commit 942cab9010f61a2d27e054ec95819ec326d9485c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Mar 8 12:46:57 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+uk.po | 50 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 47 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+uk.po b/contents+uk.po index d1bad0aeb9..62a83a6eec 100644 --- a/contents+uk.po +++ b/contents+uk.po @@ -1181,11 +1181,15 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." msgstr "" +"Ваші налаштування будуть автоматично збережені як тільки ви закриєте " +"вкладку."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" msgstr "" +"### ЯКИМ ТРАНСПОРТОМ МЕНІ КОРИСТУВАТИСЯ?\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1193,6 +1197,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way," " and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Кожен із транспортів, що є у меню Tor Bridge, працюють по-різному, і їх ефективність залежить від ваших індивідуальних обставин.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1200,6 +1206,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Якщо ви вперше намагаєтеся обійти заблоковане з’єднання, спробуйте різні транспортні засоби: obfs4, snowflake або meek-azure.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1729,6 +1737,8 @@ msgid "" "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " "connection is not being tampered with." msgstr "" +"* Адреса onion сервісу генерується автоматично, тому операторам не потрібно купувати доменне ім'я; URL-адреса .onion також допомагає Tor переконатися, що він підключається до потрібного місця і що з’єднання не підробляється.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1780,6 +1790,8 @@ msgid "" "Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to " "advertise their onion counterpart." msgstr "" +"Onion-Location — це нестандартний HTTP-заголовок, який веб-сайти можуть використовувати для реклами свого аналога.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1867,6 +1879,8 @@ msgid "" "In order to access this service, you will need access credentials from the " "onion service operator." msgstr "" +"Щоб отримати доступ до цієї послуги, вам знадобляться облікові дані для " +"доступу від оператора onion сервісу."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1874,11 +1888,13 @@ msgid "" "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the " "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip." msgstr "" +"Під час доступу до автентифікованого onion сервісу браузер Tor покаже в рядку URL-адреси піктограму маленького сірого ключа разом із підказкою.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "Enter your valid private key into the input field." -msgstr "" +msgstr "Введіть свій дійсний закритий ключ у поле введення."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1886,11 +1902,13 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" src="../../static/images/client-auth.png" " "alt="Client Authorization">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/client-auth.png" " +"alt="Client Authorization">"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ONION SERVICES ERRORS" -msgstr "" +msgstr "### ПОМИЛКИ ONION СЕРВІСІВ"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1898,6 +1916,8 @@ msgid "" "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific " "error message informing why the website is unavailable." msgstr "" +"Якщо ви не можете підключитися до сайту onion, браузер Tor надасть конкретне повідомлення про помилку, яке інформує, чому веб-сайт недоступний.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1905,12 +1925,16 @@ msgid "" "Errors can happen in different layers: client errors, network errors or " "service errors." msgstr "" +"Помилки можуть виникати на різних рівнях: помилки клієнта, помилки мережі або помилки сервісів.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Some of these errors can be fixed by following the Troubleshooting section." msgstr "" +"Деякі з цих помилок можна виправити, дотримуючись розділу «Усунення несправностей».\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1918,11 +1942,13 @@ msgid "" "The table below shows all the possible errors and which action you should " "take to solve the issue." msgstr "" +"У таблиці нижче показано всі можливі помилки та дії, які слід вжити, щоб вирішити проблему.\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "| **Code** | **Error Title** | **Short Description** |" -msgstr "" +msgstr "| **Код** | **Назва помилки** | **Короткий опис** |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1935,6 +1961,8 @@ msgid "" "| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site " "is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" +"| XF0 | Сайт onion не знайдено | Найімовірнішою причиною є те, що сайт onion офлайн або вимкнено. Зверніться до адміністратора сайту onion. |\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1942,6 +1970,8 @@ msgid "" "| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to " "an internal error. |" msgstr "" +"| XF1 | Неможливо дістатися до сайту onion| Сайт onion недоступний через " +"внутрішню помилку."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1949,6 +1979,8 @@ msgid "" "| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the " "onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" +"| XF2 | Onion сайт відключився | Найімовірнішою причиною є те, що сайт onion" +" офлайн або вимкнено. Зверніться до адміністратора сайту onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1956,6 +1988,8 @@ msgid "" "| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor " "network is overloaded. Try again later. |" msgstr "" +"| XF3 | Не вдається підключитися до сайту Onion | Сайт onion зайнятий або мережа Tor перевантажена. Спробуйте ще раз пізніше. |\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1963,6 +1997,8 @@ msgid "" "| XF4 | Onion site Requires Authentication | Access to the onion site " "requires a key but none was provided. |" msgstr "" +"| XF4 | Сайт Onion вимагає аутентифікації | Для доступу до сайту onion потрібен ключ, але його не було надано. |\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1970,6 +2006,8 @@ msgid "" "| XF5 | Onion site Authentication Failed | The provided key is incorrect or " "has been revoked. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" +"| XF5 | Помилка аутентифікації сайту Onion | Наданий ключ неправильний або " +"його відкликано. Зверніться до адміністратора сайту onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1977,6 +2015,8 @@ msgid "" "| XF6 | Invalid Onion site Address | The provided onion site address is " "invalid. Please check that you entered it correctly. |" msgstr "" +"| XF6 | Недійсна адреса сайту Onion | Вказана адреса сайту onion недійсна. " +"Будь ласка, перевірте, чи ви ввели його правильно. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1984,6 +2024,8 @@ msgid "" "| XF7 | Onion site Circuit Creation Timed Out | Failed to connect to the " "onion site, possibly due to a poor network connection. |" msgstr "" +"| XF7 | Тайм-аут створення схеми Onion site | Не вдалося підключитися до сайту onion, можливо, через погане з’єднання в мережі. |\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1991,6 +2033,8 @@ msgstr "" #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TROUBLESHOOTING" msgstr "" +"### ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМ\n" +" "
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org