ou temas compatíveis com Firefox também podem ser instalados no Navegador " +"Tor. " + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Contudo, somente os add-ons que tiverem sido testados para uso com o " +"Navegador Tor são incluídos como padrão. Instalar qualquer outro add-on de " +"navegador pode quebrar a funcionalidade no Navegador Tor ou causar problemas" +" mais sérios que afetem sua privacidade ou segurança. É fortemente " +"recomendado que não se instale add-ons adicionais e o Projeto Tor não " +"oferecerá suporte para essas configurações." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "Saiba como proteger os seus dados usando o Navegador Tor e HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Conexões Seguras" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Se uma informação pessoal, tal como uma senha de login, viajar sem ser " +"criptografada pela Internet, ela poderá facilmente ser intereceptada por um " +"espião. Se você estiver fazendo o login em qualquer website, você deve " +"certificar-se de que esse site ofecere criptografia HTTPS, o que protege " +"contra esse tipo de espionagem. Você pode verificar isso na barra de " +"endereços: se sua conexão for criptografada, o endereço comecará com " +"“https://” ao invés de “http://”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"A seguinte vizualização mostra que tipo de informação é visível para espiões" +" com e sem o Navegador Tor e a criptografia HTTPS." + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Clique no botão "Tor" para ver que dados são visíveis para observadores " +"quando você usa o Tor. Esse botão se tornará verde para indicar que o Tor " +"está ligado." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Clique no botão "HTTPS" para ver que dados são visíveis para observadores " +"quando você usa HTTPS. Esse botão se tornará verde para indicar que o HTTPS " +"está ligado." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Quando os dois botões estiverem verdes, você saberá quais dados são expostos" +" a observadores quando você usar as duas ferramentas. " + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Quando os dois botões estiverem cinzas, você saberá quais dados são expostos" +" a observadores quando você não nenhuma das duas ferramentas. " + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Dados possivelmente visíveis" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "Site sendo visitado." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Nome de usuário e senha usados para autentificacao." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Dados sendo transmitidos." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Local de rede do computador utilizado para visitar o site (o endereco IP " +"público)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Se o Tor está sendo usado ou não." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurando o Navegador Tor para segurança e usabilidade" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Barra de Segurança" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"O Tor Browser inclui uma "Barra de Segurança" que lhe permite aumentar a " +"sua segurança desativando certas funções da web que podem ser usadas para " +"atacar a sua segurança e o seu anonimato. Aumentar o nível de segurança do " +"Navegador Tor fará com que certas web-páginas funcionem incorretamente. " +"Assim, você deve por na balança de um lado suas necessidades de segurança e " +"de outro o grau de usabilidade que você necessita." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Acessando a Barra de Segurança" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"A Barra de Segurança está localizada no menu de "Configurações de " +"Privacidade e Segurança" do botão Tor." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Níveis de segurança " + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Aumentar o nível da Barra de Segurança desabilitará total ou parcialmente " +"alguns componentes do navegador para proteger contra possíveis ataques." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-ativar " +"através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;" +" algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns " +"componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de " +"imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os " +"sites; a maioria dos formatos de vídeo e áudio é desativado; algumas fontes " +"e ícones podem não ser exibidos corretamente." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Médio-Alto" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-ativar " +"através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;" +" algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns " +"componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de " +"imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os " +"sites que não sejam <link xref="secure-connections">HTTPS</link>" + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Média-Baixa" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-ativar " +"através do NoScript; algumas otimizações de performance <link " +"xref="plugins">JavaScript</link> são desativadas, levando a que alguns " +"websites carreguem mais lentamente; algumas equações matemáticas podem não " +"ser exibidas corretamente." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Nesse nível, todas as funcionalidades de navegação são habilitadas. Esta é a" +" opção que garante mais usabilidade." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Tipos de transportadores plugáveis" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Transportadores Plugáveis" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Transportadores Plugáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar o " +"tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em lugares onde " +"Provedores de Serviço de Internet, ou outras autoridades, bloqueiam conexões" +" à rede Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Atualmente, há seis transportadores plugáveis disponíveis e outros estão " +"sendo desenvolvidos." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, de modo a se distinguir" +" do Tor e de qualquer outro protocolo. Pontes obfs3 funcionam na maioria dos" +" lugares ." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, assim como obfs3. Além " +"disso, ele impede que censores encontrem pontes por meio de uma varredura na" +" Internet. Pontes obfs4 têm menos chances de serem bloqueadas do que pontes " +"obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit é parecido com obfs4, mas possui um outro conjunto de pontes. " + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (format-transforming encryption) mascara o tráfego do Tor, que aparece " +"como tráfego de rede comum (HTTP)." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Todos esses transportadores fazem com que pareça que você está acessando um " +"dos grandes sites da web, e não que você usa Tor. meek-amazon faz com que " +"pareça que você utiliza Amazon; meek-azure, Microsoft; e meek-google faz " +"parecer que você está usando a pesquisa do Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "O que fazer se o Navegador Tor nao funcionar" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Você deve conseguir começar a navegar na web utilizando o Navegador Tor logo" +" após executar o programa e clicar no botão "Connect" se você o estiver " +"usando pela primeira vez." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Consertos rápidos" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Caso o Navegador Tor não se conecte, provavelmente haverá uma solução " +"simples a ser encontrada. Tente as seguintes:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"O relógio de sistema do seu computador tem de ser configurado corretamente. " +"Caso contrário, o Tor nao conseguira se conectar. " + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Certifique-se de que um outro Navegador Tor já não esteja em funcionamento. " +"Se você não tiver certeza, reinicie o computador." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Certifique-se de que nenhum programa antivírus instalado esteja impedindo o " +"funcionamento do Tor. Caso não saiba como proceder, consulte a documentação " +"do seu programa de antivírus. " + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Desative temporariamente o seu firewall." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Apague o Navegador Tor e instale-o novamente. Ao fazer uma atualização, em " +"vez de simplesmente sobrepor novos arquivos aos antigos, verifique que estes" +" sejam totalmente apagados." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "A sua conexão é censurada?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Se ainda assim você não conseguir se conectar, talvez o seu Provedor de " +"Serviço de Internet esteja censurando conexões à rede Tor. Leia a seção " +"<link xref="Contornar a censura">Circumvention</link> para encontrar " +"possíveis soluções. " + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Problemas conhecidos" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"O Navegador Tor está em constante desenvolvimento. Alguns problemas são " +"conhecidos, mas ainda não solucionados. Por favor, consulte a página <link " +"xref="known-issues">Problemas conhecidos</link> para ver se o problema que" +" você está encontrando já foi listado lá." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Como remover o Navegador Tor do seu sistema" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Desinstalando" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"O Navegador Tor não afeta os programas existentes nem as configurações no " +"seu computador. Desinstalar o Navegador Tor não afetará em nada o seu " +"programa de sistema ou as suas configurações. " + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Remover o Navegador Tor do seu sistema é simples:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Localize a pasta do seu Navegador Tor. O local padrão no Windows é o " +"Desktop; no Mac OS X, é a pasta de aplicações. No Linux, não há local " +"padrão, mas, se você estiver usando o Navegador Tor em Inglês, a pasta é " +"nomeada "tor-browser_en-US" ." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Apagar a pasta do Navegador Tor." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Limpar a lixeira" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Note que o serviço padrão de "Desinstalação" do seu sistema operacional " +"não é utilizado." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Como atualizar o Navegador Tor" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Atualizando" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"O Navegador Tor deve ser atualizado sempre. Ao continuar usando uma versão " +"obsoleta do programa, você se expõe a sérios defeitos de segurança, que " +"comprometem a sua privacidade e anonimidade. " + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"O Navegador Tor exibirá um alerta para que você atualize o programa assim " +"que uma nova versão for publicada: o ícone do Torbutton exibirá um triângulo" +" amarelo, e você verá um indicação escrita de atualização quando o Navegador" +" Tor abrir. Você poderá atualizar Tor automática ou manualmente. " + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Como atualizar o Navegador Tor automaticamente" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Ao ver o alerta para atualizar o Navegador Tor, clique no ícone do " +"Torbutton. Em seguida, selecione “Aplicar a Atualização do Navegador Tor”. " + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Quando o Navegador Tor tiver acabado de procurar atualizações, clique no " +"botão "Atualizar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Espere a atualização ser baixada e instalada e depois reinicie o Navegador " +"Tor. Você agora estará rodando a última versão." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Como atualizar o Navegador Tor manualmente" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Quando a você for requerida a atualização do Navegador Tor, termine a sessão" +" de navegação e feche o programa." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Remova o Navegador Tor do seu sistema apagando a pasta que o contém " +"(consulte a seção <link xref="uninstalling">Como desinstalar Tor</link> " +"para maiores informações)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Visite <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> e baixe uma " +"cópia da última versão do Navegador Tor e instale-a como antes."
tor-commits@lists.torproject.org