commit 6a8be1716ef4ff601fbce56fd5f3e05e82a90c81 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Feb 20 14:50:49 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+pt-PT.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 43 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index 1d2240c1f4..785fb91d86 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -508,11 +508,14 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"Clique com o botão direito em `start-tor-browser.desktop`, abra Propriedades" +" ou Preferências e mude a permissão para permitir executar o ficheiro como " +"um programa."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." -msgstr "" +msgstr "Faça o bitoque no icon para começar o Tor Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -520,11 +523,13 @@ msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" msgstr "" +"6. Em alternativa, dentro do diretório do Tow Browser, pode começá-lo pela " +"linha de comandos correndo:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "`./start-tor-browser`" -msgstr "" +msgstr "`./start-tor-browser`"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) @@ -542,6 +547,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." msgstr "" +"Quando começar o Tor Browser pela primeira vez, verá a janela de " +"configurações da Tor Network."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -549,11 +556,13 @@ msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Esta ofereçe-lhe a opção para se conectar diretamente à rede Tor ou a de " +"configurar o Tor Browser para a sua conexão."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONNECT" -msgstr "" +msgstr "### CONECTAR"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -568,12 +577,16 @@ msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" +"Na maioria dos casos, escolher "Conectar" irá permiti-lo conectar-se à " +"rede Tor sem qualquer configuração suplementar."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." msgstr "" +"Após clicado, uma barra de estado irá aparecer, mostrando o progresso da " +"conexão do Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -582,11 +595,14 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"Se estiver numa conecção relativamente rápida, mas esta barra parecer estar " +"presa num certo ponto, veja a página de [Resolução de " +"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver a questão."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONFIGURE" -msgstr "" +msgstr "### CONFIGURAR"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -614,6 +630,12 @@ msgid "" " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to " "configure a pluggable transport." msgstr "" +"O primeiro ecrã pergunta se o seu acesso à rede Tor está a ser bloqueado ou " +"censurado. Se acha que não é este o caso, selecione “Não”. Se souber que a " +"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede " +"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione “Sim”. Irá aparecer o " +"ecrã [Contornamento](/pt-pt/circumvention) para que configure um transporte " +"de ligação."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -657,6 +679,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"Acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu fornecedor de " +"acesso à Internet ou por um governo."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -664,11 +688,13 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"O Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes " +"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de "transportes encaixáveis"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -676,6 +702,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"De momento existem três tipos de transportes encaixáveis disponíveis, mas " +"mais estão a ser desenvolvidos."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -714,6 +742,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"O obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também previne que " +"censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes " +"obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -732,6 +763,9 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" +"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande " +"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-azure faz com que pareça que " +"utiliza os serviços do site da Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -765,7 +799,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### USANDO TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -774,6 +808,9 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Para usar um transporte encaixável, clique em "Configurar" quando começar " +"o Tor Browser pela primeira vez. Na janela em que aparecer, no menu lista, " +"selecione o transporte que preferir usar."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org