commit cdb5c362cb84abdb6c16e57b72938644d3f55b90 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu May 9 14:18:16 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+pt-PT.po | 79 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 40 insertions(+), 39 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index c3de7df98..fdddbcfe3 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -1,8 +1,8 @@ # Translators: # erinm, 2019 # Hugo9191 hugoncosta@gmail.com, 2019 -# Rui xymarior@yandex.com, 2019 # Manuela Silva, 2019 +# Rui xymarior@yandex.com, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 09:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Manuela Silva, 2019\n" +"Last-Translator: Rui xymarior@yandex.com, 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_PT/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "" "sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede " "Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione “Sim”. Irá aparecer o " "ecrã <a href="/circumvention">Contornar</a> para que configure um " -"transporte ligável." +"transporte de ligação."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -447,7 +447,7 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " "“bridge” relays." msgstr "" -"A maioria dos Transportadores Ligáveis, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no " +"A maioria dos Transportadores de Ligação, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no " "uso de retransmissores de "ponte"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ @@ -460,13 +460,13 @@ msgid "" "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " "are using Tor." msgstr "" -"A maioria dos <a href="/transports">Transportadores Ligáveis</a>, como " -"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de "ponte". Assim como" -" os retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários." -" A diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a " -"que não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de " -"pontes e de transportadores ligáveis ajuda a disfarçar o facto de que está a" -" usar o Tor." +"A maioria dos <a href="/transports">Transportes de Ligação</a>, como obfs3" +" e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de "pontes". Assim como os " +"retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários. A " +"diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a que " +"não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de pontes " +"e de transportes de ligação ajuda a disfarçar o facto de que está a usar o " +"Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -475,9 +475,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Outros transportadores ligáveis, como o meek, usam outras técnicas anti-" -"censura, que não se baseiam em pontes. Não necessita de obter os endereços " -"das pontes para usar estes transportadores." +"Os outros transportes de ligação, como o meek, usam outras técnicas anti-" +"censura, que não se baseiam em pontes. Não precisa de obter os endereços das" +" pontes para usar estes transportes."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -585,8 +585,8 @@ msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out." msgstr "" -"Os transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar o" -" tráfego que envia." +"Os transportes de ligação (pluggable transports) são ferramentas que o Tor " +"pode usar para disfarçar o tráfego que envia."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -596,10 +596,10 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" -"Os transportadores ligáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar " -"o tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em situações onde os" -" Fornecedores de Acesso à Internet, ou outras autoridades, bloqueiam " -"conexões à rede Tor." +"Os transportes de ligação (pluggable transports) são ferramentas que o Tor " +"utiliza para mascarar o tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são " +"úteis em situações onde os fornecedores de acesso à Internet ou outras " +"entidades, bloqueiam as conexões à rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -753,7 +753,7 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." msgstr "" -"Para usar um transporte ligável, primeiro clique no ícone da cebola à " +"Para usar um transporte de ligação, primeiro clique no ícone da cebola à " "esquerda da barra de endereços, ou clique em 'Configurar' ao iniciar o Tor " "Browser pela primeira vez."
@@ -777,7 +777,8 @@ msgid "" "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to " "use." msgstr "" -"No menu deslizante, selecione o transporte ligável que gostaria de utilizar." +"No menu deslizante, selecione o transporte de ligação que gostaria de " +"utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -794,8 +795,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " "to save your settings." msgstr "" -"Após selecionar o transporte ligável que quer, clique em 'OK' para gravar as" -" configurações." +"Após selecionar o transportes de ligação que quer, clique em 'OK' para " +"gravar as configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -820,16 +821,16 @@ msgstr "" "O acesso direto à rede Tor pode ser bloqueado às vezes pelo seu fornecedor " "de acesso à Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas " "ferramentas anti-censura para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas " -"são chamadas "transportadores ligáveis". Consulte a página <a href="/en-" -"US/transports">Transportadores Ligáveis</a> para saber mais sobre os tipos " -"de transportadores atualmente disponíveis." +"são chamadas "transportes de ligação". Consulte a página <a href="/en-" +"US/transports">Transportes de Ligação</a> para saber mais sobre os tipos de" +" transportes disponíveis atualmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"O Tor Browser atualmente tem 4 opções de transportes ligáveis à escolha." +"O Tor Browser atualmente tem 4 opções de transportes de ligação à escolha."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -837,8 +838,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em 'Configurar' na janela do " -"Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez." +"Para utilizar os transportes de ligação, clique em 'Configurar' na janela do" +" Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -847,9 +848,9 @@ msgid "" "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " "'Tor Network Settings'." msgstr "" -"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a" -" ser executado, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de endereços" -" e a seguir selecionar 'Configurações da Rede Tor'." +"Também pode configurar os transportes de ligação enquanto o Tor Browser está" +" a ser executado, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de " +"endereços e a seguir selecionar 'Configurações da Rede Tor'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -859,8 +860,8 @@ msgid "" "you'd like to use." msgstr "" "Selecione 'O Tor é censurado no meu país' e depois clique em 'Selecionar uma" -" ponte integrada'. Clique no menu deslizante e selecione o transporte " -"ligável que quer utilizar." +" ponte integrada'. Clique no menu deslizante e selecione o transporte de " +"ligação que quer utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -885,10 +886,10 @@ msgid "" "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" -"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de " -"maneira diferente (para mais detalhes consultar <a href="/en-" -"US/transports">Transportadores Ligáveis</a>) e a eficácia deles depende das" -" circunstâncias individuais do seu caso." +"Cada um dos transportes listados no menu do Tor Launcher funciona de maneira" +" diferente (para mais detalhes consultar <a href="/en-" +"US/transports">Transportes de Ligação</a>) e a eficácia deles depende das " +"circunstâncias individuais do seu caso."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org