commit 0a9e2eaed0716e619a5d8abd513a0b96678cee85 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Nov 27 14:20:21 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+fa.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- contents+ja.po | 24 ++++++++++-------- 2 files changed, 87 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po index 492748f5f8..abd76a8446 100644 --- a/contents+fa.po +++ b/contents+fa.po @@ -4,7 +4,6 @@ # Arya Abidi arya.abidi@gmail.com, 2019 # magnifico, 2019 # MYZJ, 2019 -# Vox, 2019 # Ali A D, 2019 # Goudarz Jafari goudarz.jafari@gmail.com, 2019 # erinm, 2019 @@ -12,6 +11,7 @@ # Samaneh M asamana.haoma@gmail.com, 2019 # Emma Peel, 2019 # Ali Mirjamali ali.mirjamali@gmail.com, 2019 +# Vox, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-25 17:28+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Ali Mirjamali ali.mirjamali@gmail.com, 2019\n" +"Last-Translator: Vox, 2019\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fa/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -335,6 +335,11 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)." msgstr "" +"اگر قادر به بارگیری مرورگر تور از وبسایت رسمی پروژه تور نیستید، میتوانید آن" +" را از یکی از راههای جایگزین رسمی [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)%D8%8C [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org) و یا [CCC](https://tor.ccc.de) " +"بارگیری نمایید."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -431,6 +436,8 @@ msgid "" "3. (Recommended) Verify the [file's " "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)." msgstr "" +"۳. (توصیه شده) [امضای فایل](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-" +"verify-signature/) را تائید کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -438,6 +445,8 @@ msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the" " installation wizard process." msgstr "" +"۴. وقتی که بارگیری به پایان رسید، بر روی فایل `.exe` دو بار کلیک کنید. " +"مراحل نصب را کامل کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -457,6 +466,8 @@ msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the" " installation wizard process." msgstr "" +"۳. وقتی که بارگیری به پایان رسید، بر روی فایل `.dmg` دو بار کلیک کنید. مراحل" +" نصب را کامل کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -476,6 +487,8 @@ msgid "" "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar " "-xf [TB archive]` or by using an archive manager." msgstr "" +"۴. هنگامی که بارگیری به پایان رسید، فایل بایگانی را با دستور `tar -xf [TB " +"archive]` و یا با استفاده از مدیریت بایگانی استخراج کنید"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -483,11 +496,13 @@ msgid "" "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts from the graphical interface." msgstr "" +"۵. شما باید به GNU/Linux اعلام کنید که قابلیت اجرای shell scripts از رابط " +"کاربری را میخواهید."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "به دایرکتوری تازه استخراج شدهی مرورگر تور مراجعه کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -495,11 +510,14 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"بر روی `start-tor-browser.desktop راست کلیک کنید، Properties و یا " +"Preferences را باز کرده و به فایل اجازه دهید به عنوان برنامه اجرا شود."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." msgstr "" +"بر روی آیکون دو بار کلیک کنید تا مرورگر تور را برای اولین بار شروع کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -507,6 +525,8 @@ msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" msgstr "" +"۶. در روش دیگری، از داخل دایرکتوری مرورگر تور میتوانید خط فرمان را به این " +"صورت شروع کنید:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -529,6 +549,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." msgstr "" +"در صورتی که مرورگر تور را برای اولین بار اجرا میکنید، پنجرهی تنظیمات شبکه " +"تور را خواهید دید."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -536,6 +558,8 @@ msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"این پنجره به شما اجازه میدهد تا به صورت مستقیم به شبکه تور متصل شوید و یا " +"مرورگر تور را برای ارتباط خودتان تنظیم کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -555,12 +579,15 @@ msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" +"در بیشتر مواقع، انتخاب "اتصال" به شما اجازه میدهد تا بدون تنظیمات خاصی به" +" شبکه تور متصل شوید."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." msgstr "" +"پس از کلیک، نوار وضعیت نمایش خواهد یافت که وضعیت اتصال تور را نشان میدهد."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -569,6 +596,8 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"اگر شما اتصال پرسرعتی دارید اما به نظرتان نوار در نقطهای گیر کرده، برای حل " +"مشکل به صفحه [عیبیابی](/troubleshooting) مراجعه کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -648,6 +677,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"گاها ممکن است دسترسی به شبکه تور توسط سرویس دهنده اینترنت شما و یا دولت " +"مسدود شده باشد."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -655,6 +686,8 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"مرورگر تور ابزارهایی برای دور زدن این مسدودیتها دارد. این ابزارها " +""Pluggable Transport" نام دارند."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -667,6 +700,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"در حال حاضر سه Pluggable Transport در دسترس است که تعداد بیشتری در حال توسعه" +" هستند."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -705,6 +740,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 ترافیک تور را تصادفی به نظر رسانده و از سانسور پلها به وسیلهی اسکن " +"اینترنت جلوگیری میکند. پلهای obfs4 احتمال مسدودیت کمتری از نسل قبل، یعنی " +"obfs3، دارند."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -723,6 +761,9 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" +"با استفاده از meek به نظر میرسد که به جای استفاده از تور، در حال مشاهدهی " +"یک سایت بزرگ هستید. meek-azure باعث میشود که به نظر برسد شما در حال استفاده" +" از وبسایت مایکروسافت هستید."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -767,6 +808,9 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"برای استفاده از Pluggable Transport، هنگام باز کردن مرورگر تور برای اولین " +"بار، بر روی 'تنظیم' کلیک کنید. در صفحهای که نمایش مییابد، از منوی کشویی، " +"هر گزینهای از Pluggable Transport را که میخواهید انتخاب کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -776,6 +820,10 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"یا اگر در حال استفاده از مرورگر تور هستید، بر روی 'تنظیمات' در منوی همبرگری " +"کلیک کرده و در منوی کناری، به بخش 'تور' بروید. در بخش 'پلها' تیک گزینهی " +"'استفاده از پل' را فعال کرده و از منوی کشویی، 'انتخاب پل درونی مرورگر' را " +"انجام داده و هر گزینهای از Pluggable Transport را که میخواهید انتخاب کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -783,6 +831,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"پس از آنکه Pluggable Transport مورد علاقه خودتان را انتخاب کردید، بر روی " +"'اتصال' کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره شوند."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -795,6 +845,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"هر کدام از حاملهایی که در صفحه راهاندازی تور لیست شدهاند به روشی کار " +"میکنند و موثر بودن آنها به شرایط شما بستگی دارد."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -811,6 +863,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"اگر همهی این گزینهها را امتحان کردید ولی هیچکدام از آنها شما را به " +"اینترنت وصل نکرد، باید آدرس پل را به صورت دستی وارد کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -818,6 +872,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"برای اطلاع از اینکه پل چیست و چگونه باید دریافت کرد، به بخش [پلها](/en-" +"US/bridges/) مراجعه کنید."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -830,6 +886,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"بیشتر Pluggable Transportها مانند obfs4 به استفاده از رلههای "پل" " +"وابستهاند."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -837,6 +895,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"بیشتر [Pluggable Transports](/circumvention)ها مانند obfs4 به استفاده از " +"رلههای "پل" وابستهاند."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -845,6 +905,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"مانند رلههای معمول تور، پلها به وسیلهی افراد داوطلب فعالیت میکنند. اما " +"برعکس رلههای معمول به صورت عمومی لیست نمیشوند و دشمن نمیتواند آنها را به" +" سادگی شناسایی کند."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -853,6 +916,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"استفاده از پلها در ترکیب با Pluggable Transport کمک میکند تا استفاده از " +"تور را مخفی کنید اما در مقایسه با رلههای معمول تور، سرعت اتصال را کاهش " +"میدهد."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -876,6 +942,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"از آنجایی که آدرس پلها عمومی نیستند، باید آنها را خودتان درخواست دهید. " +"برای این کار دو راه دارید:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -888,17 +956,17 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" -msgstr "" +msgstr "* از Gmail و یا Riseup به bridges@torproject.org ایمیل ارسال کنید"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* از MOAT برای دریافت پلها از مرورگر تور استفاده کنید"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### استفاده از MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po index 4cb9226d10..10a6fc479c 100644 --- a/contents+ja.po +++ b/contents+ja.po @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "5. GNU/Linuxの設定で、グラフィカル・インターフェース #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "解凍されたTorブラウザのディレクトリに移動する。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -478,18 +478,20 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"「start-tor-" +"browser.desktop」に右クリックして、プロパティまたは環境設定を開いて、そしてファイルをプログラムとして実行する許可を選択する。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." -msgstr "" +msgstr "アイコンをダブルクリックして、初めてTorブラウザを開始する。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" -msgstr "" +msgstr "6. 別の方法として、Torブラウザのダイレクトリ内から、コマンドラインでこのコマンドを実行して開始できます:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -511,39 +513,39 @@ msgstr "Tor Browser をはじめて使う方法を学ぶ" msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." -msgstr "" +msgstr "初めてTorブラウザを実行する時に、Torネットワーク設定ウィンドウは表示されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." -msgstr "" +msgstr "直接にTorネットワークと接続する選択肢、それとも接続にあわせてTorブラウザを設定する選択肢は与えられます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONNECT" -msgstr "" +msgstr "###接続する"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" -msgstr "" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." -msgstr "" +msgstr "大抵の場合、「接続」を選択したらさらに設定せずにTorネットワークと接続できます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." -msgstr "" +msgstr "クリックされたら、Tor接続の進行を表示するステータスバーは現れます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -556,12 +558,12 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONFIGURE" -msgstr "" +msgstr "###設定する"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" -msgstr "" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org