commit c11a97b207da34561a745d7aaf27fd97ea3fd01c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun May 5 02:50:30 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+zh-CN.po | 39 +++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 21 insertions(+), 18 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index 8bcb9e7b1..6924f2a19 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "文档"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body) msgid "Press" -msgstr "新闻" +msgstr "新闻发布"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body) msgid "Support" @@ -132,42 +132,43 @@ msgstr "捐款" #: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.title) msgid "Success" -msgstr "成功" +msgstr "成就"
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "You're equipped to browse freely." -msgstr "您可以自由浏览。" +msgstr "我们让您自由浏览网络。"
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online." -msgstr "Tor是最强的隐私和线上自由工具" +msgstr "Tor是最强的隐私和网络自由工具。"
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "" "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a " "community of volunteers worldwide." -msgstr "这是一个由Tor Project和世界性的志愿者社区维护的自由和开放软件" +msgstr "这是一个由Tor 项目和世界各地志愿者社区维护的自由和开源软件。"
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "" "We need your help to keep Tor secure and safe for millions across the globe." " [Donate Now](https://donate.torproject.org/)" -msgstr "我们需要你的帮助来以确保Tor对全球数百万用户的保密和安全。[现在捐助](https://donate.torproject.org/)" +msgstr "" +"我们需要你的帮助来以确保全球数百万 Tor 用户的财产和人身安全。[现在捐助](https://donate.torproject.org/)"
#: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.title) #: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.title) msgid "History" -msgstr "历史记录" +msgstr "发展历史"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser Alpha" -msgstr "下载Tor Browser Alpha版" +msgstr "下载Tor 浏览器 Alpha版"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body) @@ -184,13 +185,12 @@ msgid "" "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," " and are not putting yourself at risk." msgstr "" -"如果你能适应一些不能正常工作的东西,请只下载alpha版本,想帮助我们找到并报告[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe..." -" 而且不会让自己处于危险之中。" +"如果你能适应一些不能正常工作的东西,且不会让自己处于危险之中的话,请只下载alpha版本,帮助我们找到并[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe..."
#: https//www.torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser in your language" -msgstr "下载你的语言的Tor Browser" +msgstr "下载你的语言的 Tor 浏览器"
#: https//www.torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.body) @@ -200,9 +200,9 @@ msgid "" "add more. Want to help us translate? [See here](https://tb-" "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)" msgstr "" -"我们想让任何人都可以用他们的语言享受Tor Browser。Tor " -"Browser现在可以在25种不同的语言中使用,并且我们在努力添加更多。想要帮助我们翻译吗?[看这里](https://tb-" -"manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)" +"我们想让任何人都可以用他们的语言享用 Tor 浏览器。Tor " +"浏览器现在有25种语言版本,并且我们在努力添加更多。想要帮助我们翻译吗?[看这里](https://tb-manual.torproject.org" +"/becoming-tor-translator/)"
#: https//www.torproject.org/download/tor/ #: (content/download/tor/contents+en.lrpage.title) @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "下载Tor源代码" msgid "" "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of " ""onion routing" began in the mid 1990s." -msgstr "Tor Project, Inc在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。" +msgstr "Tor Project, Inc 在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -224,6 +224,8 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"**就像 Tor 用户一样,造出 Tor 的开发者、研究者和创办人是一群很多元的人。但所有参与到 Tor " +"的人都因一个共同的信念而聚集在一起:每个互联网使用者都能私密地访问不被审查的网络。**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -235,15 +237,16 @@ msgid "" "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" -"在20世纪90年代,互联网缺乏安全性以及用于跟踪和监视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军研究实验室(NRL)的David " -"Goldschlag,Mike Reed和Paul Syverson问自己是否 有一种方法可以创建互联网连接,不会泄露谁与谁交谈,甚至是监控网络的人。" +"在20世纪90年代,互联网缺乏安全性以及用于跟踪和监视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军研究实验室(NRL)的 David " +"Goldschlag,Mike Reed 和 Paul Syverson " +"问自己是否有一种方法可以创建互联网连接但不会泄露谁与谁交谈,甚至不会泄漏给监控网络的人。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." -msgstr "他们的回答是为了创造和部署洋葱路由的首个研究的设计和原型。" +msgstr "他们给的答案就是创造和部署了首个洋葱路由研究设计方案和原型。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org