commit 3f500aa96f73c5974ec30771f3e215f92c73a681 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Mar 20 16:47:47 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+it.po | 6 ++--- contents+ru.po | 77 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 2 files changed, 40 insertions(+), 43 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index 320e7bccb..18c6eefce 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Downloading" -msgstr "Scaricamento" +msgstr "Download"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) @@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### GetTor" -msgstr "##### OttieniTor" +msgstr "##### GetTor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Gestire le identità" #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti " +"Impara come controllare le informazioni personali che possono identificarti " "nel browser Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po index 575588252..33cbe1849 100644 --- a/contents+ru.po +++ b/contents+ru.po @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Connect" -msgstr "##### Соединиться" +msgstr "##### Вариант "Соединиться""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -333,17 +333,16 @@ msgid "" "href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " "problem." msgstr "" -"В большинстве случае, выбор пункта "Подключить" позволит вам подключиться " -"к сети Tor без какой-либо дополнительной конфигурации. После нажатия на " -"него, появится панель состояния, отображающая прогресс подключения к Tor. " -"Если у вас достаточно быстрое подключение, но эта панель застрянет на какой-" -"то точке, то обратитесь к странице <a href="/troubleshooting">решения " -"проблем</a>, чтобы получить помощь по решению это проблемы." +"Как правило, достаточно выбрать "Соединиться", и вы подключитесь к сети " +"Tor без дополнительных настроек. После нажатия этой кнопки вы сможете " +"наблюдать процесс подключения к Tor. Если у вас достаточно быстрый интернет," +" но процесс завис, обратитесь к разделу <a href="/troubleshooting">решения" +" проблем</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Configure" -msgstr "##### Настроить" +msgstr "##### Вариант "Настроить""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -359,8 +358,8 @@ msgid "" "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" -"Если вам известно, что ваше подключение подвержено цензуре или происходит " -"через прокси, выберите эту опцию. Вы пройдете через ряд настроек." +"Ваше подключение под цензурой? Или вам приходится работать через прокси? " +"Тогда выберите этот вариант. Понадобится изменить некоторые настройки."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -372,12 +371,12 @@ msgid "" " You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " "screen to configure a pluggable transport." msgstr "" -"Первое окно спросит, правда ли, что ваш доступ к сети Tor заблокирован или " -"подвержен цензуре. Если вы считаете, что это не так, нажмите "Нет". Если " -"ваше подключение все-таки подвержено цензуре или если вы пытались и не " -"смогли подключиться к сети Tor и ничто другое не помогло, выберите "Да". " -"Вы попадете в окно настройки подключаемых транспортов для <a " -"href="/circumvention">обхода блокировок</a>." +"Сначала программа спросит, правда ли, что доступ к сети Tor заблокирован или" +" подвержен цензуре. Если считаете, что это не так, выберите "Нет". Если " +"цензура есть, или вы уже пытались, но не смогли подключиться к сети Tor, и " +"ничто другое не помогло, выберите "Да". Вы попадете в окно настройки " +"подключаемых транспортов для <a href="/circumvention">обхода " +"блокировок</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -388,11 +387,10 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"Следующее окно спросит, используете ли вы прокси для подключения к сети. В " -"большинстве случаев прокси не используется. Обычно вы заранее знаете, если " -"прокси используется, так как те же настройки используются в других браузерах" -" вашей системы. По возможности попросите вашего системного администратора " -"помочь вам. Если прокси не используется, нажмите "Продолжить"." +"Далее следует вопрос о прокси. Как правило, прокси не используется. Если " +"прокси включен, вы, скорее всего, уже знаете об этом: те же настройки есть в" +" других браузерах. Попросите вашего системного администратора помочь (по " +"возможности). Если прокси не используется, нажмите "Продолжить"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -415,8 +413,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " "“bridge” relays." msgstr "" -"Большинство Pluggable Transports, такие как obfs3 и obfs4, полагаются на " -"использование «мостовых» реле." +"Большинство подключаемых транспортов (например, obfs3 и obfs4) использует " +"узлы-"мосты"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -428,12 +426,12 @@ msgid "" "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " "are using Tor." msgstr "" -"Большинство <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, такие как " -"obfs3 и obfs4, полагаются на использование «мостовых» реле. Как обычные " -"ретрансляторы Tor, мосты управляются добровольцами; в отличие от обычных " -"реле, они не публикуются публично, поэтому противник не может легко " -"идентифицировать их. Использование мостов в сочетании с подключаемыми " -"транспортами помогает скрыть тот факт, что вы используете Tor." +"Большинство <a href="/transports">подключаемых транспортов</a> (например, " +"obfs3 и obfs4) использует узлы-"мосты". Как и обычные узлы Tor, мосты " +"управляются добровольцами. В отличие от обычных узлов, мосты не публикуются," +" чтобы злоумышленник не смог их легко идентифицировать. Использование мостов" +" вместе с подключаемыми транспортами помогает скрыть тот факт, что вы " +"используете Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -442,9 +440,8 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Другие подключаемые транспорты, такие как meek, используют разные методы " -"против цензуры, которые не полагаются на мосты. Вам не нужно получать адреса" -" моста, чтобы использовать эти транспорты." +"Некоторые подключаемые транспорты (например, meek) используют другие меры " +"против цензуры. Для таких подключаемых транспортов адреса мостов не нужны."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -457,27 +454,27 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" -"Адреса мостов не являются публичными, нужно запросить их самостоятельно. " -"Есть два варианта:" +"Адреса мостов не публикуются. Придется запросить их отдельно. Есть два " +"варианта:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "" -"* Посетите https://bridges.torproject.org/ и следуйте инструкциям, или" +msgstr "* посетите https://bridges.torproject.org/ и следуйте инструкциям;"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" -"*Email bridges@torproject.org с почтового адреса Gmail, Yahoo или Riseup" +"* отправьте письмо на bridges@torproject.org с адреса Gmail, Yahoo или " +"Riseup."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "##### Введите адреса мостов" +msgstr "##### Указание адресов мостов"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -485,8 +482,8 @@ msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" -"После того, как вы получите несколько адресов мостов, необходимо ввести их в" -" Tor Launcher." +"После того, как вы получите несколько адресов мостов, нужно изменить " +"настройки Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org