commit 9be0ff0df459a1fcd675e35eb14d228ebcec4cfc Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Nov 23 17:50:00 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+ar.po | 12 +++++--- contents+lt.po | 97 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 105 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po index d4dd737ba..6a948d16b 100644 --- a/contents+ar.po +++ b/contents+ar.po @@ -487,11 +487,13 @@ msgid "" "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts from the graphical interface." msgstr "" +"٥. ستحتاجون بإخبار نظامكم التشغيلي جنو/لينكس بأنّكم تريدون القدرة على تنفيذ " +"السكريبتات القشريّة أو Execute Shell Scripts عبر الواجهة الجرافيكيّة. "
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "تنقّلوا إلى دليل متصفّح Tor الذي تمّ استخراجه. "
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -499,23 +501,25 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"انقروا عبر يمين الفارة على `start-tor-browser.desktop` ، ومن افتحوا " +"التفضيلات وغيّروا الأذونات لتسمح بتنفيذ الملف كبرنامج. "
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." -msgstr "" +msgstr "انقروا مرّتين على الأيقونة لبدأ تشغيل متصفّح Tor للمّرة الأولى. "
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" -msgstr "" +msgstr "أو، من داخل دليل متصفّح Tor، بإمكانكم البدأ عبر الأمر النصّي: "
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "`./start-tor-browser`" -msgstr "" +msgstr "./start-tor-browser`"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) diff --git a/contents+lt.po b/contents+lt.po index 6fabd5984..72ae4bc94 100644 --- a/contents+lt.po +++ b/contents+lt.po @@ -987,6 +987,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'" msgstr "" +"Tor tinklo nustatymų lange pasirinkite 'Tor yra cenzūruojamas mano šalyje.'"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -994,6 +995,8 @@ msgid "" "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a " "bridge...'" msgstr "" +"Tuomet pasirinkite 'Prašyti tinklų tilto iš torproject.org' ir spauskite " +"'Prašyti tinklų tilto...'"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1020,6 +1023,7 @@ msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Kuomet gausite tinklų tiltų adresų, juos turėsite suvesti į Tor Launcher."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1029,6 +1033,9 @@ msgid "" "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these " "options." msgstr "" +"Jeigu paleidžiate Tor naršyklę pirmą kartą, spauskite 'Configure', kad " +"atvertumėte Tor tinklo nustatymų langą. Kitu atveju spauskite 'Preferences' " +"pagrindiniame meniu (hamburgerio meniu) ir tuomet 'Tor' šoninėje juostoje."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1036,6 +1043,9 @@ msgid "" "In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a " "bridge I know' and enter each bridge address on a separate line." msgstr "" +"'Tinklų tiltai' skyriuje, pažymėkite varnele 'Naudoti tinklų tiltą', tuomet " +"'Pateikti man žinomą tinklų tiltą' ir suveskite kiekvieno tinklų tilto " +"adresą atskiroje eilutėje."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1043,6 +1053,9 @@ msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" +"Jei nepavyksta susisiekti, gautieji tiltai gali būti neveikiantys. Jei " +"norite gauti daugiau tiltų adresų, naudokite vieną iš aukščiau aprašytų " +"metodų ir bandykite dar kartą."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) @@ -1053,6 +1066,7 @@ msgstr "TAPATYBIŲ TVARKYMAS" #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" +"Sužinokite, kaip valdyti asmenį identifikuojančią informaciją Tor naršyklėje"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1063,6 +1077,11 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Prisijungdami prie svetainės informaciją apie jūsų apsilankymą gali įrašyti " +"ne tik tos svetainės operatoriai. Dabar dauguma svetainių naudoja daugybę " +"trečiųjų šalių paslaugų, įskaitant socialinio tinklo mygtukus „Patinka“, " +"analizės stebėtojus ir reklamos švyturėlius - visa tai gali susieti jūsų " +"veiklą įvairiose svetainėse."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1073,6 +1092,11 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Naudodamiesi Tor tinklu, stebėtojai negali sužinoti tikslios jūsų vietos ir " +"IP adreso, tačiau net ir neturėdami šios informacijos jie gali susieti " +"skirtingas jūsų veiklos sritis. Dėl šios priežasties Tor naršyklėje yra " +"keletas papildomų funkcijų, padedančių valdyti, kokia informacija gali būti " +"susieta su jūsų tapatybe."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1088,6 +1112,11 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Tor naršyklė sutelkia jūsų internetinę patirtį aplink jūsų ryšį su svetaine " +"URL juostoje. Net jei prisijungsite prie dviejų skirtingų svetainių, " +"naudojančių tą pačią trečiosios šalies stebėjimo paslaugą, Tor naršyklė " +"privers turinį pateikti dviem skirtingomis Tor grandinėmis, taigi stebėjimo " +"priemonė nesužinos, kad abu ryšiai yra iš jūsų naršyklės."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1097,6 +1126,9 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Kita vertus, visi ryšiai su vienu svetainės adresu bus sukurti per tą pačią " +"Tor grandinę, tai reiškia, kad galite naršyti skirtingus vienos svetainės " +"puslapius atskiruose skirtukuose ar languose, neprarasdami funkcionalumo."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1113,6 +1145,8 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Tinklalapio informacijos meniu URL juostoje galite pamatyti grandinės " +"schemą, kurią Tor Naršyklė naudoja dabartiniam skirtukui."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1125,6 +1159,13 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"Grandinėje „Guard“ arba įėjimo mazgas yra pirmasis mazgas, kurį automatiškai" +" ir atsitiktinai pasirenka „Tor“. Bet tai skiriasi nuo kitų grandinės mazgų." +" Siekiant išvengti profiliavimo atakų, „Guard“ mazgas keičiasi tik po 2-3 " +"mėnesių, skirtingai nuo kitų mazgų, kurie keičiasi su kiekvienu nauju " +"domenu. Norėdami gauti daugiau informacijos apie apsaugus, apsilankykite " +"[DUK] (https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) ir [Pagalbos " +"portale] (https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/ )."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1138,6 +1179,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Nors Tor Naršyklė yra sukurta taip, kad įgalintų bendrą vartotojo " +"anonimiškumą žiniatinklyje, gali būti situacijų, kai prasminga naudoti Tor " +"su svetainėmis, kurioms reikalingi vartotojo vardai, slaptažodžiai ar kita " +"identifikavimo informacija."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1149,6 +1194,13 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Jei prisijungiate prie svetainės naudodamiesi įprasta naršykle, procese taip" +" pat atskleidžiate savo IP adresą ir geografinę vietą. Tas pats dažnai būna " +"ir siunčiant el. laišką. Prisijungę prie savo socialinių tinklų ar el. Pašto" +" abonementų naudodamiesi Tor Naršykle, galite tiksliai pasirinkti, kurią " +"informaciją jums atskleidžia jūsų naršomos svetainės. Prisijungimas " +"naudojant Tor Naršyklę taip pat naudingas, jei svetainė, kurią bandote " +"pasiekti, yra cenzūruojama jūsų tinkle."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1156,6 +1208,8 @@ msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Kai prisijungiate prie tinklalapio naudodami Tor, turėtumėte atsiminti kelis" +" dalykus:"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1176,6 +1230,12 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"* Tor Naršyklė dažnai verčia jūsų ryšį atrodyti taip, tarsi jis būtų kilęs " +"iš visai kitos pasaulio vietos. Kai kurios svetainės, tokios kaip bankai ar " +"el. pašto paslaugų teikėjai, gali tai suprasti kaip ženklą, kad jūsų " +"sąskaita buvo įsilaužta ar sukelta grėsmė, ir užrakinti jus. Vienintelis " +"būdas tai išspręsti yra atlikus rekomenduojamą svetainės paskyros atkūrimo " +"procedūrą arba susisiekiant su operatoriais ir paaiškinant situaciją."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1193,6 +1253,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" +"Tor Naršyklėje yra parinktys "Nauja tapatybė" ir "Nauja šios svetainės " +"Tor grandinė". Taip pat yra pagrindiniame meniu (hamburger meniu)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1209,6 +1271,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Ši parinktis yra naudinga, jei norite, kad jūsų vėlesnė naršyklės veikla " +"nebūtų susiejama su tuo, ką darėte anksčiau. Pasirinkę jį, uždarysite visus " +"atidarytus skirtukus ir langus, išvalysite visą asmeninę informaciją, pvz., " +"Slapukus ir naršymo istoriją, ir visoms jungtims naudosite naujas Tor " +"grandines. Tor Naršyklė perspės, kad bus sustabdyta visa veikla ir " +"atsisiuntimai, todėl prieš spustelėdami „Nauja tapatybė“, atsižvelkite į " +"tai."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1216,6 +1285,8 @@ msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." msgstr "" +"Norėdami naudoti šią parinktį, tiesiog reikia spustelėti „Nauja tapatybė“ " +"Tor Naršyklės įrankių juostoje."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1233,6 +1304,14 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"Ši parinktis naudinga, jei jūsų naudojamas [išėjimo retransliatorius] " +"(/lt/about/#how-tor-works) negali prisijungti prie jūsų reikalaujamos " +"svetainės arba netinkamai ją įkelia. Pasirinkus jį, šiuo metu aktyvus " +"skirtukas ar langas bus perkeltas per naują Tor grandinę. Kiti atviri tos " +"pačios svetainės skirtukai ir langai taip pat naudos naują grandinę, kai tik" +" jie bus perkelti. Ši parinktis neišvalo jokios privačios informacijos ir " +"neatsieja jūsų veiklos, taip pat neturi įtakos dabartiniams jūsų ryšiams su " +"kitomis svetainėmis."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1240,6 +1319,8 @@ msgid "" "You can also access this option in the new circuit display, in the site " "information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Šią parinktį taip pat galite pasiekti naujosios grandinės ekrane, svetainės " +"informacijos meniu, URL juostoje."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) @@ -1257,6 +1338,8 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Onion paslaugos (anksčiau vadintos „paslėptomis paslaugomis“) yra paslaugos " +"(pvz.: svetainės), kuriomis galima naudotis tik per Tor tinklą."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1264,6 +1347,8 @@ msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Onion paslaugos turi keletą pranašumų, palyginti su įprastomis paslaugomis " +"ne privačiame internete:"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1271,6 +1356,8 @@ msgid "" "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " "difficult for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"* Onion paslaugų buvimo vieta ir IP adresas yra paslėpti, todėl " +"priešininkams sunku jį cenzūruoti ar identifikuoti jo operatorius."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1279,6 +1366,9 @@ msgid "" "so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-" "connections)." msgstr "" +"* Visas srautas tarp Tor vartotojų ir onion paslaugų yra užkoduotas nuo galo" +" iki galo, todėl jums nereikia jaudintis dėl [prisijungimo per HTTPS](/lt" +"/secure-connections)."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1288,6 +1378,9 @@ msgid "" "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " "connection is not being tampered with." msgstr "" +"* Onion paslaugos adresas sugeneruojamas automatiškai, todėl operatoriams " +"nereikia pirkti domeno vardo; .onion URL taip pat padeda Tor užtikrinti, kad" +" jis prisijungia prie reikiamos vietos ir kad ryšys nebus sugadintas."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1301,6 +1394,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Kaip ir bet kurioje kitoje svetainėje, norėdami prisijungti prie jos, " +"turėsite žinoti onion paslaugos adresą. Onion adresas yra 16 (o V3 formato, " +"56 simbolių) eilutė, daugiausia atsitiktinių raidžių ir skaičių, po kurių " +"eina „.onion“."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org