commit 8278af748f9e1b940a56e57da134c7ceffb69d88 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Feb 19 21:54:13 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+es.po | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 38 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 0cfef46934..2f4d88ac28 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -6278,6 +6278,8 @@ msgid "" "highest legal exposure and risk (and **you should NOT run them from your " "home**)." msgstr "" +"* El de salida es el más necesario pero tiene un elevado riesgo de conllevar" +" problemas legales (y **NO deberías hacerlo funcionar desde tu casa**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) @@ -6285,16 +6287,19 @@ msgid "" "* If you are looking to run a relay with minimal effort, fast guard relays " "are also very useful" msgstr "" +"* Si buscas poner en marcha un repetidor con el mínimo esfuerzo, los " +"guardianes de entrada rápidos son muy útiles también."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Followed by bridges." -msgstr "" +msgstr "* Seguidos de los repetidores puente."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?" msgstr "" +"¿Por qué recibo más escaneos de puertos cuando ejecuto un repetidor Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -6307,6 +6312,14 @@ msgid "" "from you might attract the attention of other users on the IRC server, " "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through." msgstr "" +"Si permites conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se " +"conecta desde tu repetidor abriran conexiones para obtener más información " +"sobre tí. Por ejemplo, algunos servidores IRC abren conexiones a tu puerto " +"identd para registrar qué usuario realizó la conexión (en realidad esto no " +"funciona, porque Tor no conoce esta información, pero igualmente lo " +"intentan). Además, los usuarios que salgan a través de tu repetidor, pueden " +"atraer la atención de otros usuarios del servidor IRC, sitio web, etc. que " +"quieren saber más acerca del equipo que hace la conexión."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -6315,6 +6328,10 @@ msgid "" " learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We " "recommend that you bind your socksport to local networks only." msgstr "" +"Otra razón es que los grupos que escanean en busca de proxies abiertos en " +"internet se han dado cuenta que a veces los repetidores Tor exponen su " +"puerto socks a todo internet. Recomendamos que expongas tu puerto socks solo" +" a las redes locales."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -6324,16 +6341,20 @@ msgid "" "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)" " for more suggestions." msgstr "" +"En todo caso, debes estar al día con la seguridad. Consulta este artículo " +"sobre la [seguridad de los repetidores " +"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) " +"para más recomendaciones."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why isn't my relay being used more?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor no esta siendo muy usado?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) msgid "If your relay is relatively new then give it time." -msgstr "" +msgstr "Si tu repetidor es relativamente nuevo, ten paciencia."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -6343,6 +6364,10 @@ msgid "" "capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an " "optimal load." msgstr "" +"Tor decide que repetidores usar de forma inteligente, usando información de " +"las autoridades de ancho de banda. Dichas autoridades realizan mediciones de" +" la capacidad de tu repetidor y con el tiempo dirigen más tráfico allí para " +"que la carga sea óptima."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -6350,6 +6375,9 @@ msgid "" "The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog " "post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)." msgstr "" +"El ciclo de vida de un repetidor nuevo está explicado con más detalle en " +"[esta entrada del blog](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-" +"relay)."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -6358,11 +6386,14 @@ msgid "" "asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-" "bin/mailman/listinfo/tor-relays/)." msgstr "" +"Si llevas un tiempo ejecutando un repetidor y aún tienes problemas, prueba " +"preguntando en la [lista de correo tor-relays](https://lists.torproject.org" +"/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title) msgid "My relay is picking the wrong IP address." -msgstr "" +msgstr "Mi repetidor está eligiendo una dirección IP erronea."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -6371,6 +6402,9 @@ msgid "" " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts " "file that point to old IP addresses." msgstr "" +"Tor determina su dirección IP preguntando al equipo por su nombre de host y " +"resolviendo ese nombre. Muchas veces, la gente tiene entradas antiguas en su" +" archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones antiguas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org