commit ad92db91e3ea29d563f8ee64e7f56b0a2393cf54 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Feb 28 13:45:29 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+es.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 50 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 42d19d8067..e148c4be34 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -818,11 +818,15 @@ msgid "" " insecure. Relays that attempt to downgrade to an insecure version will be " "rejected from the network automatically." msgstr "" +"Por razones de seguridad, los repetidores Tor no deberían de rebajar su " +"versión de tor desde una soportada hacia otra no soportada. Algunas " +"versiones no soportadas son inseguras. Los repetidores que intenten rebajar " +"la versión hacia una insegura serán expulsados de la red automáticamente."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.title) msgid "Types of relays on the Tor network" -msgstr "" +msgstr "Tipos de repetidor en la red Tor"
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.subtitle) @@ -830,6 +834,9 @@ msgid "" "Bridges, guards, middle relays, and exits all serve important functions in " "the Tor network. Learn about the different relays you can run." msgstr "" +"Puentes, guardianes, nodos intermedios y de salida. Todos ellos cumplen una " +"función importante en la red Tor. Lee sobre los distintos tipos de repetidor" +" que puedes poner en marcha."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -837,6 +844,8 @@ msgid "" "All nodes are important, but they have different technical requirements and " "legal implications." msgstr "" +"Todos los nodos son importantes, pero cada uno de ellos tiene distintos " +"requisitos técnicos y distintas implicaciones legales."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -844,16 +853,18 @@ msgid "" "Understanding the different kinds of nodes is the first step to learning " "which one is right for you." msgstr "" +"Entender los distintos tipos de nodo es el primer paso para averiguar cual " +"es el más idóneo para tí."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) msgid "# Guard and middle relay" -msgstr "" +msgstr "# Guardian y nodo intermedio"
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) msgid "(also known as non-exit relays)" -msgstr "" +msgstr "(también conocidos como repetidores no de salida)"
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -861,6 +872,8 @@ msgid "" "A guard relay is the first relay in the chain of 3 relays building a Tor " "circuit." msgstr "" +"Un repetidor guardián, es el primero en la cadena de 3 repetidores a la hora" +" de construir un circuito Tor."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -868,6 +881,8 @@ msgid "" "A middle relay is neither a guard nor an exit, but acts as the second hop " "between the two." msgstr "" +"Un repetidor o nodo intermedio no es ni un guardián ni uno de salida, sino " +"que actúa como el segundo salto entre los dos."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -875,11 +890,16 @@ msgid "" "To become a guard, a relay has to be stable and fast (at least 2MByte/s) " "otherwise it will remain a middle relay." msgstr "" +"Para convertise en un guardián, un repetidor tiene que funcionar de forma " +"estable y ser rápido (al menos 2 MByte/s), de lo contrario, permanecerá como" +" nodo intermedio."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) msgid "Guard and middle relays usually do not receive abuse complaints." msgstr "" +"Los guardianes y los nodos intermedios normalmente no reciben quejas por " +"abuso."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -888,6 +908,9 @@ msgid "" "blocked by certain services that don't understand how Tor works or " "deliberately want to censor Tor users." msgstr "" +"Todos los repetidores aparecen en la lista pública de repetidores Tor, así " +"que puede que algunos servicios los bloqueen si no entienden cómo funciona " +"Tor o si de forma deliberada quieren censurar a los usuarios de Tor."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -896,6 +919,9 @@ msgid "" " consider running a bridge instead so that your non-Tor traffic doesn't get " "blocked as though it's coming from Tor." msgstr "" +"Si estás administrando un repetidor desde casa y dispones de dirección IP " +"estática, podrías sopesar configurarlo como puente, ya que así, tu tráfico " +"normal no sería bloqueado como si viniese de la red Tor."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -903,6 +929,8 @@ msgid "" "If you have a dynamic IP address or multiple static IPs, this isn't as much " "of an issue." msgstr "" +"Si tu dirección IP es dinámica o si dispones de varias direcciones IP, esto " +"no supone mucho problema."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -911,6 +939,9 @@ msgid "" "usage can be highly customized in the tor configuration (will be covered in " "more detail later in this guide)." msgstr "" +"Un repetidor de no salida requiere muy poco esfuerzo por tu parte y el uso " +"del ancho de banda puede ser ajustado en profundidad en la configuración de " +"tor (la cual abordaremos con detalle más adelante)."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -918,16 +949,20 @@ msgid "" "The so called "exit policy" of the relay decides if it is a relay allowing" " clients to exit or not." msgstr "" +"La llamada "política de salida" del repetidor, establece si dicho " +"repetidor permite que los clientes salgan a internet o no."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) msgid "A non-exit relay does not allow exiting in its exit policy." msgstr "" +"Un repetidor de no salida no permite la salida a internet en su "política " +"de salida"."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) msgid "# Exit relay" -msgstr "" +msgstr "# Repetidor de salida"
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -935,6 +970,8 @@ msgid "" "The exit relay is the final relay in a Tor circuit, the one that sends " "traffic out its destination." msgstr "" +"El repetidor de salida es el último repetidor en un circuito Tor, el que " +"envía el tráfico hacia su destino final."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -943,6 +980,9 @@ msgid "" "provider, etc) will see the IP address of the exit relay instead of their " "real IP address of the Tor user." msgstr "" +"Los servicios a los cuales los clientes Tor se conectan (página web, " +"servicio de chat, proveedor de correo, etc) verán la dirección IP del " +"repetidor de salida en lugar de la dirección IP real del usuario de Tor."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -950,6 +990,8 @@ msgid "" "Exit relays have the greatest legal exposure and liability of all the " "relays." msgstr "" +"Los repetidores de salida son los que más expuestos están a " +"responsabilidades legales, comparados con los otros tipos."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body) @@ -959,6 +1001,10 @@ msgid "" "notice](https://www.dmca.com/Solutions/view.aspx?ID=712f28a5-93f2-467b-" "ba92-3d58c8345a32&?ref=sol08a2)." msgstr "" +"Por ejemplo, si un usuario descarga material con derechos de autor mientras " +"usa tu repetidor de salida, tú como administrador puedes recibir un [aviso " +"DMCA](https://www.dmca.com/Solutions/view.aspx?ID=712f28a5-93f2-467b-" +"ba92-3d58c8345a32&?ref=sol08a2)."
#: https//community.torproject.org/relay/types-of-relays/ #: (content/relay-operations/types-of-relays/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org