commit eb86967719cc595571f43d706d3b754bb6b2f052 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 23 06:50:54 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+ro.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 50 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po index 1ade9746c..88a4f4962 100644 --- a/contents+ro.po +++ b/contents+ro.po @@ -38,10 +38,12 @@ msgstr "######DESPRE NOI######" msgid "" "We believe everyone should be able to explore the internet with privacy." msgstr "" +"Credem că toată lumea ar trebui să poată explora internetul în condiții de " +"confidențialitate."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit." -msgstr "" +msgstr "Suntem proiectul Tor, un proiect 501 (c) 3 SUA nonprofit."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body) msgid "" @@ -71,6 +73,8 @@ msgid "" "<h4 class="text-primary">Get Support <span class="oi oi-arrow-right p-1"" " title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>" msgstr "" +"<h4 class="text-primary">Obțineți sprijin <span class="oi oi-arrow-right " +"p-1" title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>"
#: https//www.torproject.org/contact/ #: (content/contact/contents+en.lrpage.body) @@ -79,6 +83,10 @@ msgid "" "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing" " censorship, using onion services, and more." msgstr "" +"Aveți nevoie de ajutor? Vizitați [Portalul de suport] " +"(https://support.torproject.org) pentru a afla răspunsuri la întrebările " +"frecvente despre conectarea la Tor, eludarea cenzurii, utilizarea " +"serviciilor Onion și multe altele."
#: https//www.torproject.org/download/ #: (content/download/contents+en.lrpage.title) @@ -129,7 +137,7 @@ msgstr "Suport"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body) msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Locuri de muncă"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body) msgid "Donate" @@ -151,7 +159,7 @@ msgstr "Reuşit" #: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "You’re equipped to browse freely." -msgstr "" +msgstr "Sunteți echipat să navigați liber."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) @@ -165,6 +173,8 @@ msgid "" "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a " "community of volunteers worldwide." msgstr "" +"Este software gratuit și open source, menținut de Proiectul Tor și o " +"comunitate de voluntari din întreaga lume."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) @@ -172,6 +182,9 @@ msgid "" "We need your help to keep Tor secure and safe for millions across the globe." " [Donate Now](https://donate.torproject.org/)" msgstr "" +"Avem nevoie de ajutorul dvs. pentru a păstra Tor în siguranță pentru " +"milioane de oameni din întreaga lume. [Donați acum] " +"(https://donate.torproject.org/)"
#: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.title) #: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -186,6 +199,8 @@ msgid "" "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of " "“onion routing” began in the mid 1990s." msgstr "" +"Proiectul Tor, Inc, a devenit o organizație nonprofit de tip 501(c)3 în " +"2006, dar ideea de "rutare Onion" a început la mijlocul anilor 1990."
#: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.body) msgid "" @@ -194,6 +209,11 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web." msgstr "" +"La fel ca utilizatorii Tor, dezvoltatorii, cercetătorii și finanțatorii care" +" au făcut posibil acest lucru sunt un grup divers de oameni. Dar toți cei " +"care au fost implicați în Tor sunt uniți de o convingere comună: " +"utilizatorii de internet ar trebui să aibă acces privat la un web " +"necenzurat."
#: https//www.torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title) @@ -235,6 +255,11 @@ msgid "" "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," " and are not putting yourself at risk." msgstr "" +"Descărcați o versiune alfa și dacă observați că unele lucruri nu " +"funcționează corespunzător, vă rugăm să ne ajutați să găsim și să [raportați" +" bug-uri] " +"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," +" pentru a nu vă pune în pericol."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -244,6 +269,11 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"** La fel ca utilizatorii Tor, dezvoltatorii, cercetătorii și finanțatorii " +"care l-au făcut pe Tor posibil sunt un grup divers de oameni. Dar toți cei " +"care au fost implicați în Tor sunt uniți de o convingere comună: " +"utilizatorii de internet ar trebui să aibă acces privat la un web " +"necenzurat. **"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -255,6 +285,12 @@ msgid "" "that don’t reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" +"În anii '90, lipsa de securitate pe internet și capacitatea sa de a fi " +"utilizat pentru urmărire și supraveghere au devenit clare, iar în 1995 David" +" Goldschlag, Mike Reed și Paul Syverson de la Laboratorul de Naval Research " +"din SUA (NRL) s-au întrebat dacă există o modalitate de a crea conexiuni la " +"internet care nu dezvăluie cine vorbește cu cine, chiar și pentru cineva " +"care monitorizează rețeaua."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -262,6 +298,8 @@ msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." msgstr "" +"Răspunsul lor a fost să creeze și să implementeze primele proiecte de " +"cercetare și prototipuri de rutare Onion."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -270,11 +308,16 @@ msgid "" " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple " "servers and encrypt it each step of the way." msgstr "" +"Scopul direcționării prin Onion a fost de a găsi o modalitate de folosire a " +"internetului cu cât mai multă confidențialitate posibil și ideea era de a " +"direcționa traficul prin mai multe servere și de a-l cripta la fiecare pas."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today." msgstr "" +"Aceasta este o explicație simplă pentru modul în care funcționează Tor " +"astăzi."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -283,6 +326,10 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"La începutul anilor 2000, Roger Dingledine, un recent absolvent al " +"[Institutului de Tehnologie din Massachusetts (MIT)](https://web.mit.edu/), " +"a început să lucreze la un proiect de rutare NRL Onion, împreună cu Paul " +"Syverson."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org