commit 0d55b971d489b397a4bdb15ccb62869fbda3674c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Apr 9 06:53:49 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+zh-CN.po | 87 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 43 insertions(+), 44 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index f34e652c4a..8ff7e83de0 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -12,10 +12,10 @@ # YFdyh000 yfdyh000@gmail.com, 2020 # malsony malsony@163.com, 2020 # MD Rights psychi2009@gmail.com, 2020 -# ff98sha, 2020 # erinm, 2020 # Emma Peel, 2020 # Scott Rhodes starring169@gmail.com, 2020 +# ff98sha, 2020 # msgid "" msgstr "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 14:00+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 22:41+0000\n" -"Last-Translator: Scott Rhodes starring169@gmail.com, 2020\n" +"Last-Translator: ff98sha, 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "组件,扩展,或插件" msgid "" "Add-ons, extensions, and plugins are components that can be added to [web " "browsers](../web-browser) to give them new features." -msgstr "组件,扩展,和插件是可以被添加到[网络浏览器](../web-browser)的组件以使它们有新的功能。" +msgstr "组件、扩展和插件是可以被添加到[网络浏览器](../web-browser)的组件以使它们有新的功能。"
#: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/ #: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.definition) @@ -167,7 +167,7 @@ msgid "" "Tor Browser comes with two add-ons installed: [NoScript](../noscript) and " "[HTTPS Everywhere](../https-everywhere)." msgstr "" -"Tor 浏览器上安装了两个组件: [NoScript](../noscript)和[HTTPS Everywhere](../https-" +"Tor 浏览器上安装了两个组件:[NoScript](../noscript) 和 [HTTPS Everywhere](../https-" "everywhere)."
#: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/ @@ -258,7 +258,7 @@ msgid "" "Like ordinary Tor [relays](../relay), bridges are run by volunteers; unlike " "ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary " "cannot identify them easily." -msgstr "如同普通的 Tor [中继](../relay),网桥由志愿者经营; 然而,与普通中继不同,它们并未公开列出,因此对手无法轻易识别它们。" +msgstr "如同普通的 Tor [中继](../relay),网桥由志愿者经营;然而,与普通中继不同,它们并未公开列出,因此别人无法轻易识别它们。"
#: https//support.torproject.org/glossary/bridge/ #: (content/glossary/bridge/contents+en.lrword.definition) @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/captcha/ #: (content/glossary/captcha/contents+en.lrword.spelling) msgid "Always in capital letters: CAPTCHA" -msgstr "总是使用大写字母:CAPTCHA " +msgstr "总使用大写字母:CAPTCHA"
#: https//support.torproject.org/glossary/checksum/ #: (content/glossary/checksum/contents+en.lrword.term) @@ -360,7 +360,7 @@ msgid "" "Checksums are [hash](../hash) values of files. If you have downloaded the " "software without errors, the given checksum and the checksum of your " "downloaded file will be identical." -msgstr "校验和是文件的[hash](../hash)值。如果您下载的软件没有错误,给定的校验和与您下载文件的校验和将是相同的。" +msgstr "校验和是文件的 [hash](../hash) 值。如果您下载的软件没有错误,给定的校验和与您下载文件的校验和将是相同的。"
#: https//support.torproject.org/glossary/circuit/ #: (content/glossary/circuit/contents+en.lrword.term) @@ -392,8 +392,8 @@ msgid "" "network, typically running on behalf of one user, that routes application " "connections over a series of [relays](../relay)." msgstr "" -"在 [Tor](../tor-tor-network-core-tor) " -"中,客户端是Tor网络中的一个节点,通常代表一个用户运行,它通过一系列[中继](../relay)路由应用程序连接。" +"在 [Tor](../tor-tor-network-core-tor) 中,客户端是 Tor " +"网络中的一个节点,通常代表一个用户运行,它通过一系列[中继](../relay)路由应用程序连接。"
#: https//support.torproject.org/glossary/compass/ #: (content/glossary/compass/contents+en.lrword.term) @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/guard/ #: (content/glossary/guard/contents+en.lrword.term) msgid "guard" -msgstr "守卫" +msgstr "守卫节点"
#: https//support.torproject.org/glossary/guard/ #: (content/glossary/guard/contents+en.lrword.definition) @@ -686,7 +686,7 @@ msgid "" " [bridge](../bridge). When using a bridge, the bridge takes the place of the" " guard." msgstr "" -"[Tor 链路](../circuit)的第一个[中继](../relay),除非使用[网桥](../bridge)。当使用网桥时,网桥取代了守卫。" +"[Tor 链路](../circuit)的第一个[中继](../relay),除非使用[网桥](../bridge)。当使用网桥时,网桥取代了守卫节点。"
#: https//support.torproject.org/glossary/hash/ #: (content/glossary/hash/contents+en.lrword.term) @@ -754,9 +754,7 @@ msgid "" "Hypertext Transfer Protocol Secure is the [encrypted](../encryption) version" " of the HTTP channel used to transfer files and data between devices on a " "network." -msgstr "" -"安全超文本传输协议 (Hypertext Transfer Protocol Secure, HTTPS) 是用于在网络中的设备之间传输文件和数据的 " -"HTTP 通道的[加密](../encryption)版本。" +msgstr "安全超文本传输协议(HTTPS)是用于在网络中的设备之间传输文件和数据的 HTTP 通道的[加密](../encryption)版本。"
#: https//support.torproject.org/glossary/https-everywhere/ #: (content/glossary/https-everywhere/contents+en.lrword.term) @@ -782,7 +780,7 @@ msgstr "HTTPS Everywhere 已经内置于 [Tor 浏览器](../tor-browser) 中。" #: https//support.torproject.org/glossary/internet-service-provider-isp-/ #: (content/glossary/internet-service-provider-isp-/contents+en.lrword.term) msgid "internet service provider (ISP)" -msgstr "互联网服务提供商 (ISP)" +msgstr "互联网服务提供商(ISP)"
#: https//support.torproject.org/glossary/internet-service-provider-isp-/ #: (content/glossary/internet-service-provider-isp-/contents+en.lrword.definition) @@ -968,7 +966,7 @@ msgid "" "not clear any private information or unlink your activity, nor does it " "affect your current connections to other websites." msgstr "" -"如果您使用的[出口](../exit)无法连接到您需要的网站,或者未正确加载,则此选项很有用。选中它将导致当前激活的选项卡或窗口通过新的 [Tor " +"如果您使用的[出口节点](../exit)无法连接到您需要的网站,或者未正确加载,则此选项很有用。选中它将导致当前激活的选项卡或窗口通过新的 [Tor " "链路](../circuit)重新加载。 来自同一网站的其他打开的标签和窗口也将在重新加载后使用新链路。 " "此选项不会清除任何私人信息或取消您的活动链接,也不会影响您与其他网站的当前连接。"
@@ -990,7 +988,7 @@ msgstr "" msgid "" "NoScript allows you to control the [JavaScript](../javascript) that runs on " "individual web pages, or to block it entirely." -msgstr "NoScript 允许您控制 运行在个人网页上的 [JavaScript](../javascript),或者完全屏蔽。" +msgstr "NoScript 允许您控制那些运行在单独网页上的 [JavaScript](../javascript),或者完全屏蔽。"
#: https//support.torproject.org/glossary/nyx/ #: (content/glossary/nyx/contents+en.lrword.term) @@ -1005,8 +1003,8 @@ msgid "" " command-line usage. This is a tool for monitoring the core Tor process on a" " system, often useful for relay operators." msgstr "" -"匿名的[中继](../relay)监视器(从前是arm, 现在是nyx)是一个 [Tor](../tor-tor-network-core-tor)在 " -"命令行使用的终端状态监视器。这是一个在系统中监视核心 Tor 进程的工具,对中继操作员常常很有用。" +"匿名的[中继](../relay)监视器(从前是arm, 现在是nyx)是一个 [Tor](../tor-tor-network-core-tor) " +"在命令行使用的终端状态监视器。这是一个在系统中监视核心 Tor 进程的工具,对中继操作员常常很有用。"
#: https//support.torproject.org/glossary/obfs3/ #: (content/glossary/obfs3/contents+en.lrword.term) @@ -1024,7 +1022,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/obfs3/ #: (content/glossary/obfs3/contents+en.lrword.definition) msgid "Obfs3 is not supported anymore." -msgstr "Obfs3已不再支持" +msgstr "Obfs3 已不再支持"
#: https//support.torproject.org/glossary/obfs4/ #: (content/glossary/obfs4/contents+en.lrword.term) @@ -1046,7 +1044,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/ #: (content/glossary/onion-address/contents+en.lrword.term) msgid "onion address" -msgstr "Onion地址" +msgstr "onion 地址"
#: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/ #: (content/glossary/onion-address/contents+en.lrword.definition) @@ -1058,7 +1056,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/onion-browser/ #: (content/glossary/onion-browser/contents+en.lrword.term) msgid "Onion Browser" -msgstr "Onion Browser" +msgstr "洋葱浏览器"
#: https//support.torproject.org/glossary/onion-browser/ #: (content/glossary/onion-browser/contents+en.lrword.definition) @@ -1173,7 +1171,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/operating-system-os-/ #: (content/glossary/operating-system-os-/contents+en.lrword.term) msgid "operating system (OS)" -msgstr "操作系统 (OS)" +msgstr "操作系统(OS)"
#: https//support.torproject.org/glossary/operating-system-os-/ #: (content/glossary/operating-system-os-/contents+en.lrword.definition) @@ -1344,7 +1342,7 @@ msgid "" "that registers itself with the [directory authorities](../directory-" "authority)." msgstr "" -"在[Tor网络](../tor-/-tor-network/-core-" +"在 [Tor 网络](../tor-/-tor-network/-core-" "tor)中公开列出的节点代表[客户端](../client)转发[流量](../traffic),并使用[目录管理器](../directory-" "authority)注册自己。"
@@ -1424,7 +1422,7 @@ msgid "" "network. Using [Tor Browser](../tor-browser) means that your session data " "will be wiped when you close the [web browser](../web-browser)." msgstr "" -"会话是指在网络上通信的两个设备之间的对话。使用[Tor 浏览器](../tor-browser) 表示关闭[网络浏览器](../web-" +"会话是指在网络上通信的两个设备之间的对话。使用 [Tor 浏览器](../tor-browser) 表示关闭[网络浏览器](../web-" "browser)时会将擦除会话数据。"
#: https//support.torproject.org/glossary/single-onion-service/ @@ -1455,8 +1453,8 @@ msgid "" "](../tor-tor-network-core-tor). If you want to control core Tor with python," " this is for you." msgstr "" -"Stem是一个Python(编程语言)的核心 [Tor](../tor-/-tor-network/-core-" -"tor)控制库。如果您想要用Python控制核心Tor,这就是为您准备的。" +"Stem 是一个 Python(编程语言)的核心 [Tor](../tor-/-tor-network/-core-tor) 控制库。如果您想要用 " +"Python 控制核心 Tor,这就是为您准备的。"
#: https//support.torproject.org/glossary/sybil-attack/ #: (content/glossary/sybil-attack/contents+en.lrword.term) @@ -1482,7 +1480,8 @@ msgid "" "Tails is a "live" [operating system](../operating-system-os), that you can" " start on almost any computer from a DVD, USB stick, or SD card." msgstr "" -"Tails是一个“实时”[操作系统](../operating-system-os),几乎可以从DVD,USB存储器或SD卡上的任何计算机上启动。" +"Tails 是一个“实时”[操作系统](../operating-system-os),几乎可以从 DVD,USB 存储器或 SD " +"卡上的任何计算机上启动。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tails/ #: (content/glossary/tails/contents+en.lrword.definition) @@ -1524,7 +1523,7 @@ msgid "" "and your browsing behavior itself, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" -"大多数网站使用大量第三方服务,包括广告和分析跟踪器,它们收集您的[IP地址](../ip-address),,[Web浏览器](../web-" +"大多数网站使用大量第三方服务,包括广告和分析跟踪器,它们收集您的 [IP 地址](../ip-address),[Web 浏览器](../web-" "browser),[操作系统](../operating-system-os)和您的浏览行为本身的数据,所有这些都可以将您的活动链接到不同的网站。"
#: https//support.torproject.org/glossary/third-party-tracking/ @@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr "[Tor 浏览器](../tor-browser)阻止了很多这样行为的发生。" msgid "" "Tor Browser uses the [Tor network](../tor-tor-network-core-tor) to protect " "your privacy and anonymity." -msgstr "Tor 浏览器使用[Tor 网络](../tor-tor-network-core-tor) 保护您的隐私和匿名性。" +msgstr "Tor 浏览器使用 [Tor 网络](../tor-tor-network-core-tor) 保护您的隐私和匿名性。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tor-browser/ #: (content/glossary/tor-browser/contents+en.lrword.definition) @@ -1581,7 +1580,7 @@ msgid "" "(until Tor Browser is exited or a [New Identity](../new-identity) is " "requested)." msgstr "" -"[Cookies](../cookie) 仅对单个 [会话](../session)有效(直到退出Tor 浏览器或请求[新的身份](../new-" +"[Cookies](../cookie) 仅对单个[会话](../session)有效(直到退出 Tor 浏览器或请求[新的身份](../new-" "identity)为止)。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tor-browser/ @@ -1733,7 +1732,7 @@ msgid "" "software associated with this network is called Core Tor, and sometimes " "["little-t tor"](../little-t-tor)." msgstr "" -"这个志愿者中继集合被称为Tor网络。 有时,与此网络相关联的软件称为核心Tor,有时称为[“little-t " +"这个志愿者中继集合被称为 Tor 网络。 有时,与此网络相关联的软件称为核心 Tor,有时称为[“little-t " "tor”](../little-t-tor)。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tor-tor-network-core-tor/ @@ -1742,7 +1741,7 @@ msgid "" "The way most people use Tor is with [Tor Browser](../tor-browser) which is a" " version of [Firefox](../firefox) that fixes many privacy issues." msgstr "" -"大多数人使用Tor的方式是使用[Tor 浏览器](../tor-" +"大多数人使用 Tor 的方式是使用 [Tor 浏览器](../tor-" "browser),它是一个修复了许多隐私问题的[Firefox](../firefox)版本。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tor2web/ @@ -1756,7 +1755,7 @@ msgid "" "Tor2web is a project to let users access [onion services](../onion-services)" " without using the [Tor Browser](../tor-browser)." msgstr "" -"Tor2web 是一个让用户不使用 [Tor 浏览器](../tor-browser) 访问[洋葱服务](../onion-services)的项目。" +"Tor2web 是一个让用户不使用 [Tor 浏览器](../tor-browser)访问[洋葱服务](../onion-services)的项目。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tor2web/ #: (content/glossary/tor2web/contents+en.lrword.definition) @@ -1777,7 +1776,7 @@ msgid "" "This [extension](../add-on-extension-or-plugin) configures Thunderbird to " "make connections over [Tor](../tor-tor-network-core-tor)." msgstr "" -"这个[拓展](../add-on-extension-or-plugin) 配置使Thunderbird通过[Tor](../tor-/-tor-" +"这个[拓展](../add-on-extension-or-plugin)配置使 Thunderbird 通过[Tor](../tor-/-tor-" "network/-core-tor)建立连接。"
#: https//support.torproject.org/glossary/torrc/ @@ -1788,7 +1787,7 @@ msgstr "torrc" #: https//support.torproject.org/glossary/torrc/ #: (content/glossary/torrc/contents+en.lrword.definition) msgid "The core [Tor](../tor-tor-network-core-tor) configuration file." -msgstr "[Tor](../tor-tor-network-core-tor)的核心配置文件。" +msgstr "[Tor](../tor-tor-network-core-tor) 的核心配置文件。"
#: https//support.torproject.org/glossary/torsocks/ #: (content/glossary/torsocks/contents+en.lrword.term) @@ -1807,7 +1806,7 @@ msgstr "" msgid "" "It ensures that DNS requests are handled safely and explicitly rejects any " "[traffic](../traffic) other than TCP from the application you're using." -msgstr "它确保安全地处理域名解析服务请求,并明确拒绝您正在使用的应用程序中除TCP以外的任何[流量](../traffic)。" +msgstr "它确保安全地处理域名解析服务请求,并明确拒绝您正在使用的应用程序中除 TCP 以外的任何[流量](../traffic)。"
#: https//support.torproject.org/glossary/tpi/ #: (content/glossary/tpi/contents+en.lrword.term) @@ -5723,7 +5722,7 @@ msgstr "很棒! 这就是我们实施出口政策的原因。" msgid "" "Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound " "connections are allowed or refused from that relay." -msgstr "每个Tor中继拥有一条出口规则,用于指定允许或拒绝何种类型的出站连接通过该中继。" +msgstr "每个 Tor 中继拥有一条出口规则,用于指定允许或拒绝何种类型的出站连接通过该中继。"
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -5891,7 +5890,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) msgid "One naming convention may be torrc.client and torrc.relay." -msgstr "一种命名约定可以是torrc.client和torrc.relay。" +msgstr "一种命名约定可以是 torrc.client 和 torrc.relay。"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -5928,7 +5927,7 @@ msgstr "" msgid "" "For the time being Tor will require IPv4 addresses on relays, you can not " "run a Tor relay on a host with IPv6 addresses only." -msgstr "Tor目前需要中继的IPv4地址,您不能在仅有IPv6的主机上运行Tor中继。" +msgstr "Tor 目前需要中继的 IPv4 地址,您不能在仅有 IPv6 的主机上运行 Tor 中继。"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.title) @@ -6445,7 +6444,7 @@ msgid "" "relays/) flag once detected." msgstr "" "被检测到过滤流量的出口节点会被打上[劣质出口](https://community.torproject.org/relay/community-" -"resources/bad-relays/) 的标签。" +"resources/bad-relays/)的标签。"
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.title) @@ -6532,7 +6531,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can " "set it up to only allow connections to other Tor relays." -msgstr "如果你不喜欢允许别人的流量经由你的中继出口,你可以设置成仅允许从其他Tor中继的连接。" +msgstr "如果你不喜欢允许别人的流量经由你的中继出口,你可以设置成仅允许从其他 Tor 中继的连接。"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -6629,7 +6628,7 @@ msgstr "请查阅主页中的`MaxAdvertisedBandwidth`选项。" msgid "" "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for" " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory." -msgstr "所有这些都说明,Tor高速中继确实需要大量内存。高速出口节点占用500-1000 MB内存是不正常的。" +msgstr "所有这些都说明,Tor 高速中继确实需要大量内存。高速出口节点占用500-1000 MB内存是不正常的。"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title) @@ -8431,7 +8430,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/rpm/tor-rpm-install/ #: (content/rpm/install/contents+en.lrquestion.description) msgid "Importing GPG key 0x3621CD35:" -msgstr "Importing GPG key 0x3621CD35:" +msgstr "导入 GPG 公钥 0x3621CD35:"
#: https//support.torproject.org/rpm/tor-rpm-install/ #: (content/rpm/install/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org